Итальянский новый год стихи

Обновлено: 24.12.2024

Параллельные переводы. Фоторепортажи. Статьи об изучении иностранных языков.

Главная→Параллели it-ru→Italiano per bambini→Стихи на итальянском языке для детей→ Новогодние детские стихи на итальянском языке


Два новогодних стихотворения известного итальянского писателя и поэта Джанни Родари и народная потешка про Бефану на итальянском языке с переводом на русский язык.

fammi gli auguri per tutto l’anno:

voglio un gennaio col sole d’aprile,

un luglio fresco, un marzo gentile;

voglio un giorno senza sera,

voglio un mare senza bufera;

voglio un pane sempre fresco,

sul cipresso il fiore del pesco;

che siano amici il gatto e il cane,

che diano latte le fontane.

Se voglio troppo, non darmi niente,

dammi una faccia allegra solamente.


Gianni Rodari (1920-1980)

В Январе лучей Апреля,
Чтобы вас получше грели.

Чтобы день ваш был без ночи
Или ночь была короче.

Чтобы в море дни и годы
Не бывало непогоды.

Чтоб весь год не знали драки
Ваши кошки и собаки.

Чтобы, сколько хлеб ни режем,
Был он мягким, был он свежим.

Чтобы сливками фонтаны
Наполняли вам стаканы.

Если это слишком много,
Не судите слишком строго.

Перевод Самуила Маршака(1887-1964)

“Trovo stampato nei miei libroni
che avrà di certo quattro stagioni,
dodici mesi, ciascuno al suo posto,
un carnevale e un ferragosto,
e il giorno dopo del lunedì
avrà sempre un martedì.

Di più per ora scritto non trovo
nel destino dell’anno nuovo:
per il resto anche quest’anno
sarà come gli uomini lo faranno”.

Gianni Rodari(1920-1980)

Я вижу в моих книгах,
что точно будет четыре сезона,
двенадцать месяцев, каждый когда ему положено,
карнавал и феррагосто (праздник Успения Богородицы),
и после понедельника
всегда будет вторник.

Затем все неразборчиво
в судьбе нового года,
в остальном этот год
будет таким, каким его сделают люди.

Подстрочный перевод Tania-soleil

La Befana vien di notte
con le scarpe tutte rotte,
con la scopa di saggina:
viva viva la nonnina!

Читайте также: