Каламбур в стихах ахматовой
Обновлено: 04.11.2024
Попробуем разобраться в этом. Оказывается, омонимы появились и широко применялись в 18 веке во французском языке. Их использовали при составлении каламбуров. Французское calembour как раз и переводится как словосочетание, содержащее игру слов , т. е. шутка. В Германии омонимы начали использовать при написании стихотворений. А в России называют даже точную дату появления омонимов в литературной речи: 1819 год в журнале «Благонамеренный».
Одной из причин появления омонимов в русском языке является ЗАИМСТВОВАНИЕ
Созвучные слова заимствованы из разных языков.
Они совпадают по звучанию, но имеют абсолютно разный смысл. Так, например, существительное бот (боты) — обувь — пришло к нам из древнепольского языка, где в свою очередь появилось из французского botte – canoг. А бот — гребное, парусное или моторное судно — из голландского. Слово «патрон» как глава, или хозяин, появилось в русском языке из латинского «patronus» – покровитель, а «патрон» как заряд ружья – из немецкого «patron».
Слова заимствованы из одного и того же языка.
Они в своем , родном, языке уже имели различный смысл. Например, из французского языка к нам перешли слова мина — унылое выражение лица и мина — снаряд со взрывчатым веществом. Из английского языка — бокс как вид спорта и как больничная палата с отдельным входом.
Но как оказалось, самую большую группу составляют омонимы, одно слово из которых – исконно русское, а другое заимствованное.
Например, слово «брак» в смысле «супружество» из старославянского языка. В то время как «брак» как недоброкачественное изделие пришло к нам через польский язык из немецкого еще во времена Петра Первого. Или бор (сосновый или еловый) из общеславянского, а бор (сверло) –в XX веке пришло из немецкого языка.
Появление омонимов благодаря СЛОВООБРАЗОВАНИЮ
Есть омонимы, которые являются исконно русскими по происхождению, но появились на свет от различных словообразовательных моделей.
Например, в образовании следующих омонимов участвует суффикс –к-: женское имя Галка (Галина + суффикс –к- с уменьшительно-ласкательным значением) и птица галка (галъ — древнеславянское=черный, суффикс –к- обозначает предмет, т.е. птица, черная птица). Матроска – полосатая блузка, которую носят матросы, как и в предыдущем примере суфффикс –к- указывает на предмет. И матроска – жена матроса, суффикс -к- указывает на лицо женского пола.
Есть в русском языке сложносокращенные слова, например, МИГ – самолет, сконструированный А.И. Микояном и М.И.Гуревичем. Омоним этому слову – миг (мгновение). МИФ – московский инвестиционный фонд, омоним миф — древнее сказание, легенда.
Переход многозначных слов в группу омонимов.
Есть слова, которые когда-то были близкими по значению, но вследствие каких-либо процессов утратили свою «схожесть», разбежались и перестали быть многозначными. Стали словами с совершенно разным смыслом, т.е. омонимами. Пример: слово болтать. Когда-то это слово имело несколько значений, близких к глаголу «двигать». Ныне слово болтать (размешивать) имеет омоним болтать – много и быстро говорить.
Это явление четко прослеживается в современном жаргоне. Например, гады – ботинки, крутой — модный, ботаник – прилежный. Ну, а общеизвестное значение слов гады, крутой, ботаник вы, конечно же знаете…
Где и как употребляются омонимы и не мешает ли омонимия правильному пониманию речи?
Обычно омонимы употребляются в каком-либо контексте.
Из контекста становится понятным смысл того или иного слова, и омонимы, как правило, не сталкиваются в речи. Употребляя, например, существительное коса в смысле «девичья коса», мы ведь и не задумываемся, что есть еще коса в значении «сельскохозяйственный инструмент».
А в художественной речи поэты намеренно «сталкивают» омонимы. Делается это для придания выразительности и экспрессии речи. (Экспрессия — яркое проявление чувств, настроений, мыслей)
Ты белых лебедей кормила,
Откинув тяжесть черных кос…
Я рядом плыл; сошлись кормила,
Закатный луч был страшно кос.
Вдруг лебедей метнулась пара…
Не знаю, чья была вина…
Закат замлел за дымкой пара,
Алея, как поток вина..(В. Я. Брюсов)
Мне очень нравится у Лермонтова неоконченная повесть «Штосс». Фантастика, мистификация в этом произведении завораживает читателя. Штосс – это фамилия владельца необычной квартиры, куда переселяется герой повести Лугин. И в то же время штосс – это карточная игра, в которую каждую ночь герой садится играть с каким-то странным гостем. Еще этот гость обращается к Лугину: и что-c? Неожиданное совпадение слов-омонимов усиливает загадочность, таинственность повести. Здесь столкновение одинаково звучащих слов наводят на мысль, что рок, предопределение судьбы, обнаруживается во всем, что сопровождает человека на жизненном пути, в том числе и в словах.
Использование омонимов чаще всего встречается в юмористических и сатирических жанрах, например в эпиграммах и каламбурах.
Однажды кот подкрался к попугаю:
«Сейчас тебя я, братец, попугаю…»
Но попугай из клетки крикнул: «Брысь!»
Что серый кот, здесь убежала б рысь! (Я.Козловский)
Используя омонимы в качестве рифмующихся слов, поэты используют и омофоны, и омоформы, и омонимичные звукосочетания. Лексические омонимы, т.е. слова, которые не только произносятся одинаково, но и пишутся одинаково, делают рифму бедной. Ведь рифма ценна как раз своей неожиданностью, непредсказуемостью. Омофоны, омоформы, омонимические созвучия в стихотворном контексте делают рифму интересной и удивляют своей неожиданностью.
Не щеголяй, приятель, тем,
что у тебя избыток тем.
Произведенья знаем те мы,
где лучшие погибли темы! (С.Шевцов)
Хочется привести пример современного использования омонимов в… рекламе.
«Вы знаете, к чему мы стремимся, потому что к этому стремитесь и вы. Все мы хотим счастья, достатка, уверенности в завтрашнем дне. Есть верный путь. Пройдем этот путь вместе! Миф? Нет! – Московский инвестиционный фонд. »
Здесь мы сначала воспринимаем слово миф в его традиционном известном всем значении (миф — предание, легенда). И вдруг неожиданная расшифровка аббревиатуры МИФ! Это называется «эффектом обманутого ожидания», придает рекламе эффектность и оригинальность, делает ее запоминающейся и действенной.
Иногда употребление омонима может привести к курьезам:
Комментатор футбольного матча: «Сегодня футболисты покинули поле без голов!» — и еще: «На экране телевизора вы видите Гаврилова в красивой комбинации».
На основе неправильного употребления слов-омонимов появляются анекдоты:
Врач сказал приболевшей Дане Борисовой, что она скоро поправится.
— Да я лучше умру,- ужаснулась знаменитая блондинка,- чем поправлюсь!
Снова в моде подтяжки: только раньше это были подтяжки для штанов, а сейчас — для лица.
Что для русского мат, то для японца — татами.
— Как ваше состояние, больной?
— Благодаря вам доктор моё состояние стало значительно меньше.
Переписка двух блондинок «ВКонтакте»:
— Привет! Как выходные? Удались?
— Сама удались, дура !
«Убирайся!» — заорала жена на мужа, пришедшего в пять часов утра. Он схватил веник и начал подметать!
Звонок администратору гостиницы:
— Мне мешает свет в комнате, и вода в ванной журчит, как это выключить?
— Видите ли, у нас гостиница типа «все включено».
Когда я хожу с мужем по магазинам и он говорит: «Я расплачусь!», мне кажется, он хочет поменять ударение..
— Девушка, девушка, здрасьте, а как вас зовут?
— А где вы работаете?
— Как это романтично — роза в банке…
Самое удивительное в поп-певцах то, что ртом они поют точно так же.
На экзамене по литературе:
— Что вы можете сказать о героине?
— Героин — мощная вещь. А почему вы спрашиваете?
Больница, медсестра -врачу(шепотом):
— Доктор, у меня больной-тот, что новенький, постоянно в какую то пищалку крякает. Может психиатра позвать?
— Нет, не надо. Он же охотник, он так наверно утку просит.
Звонок в пожарную часть.
— Алло, это пожарная ?
— Тогда пожарьте мне, пожалуйста, рыбки.
— Мы не жарим, мы тушим.
— Ну хорошо, потушите.
Вам понравился этот пост? (Кстати, у слова «пост» тоже есть омонимы. )
Пополняйте свою речь новыми словами с помощью омонимов!
Читайте также: