Итальянский стих про ослика

Обновлено: 28.04.2024

Параллельные переводы. Фоторепортажи. Статьи об изучении иностранных языков.

Tania-Soleil Journal

Главная→Параллели it-ru→Italiano per bambini→Стихи на итальянском языке для детей→ Стихи Джанни Родари в переводах Самуила Яковлевича Маршака

Джанни Родари

С. Я. Маршак о стихах Джанни Родари:

I colori dei mestieri

Io so i colori dei mestieri:
sono bianchi i panettieri,
s’alzano prima degli uccelli
e han la farina nei capelli;
sono neri gli spazzacamini,
di sette colori son gli imbianchini;
gli operai dell’officina
hanno una bella tuta azzurrina,
hanno la mani sporche di grasso:
i fannulloni vanno a spasso,
non si sporcano nemmeno un dito,
ma il loro mestiere non è pulito.

Какого цвета ремесла

Цвет свой особый
У каждого дела.
Вот перед вами
Булочник белый.

Белые волосы,
Брови, ресницы.
Утром встает он
Раньше, чем птицы.

Черный у топки
Стоит кочегар.
Всели цветами
Сверкает маляр.

В синей спецовке,
Под цвет небосвода,
Ходит рабочий
Под сводом завода.

Руки рабочих
В масле и в саже.
Руки богатых
Белее и глаже.

Нежные пальцы,
Светлые ногти.
Нет на них копоти,
Масла и дегтя.

Gli odori dei mestieri

Io so gli odori dei mestieri:
di noce moscata sanno i droghieri,
sa d’olio la tuta dell’operaio,
di farina sa il fornaio,
sanno di terra i contadini,
di vernice gli imbianchini,
sul camice bianco del dottore
di medicine c’è buon odore.
I fannulloni, strano però,
non sanno di nulla e puzzano un po’.

Чем пахнут ремесла

У каждого дела
Запах особый:
В булочной пахнет
Тестом и сдобой.

Пахнет маляр
Скипидаром и краской.
Пахнет стекольщик
Оконной замазкой.

Рыхлой землею,
Полем и лугом
Пахнет крестьянин,
Идущий за плугом.

Рыбой и морем
Пахнет рыбак.
Только безделье
Не пахнет никак.

Il malatino

Больной мальчик

Вот стишок про больного ребенка.
Пахнет мятой, микстурой, клеенкой.

Всем, кто болен бронхитом, ангиной,
Нужен ломтик-другой апельсина

С леденцом и лепешкою мятной,
От которой так дует приятно.

Ночью мама проходит по дому,
Поправляет подушку больному.

Napoli senza sole

Неаполь без солнца

Un giorno tutti saremo felici.
Le lacrime, chi le ricorderà?
I bimbi scoveranno
nei vecchi libri
la parola “piangere”
e alla maestra in coro chiederanno?
“Signora, che vuol dire?
Non si riesce a capire”.
Sarà la maestra,
una bianca vecchia
con gli occhiali d’oro,
e dirà loro:
Così e così.
I bimbi lì per lì
non capiranno.
A casa, ci scommetto,
con una cipolla a fette
proveranno e riproveranno
a piangere per dispetto
e ci faranno un sacco di risate…
E un giorno tutti in fila,
andranno a visitare
il Museo delle lacrime:
io li vedo, leggeri e felici,
i fiori che ritrovano le radici.
Il Museo non sarà tanto triste:
non bisogna spaventare i bambini.
E poi, le lacrime di ieri
non faranno più male:
è diventato dolce il loro sale.
…E la vecchia maestra narrerà:
“Le lacrime di una mamma senza pane…
le lacrime di un vecchio senza fuoco…
le lacrime di un operaio senza lavoro…
le lacrime di un negro frustato
perchè aveva la pelle scura…”
“E lui non disse nulla?”
“Ebbe paura?”
“Pianse una sola volta ma giurò:
una seconda volta
non piangerò”.
I bimbi di domani
rivedranno le lacrime
dei bimbi di ieri:
del bimbo scalzo,
del bimbo affamato,
del bimbo indifeso,
del bimbo offeso, colpito, umiliato…
Infine la maestra narrerà:
“Un giorno queste lacrime
diventarono un fiume travolgente,
lavarano la terra
da continente a continente,
si abbatterono come una cascata:
così, così la gioia fu conquistata”.

Слово плакать

Поправит наставница пряди
Волос белоснежно-седых
И детям
Ответит,
С улыбкою глядя
Сквозь стекла очков золотых.

И вот беззаботных, веселых детей,
Задавших мудреный вопрос,
Ведут на экскурсию в мрачный музей,
В старинный музей
Слез.

К тому же, по счастью, вчерашняя боль
Гораздо слабей настоящей.
Вчерашние слезы утратили соль
И нынче нам кажутся слаще.

Так дети счастливые
Будущих дней
Узнают про слезы
Вчерашних детей,
О детях в холодных
Подвалах и хижинах,
О детях голодных,
Бесправных, обиженных.

Il pescatore

Рыбак

Эй, рыбак, в твой перемет
Сколько рыбы попадет?

А зачем я ставлю сети,
Вряд ли знаете вы, дети.

Сети в море я закину,
Чтоб поймать ботинки сыну.

До сих пор парнишка бос,
Хоть и старших перерос.

У сапожника на рынке
Видел я вчера ботинки.

По ноге они вполне,
Только нам не по цене.

Не хотят еще сардинки
Дать нам новые ботинки.

Рубрика: Italiano per bambini, Параллели it-ru, Стихи на итальянском языке для детей Метки: Gianni Rodari, Italiano, Стихи для детей Постоянная ссылка

Комментарии

Лиззи Хартс говорит 05.10.2015 в 16:31 : Николай Иванович говорит 02.08.2019 в 21:09 :

Читаю и плачу. Это любимые стихи моего детства. Всё тогда у нас было, счастливое детство было! Какая ирония! Могло ли ребятишкам тогда придти в голову, какая старость их ожидает?

Анна говорит 04.10.2020 в 21:07 :

Не было у нас никакого счастливого детства. Не сочиняйте.

zkobalia говорит 11.11.2020 в 13:21 :

Анна, это уж слишком! Было радостное, безоблачное, беззаботное детство!

Юрий М. говорит 07.05.2020 в 17:16 : Tatiana Chernetsova говорит 07.05.2020 в 23:29 :

Вы на каком языке ищите? На русском или на итальянском?

Олег Болдырев говорит 06.07.2021 в 01:01 : Tatiana Chernetsova говорит 06.07.2021 в 11:55 :

Здравствуйте! К сожалению, не знаю стихотворения с такими строками :(

Добавить комментарий Отменить ответ

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.

Читайте также: