Иосиф сталин стихи м 1997
Обновлено: 22.11.2024
Пятого Марта 1953 года умер И.В.Сталин .
Нет необходимости напоминать о том, что был он Генералиссимусом, а тем более о том, что является исторической личностью. Нет смысла ввязываться в споры об исторической роли этой личности.
Еще в юности Сталин писал стихи. Эти стихи вошли в сборник грузинской классики наряду с поэмами Шота Руставели еще задолго до 1917 года.
В подлиннике эти стихотворения увы, оценят немногие, но стихи Сталина есть и в русском переводе. Почитайте Его стихи. Просто почитайте, чтобы лучше узнать и понять Сталина-Человека.
Плыви, как прежде, неустанно
Над скрытой тучами землей,
Своим серебряным сияньем
Развей тумана мрак густой.
К земле, раскинувшейся сонно,
С улыбкой нежною склонись,
Пой колыбельную Казбеку,
Чьи льды к тебе стремятся ввысь.
Но твердо знай, кто был однажды
Повергнут в прах и угнетен,
Еще сравняется с Мтацминдой,
Своей надеждой окрылен.
Сияй на темном небосводе,
Лучами бледными играй
И, как бывало, ровным светом
Ты озари мне отчий край.
Я грудь свою тебе раскрою,
Навстречу руку протяну
И снова с трепетом душевным
Увижу светлую луну.
Иверия. 1895. № 123 (на груз. языке).
Иосиф Сталин. Стихи. М., 1997. С. 1.
Мтацминда – горный массив.
Поэту, певцу крестьянского труда,
князю Рафаэлу Эристави
Когда крестьянской горькой долей,
Певец, ты тронут был до слез,
С тех пор немало жгучей боли
Тебе увидеть привелось.
Когда ты ликовал, взволнован
Величием своей страны,
Твои звучали песни, словно
Лились с небесной вышины.
Когда, Отчизной вдохновленный,
Заветных струн касался ты,
То, словно юноша влюбленный,
Ей посвящал свои мечты.
С тех пор с народом воедино
Ты связан узами любви,
И в сердце каждого грузина
Ты памятник воздвиг себе.
Певца Отчизны труд упорный
Награда увенчать должна:
Уже пустило семя корни,
Теперь ты жатву пожинай.
Не зря народ тебя прославил,
Перешагнешь ты грань веков,
И пусть подобных Эристави
Страна моя растит сынов.
Иверия. 1895. № 203 (на груз. языке).
Иосиф Сталин. Стихи. С. 3.
Ходил он от дома к дому,
Стучась у чужих дверей,
Со старым дубовым пандури,
С нехитрою песней своей.
А в песне его, а в песне –
Как солнечный блеск чиста,
Звучала великая правда,
Сердца, превращенные в камень,
Заставить биться сумел,
У многих будил он разум,
Дремавший в глубокой тьме.
Но вместо величья славы
В чаше преподнесли.
Сказали ему: “Проклятый,
Пей, осуши до дна.
И песня твоя чужда нам,
И правда твоя не нужна!”
Иверия. 1895. № 218 (на груз. языке).
Иосиф Сталин. Стихи. С. 6.
Пандури – трехструнный щипковый музыкальный инструмент.
Известен другой перевод этого стихотворения, принадлежащий Ф.И. Чуеву (См.: Чуев Ф. Молотов: Полудержавный властелин. М., 2002. С. 314):
Он бродил от дома к дому,
словно демон отрешенный,
и в задумчивом напеве
правду вещую берег.
Многим разум осенила
эта песня золотая,
и оттаивали люди,
Но очнулись, пошатнулись,
чашу, ядом налитую,
приподняли над землей
и сказали: – Пей, проклятый,
не хотим небесной правды,
легче нам земная ложь.
Когда луна своим сияньем
Вдруг озаряет мир земной
И свет ее над дальней гранью
Играет бледной синевой,
Когда над рощею в лазури
Рокочут трели соловья
И нежный голос саламури
Звучит свободно, не таясь,
Когда, утихнув на мгновенье,
Вновь зазвенят в горах ключи
И ветра нежным дуновеньем
Разбужен темный лес в ночи,
Когда беглец, врагом гонимый,
Вновь попадет в свой скорбный край,
Когда, кромешной тьмой томимый,
Увидит солнце невзначай, –
Тогда гнетущей душу тучи
Развеют сумрачный покров,
Надежда голосом могучим
Мне сердце пробуждает вновь.
Стремится ввысь душа поэта,
И сердце бьется неспроста:
Я знаю, что надежда эта
Благословенна и чиста!
Иверия. 1895. № 234 (на груз. языке).
Иосиф Сталин. Стихи. С. 4.
Саламури – грузинский духовой музыкальный инструмент, род свистковой флейты.
Раскрылся розовый бутон,
Прильнул к фиалке голубой,
И, легким ветром пробужден,
Склонился ландыш над травой.
Пел жаворонок в синеве,
Взлетая выше облаков,
И сладкозвучный соловей
Пел детям песню из кустов:
“Цвети, о Грузия моя!
Пусть мир царит в родном краю!
А вы учебою, друзья,
Прославьте Родину свою!”
Иверия. 1995. № 280 (на груз. языке).
Иосиф Сталин. Стихи. С. 2.
Известен другой перевод этого стихотворения:
Рядом с фиалкой-сестрой
Алая роза раскрылась.
Лилия тоже проснулась
И ветерку поклонилась.
В небе высоко звенели
И соловей на опушке
Пел вдохновенно, счастливо:
“Грузия, милая, здравствуй!
Вечной цвети нам отрадой!
Друг мой, учись и Отчизну
Знаньем укрась и обрадуй”.
(Громов Е.С. Сталин: искусство и власть. М., 2003, С. 27;
РГАСПИ, Ф. 558, Д. 669, Л. 46-47).
Постарел наш друг Ниника,
Сломлен злою сединой.
Плечи мощные поникли,
Стал беспомощным герой.
Вот беда! Когда, бывало,
Он с неистовым серпом
Проходил по полю шквалом –
Сноп валился за снопом.
По жнивью шагал он прямо,
Отирая пот с лица,
И тогда веселья пламя
А теперь не ходят ноги –
Злая старость не щадит…
Все лежит старик убогий,
Внукам сказки говорит.
А когда услышит с нивы
Песню вольного труда,
Сердце, крепкое на диво,
Встрепенется, как всегда.
На костыль свой опираясь,
И, ребятам улыбаясь,
Загорается на миг.
Квали. 1896. № 32 (на груз. языке).
Иосиф Сталин. Стихи. С. 5.
© Copyright: Влад Ривлин, 2013Свидетельство о публикации №213030501230 Рецензии
Познаю ранее мне неведомое.
Почему об этом нигде ранее я не читал и не слышал? Не знаю.
Поразительно. И.В.Сталин - поэт!
Жаль, что не имею возможности читать в оригинале.
Вы - кладезь полезной информации.
Склоняю голову перед Вами.
С почтением,
На мой взгляд не менее интересен и тот факт, что И.В. Сталина и поэзия, и публицистика были второстепенны. Кроме того, он прекрасно разбирался в театральном искусстве, философии. 300 страниц в день он называл своей голодной нормой.
Проявил себя как недюжинный стратег еще во время Гражданской, но звание генералиссимуса поначалу принять не хотел: "Обьясните мне, зачем это нужно?"- спрашивал Сталин у своих маршалов. Тогда маршалы ему обьяснили, что Сталин как верховный главнокомандующий должен находиться в более высоком звании.
То, что нам преподносят и то, кем был на самом деле Сталин, это, я думаю, ночь и день.
Спасибо Вам за непредвзятый подход.
Портал Проза.ру предоставляет авторам возможность свободной публикации своих литературных произведений в сети Интернет на основании пользовательского договора. Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом. Перепечатка произведений возможна только с согласия его автора, к которому вы можете обратиться на его авторской странице. Ответственность за тексты произведений авторы несут самостоятельно на основании правил публикации и законодательства Российской Федерации. Данные пользователей обрабатываются на основании Политики обработки персональных данных. Вы также можете посмотреть более подробную информацию о портале и связаться с администрацией.
© Все права принадлежат авторам, 2000-2021. Портал работает под эгидой Российского союза писателей. 18+
Читайте также: