Иоганнес роберт бехер стихи

Обновлено: 22.11.2024

перевод: А.Големба

Колыбель! Германия моя!
Дней моих волшебное начало!
Разгоняя нежить темных снов,
Матерински надо мной звучала
Музыка твоих колоколов!
Ты вела меня сквозь лихолетья
По путям земного бытия;
Снилась мне подчас цветущей ветвью,
Милая Германия моя!

Отчий край, Германия моя!
Гении твои меня вспоили
Разумом, талантом и трудом;
И, не подчинившись темной силе,
Мне пришлось покинуть отчий дом.
Преломляем горький хлеб изгнанья
Мы, твои родные сыновья,
Но не меркнут наши упованья,
Отчий край, Германия моя!

(цикл "Auf der Suche nach Deutschland", 1933-1945)

Песнь о судьбе Германии [отрывок]

перевод: Н.Вержейская

Германия! Я здесь учесть готов
Всё лучшее, чем славилась, лучась.
Но как достойных чтила ты сынов?
Как с лучшими людьми ты обошлась?
Ты затоптала их и в кровь и в грязь.
Я числю вновь, вновь скорбный счет открыт,
И вот итог всего: позор и стыд.

Высокие дела считаю все,
Попытки к свету обратить свой взор,
Все образы, созвучья в их красе,
Все голоса, входившие в тот хор,
Что к возрожденью звал нас с давних пор,
Они исчезли. Разум говорит,
Что нам остались лишь позор и стыд!

Откуда наваждение пошло?
Как раньше не расправились с таким?
Всегда ли проклинал я это зло?
Всегда ли доблестно сражался с ним?
Всегда ли был в борьбе неукротим?
Не потому ли мысль в мозгу сверлит
Про мой позор и мой великий стыд!

(цикл "Auf der Suche nach Deutschland", 1933-1945)

Бомбоубежище

перевод: С.Северцев

Они как будто ехали в вагоне,
Присев на сундуки и саквояжи,
И тусклый мрак казался всё бездонней
Среди горой наваленной поклажи.

Который час. А кто-то бьет в ладони,
Стучится в стены, яростный и вражий.
И люди никли в каменном затоне
И погружались в душные миражи.

Закутаны в пальто и одеяла,
Держа свои наваленные вещи,
Как сторожа, уснувшие устало,
Они, кивая, горбились зловеще.

И плыл вагон к неведомой стране
С толпою, задохнувшейся во сне.

(цикл "Auf der Suche nach Deutschland", 1933-1945)

Поле битвы под Сталинградом

перевод: В.Бугаевский

Здесь словно нечистоты всей земли:
Мозги, и кровь, и клочья тел смешались.
Лишь на одном, валявшемся вдали,
Очки случайно целыми остались.

В чужих степях сыскался им приют.
Застывшие их лица наделила
Каким-то сходством смерти злая тень.

Был пасмурный, холодный, зимний день.
А снег всё падал, падал. Тихо было.
История здесь свой свершала суд.

(цикл "Auf der Suche nach Deutschland", 1933-1945)

Мертвые деревья

перевод: С.Северцев

Под градом бомб погибли здесь они,
Лежали здесь, расстреляны, рядами.
В пыли развалин, в заржавелом хламе
Торчали их обугленные пни.

И птицы зазвенели вдоль могил,
И чудилось: набравшись новых сил,
Из-под земли тянулись их вершины.

(сборник "Volk, im Dunkel wandelnd", 1948)

Свидетель

перевод: Н.Вержейская

Свидетель я беды постыдно дикой,
Что край узнал мой, в ослепленье странном
Свою судьбу связавший с черной кликой
И прокативший танк войны по странам.

Свидетель я победы ясноликой,
Принесшей смерть убийцам и тиранам.
Ее завоевал народ великий,
Забывший счет своим кровавым ранам.

Мне до тебя подняться бы, Россия,
Германия, твой стыд бы мне стерпеть,
Чтоб всё, что было, в стих сумел вплести я,

Чтоб воскресил я дух событий грозных.
О, если б этот труд мне одолеть!
Свидетель я сражений грандиозных.

Томас Манн

(К посещению им Веймара)

перевод: Е.Эткинд

Ты был отринут от родной земли,
Но с родиной не знал противоречий.
В огромных сводах величавой речи,
Которые над временем легли,

В твоем труде она нашла себя,
И тайну лишь тебе она вручила.
Ты был ее молитва, песня, сила,
Когда она простерлась ниц, скорбя.

(цикл "Buch der Gestalten", 1914-1952)

Лион Фейхтвангер

перевод: О.Берг

О, ты ведь проживешь без восхищенья
Тупицы и духовного уродца!
Так разум над безумием смеется.

Тебе легко: ты устремлен вперед,
Умеешь ждать, исполненный терпенья.
Час близится. Твоя пора придет.

Гёльдерлин

перевод: Е.Эткинд

Свое столетье понял он до дна,
И, чтобы видеть всё, прикрыл он веки.
Он думал: "Где же ты, моя страна. "
. Вливались в Неккар маленькие реки.

И весь народ по берегам потока
Плясал и пел, справляя торжество,
И радуга, стоявшая высоко,
Смотрела с небосвода на него.

Свободный ветер рвался в вышину.
Он пел народ. Он пел свою страну.

Смерть Байрона

перевод: К.Богатырев

На почести поэту не скупятся,
Когда он мертв. Привычке вопреки
Тебе поют хвалу под гром оваций
Вчерашние твои клеветники.

И чья-то потревоженная совесть,
Еще вчера скрывавшая свой грех,
Как будто бы заране приготовясь,
Сегодня молится за твой успех.

Теперь тебе провозглашает славу
Весь мир твоих хулителей, который,
Как оборотень миллионоглавый,

Обрушился бы на тебя потоком
Проклятий, не исчезни ты так скоро.
Но спи спокойно в царствии далеком!

Есенин

перевод: Л.Гинзбург

Вспыхнул яростный свет, и дремучая мгла раскололась.
Шли стальные машины, земли разрыхляя пласты.
И деревня по-бабьи завыла, заплакала в голос.
И, услышав тот плач, навсегда им заслушался ты.

Жизнь, не зная покоя, рутину хватала за ворот.
Век свой суд неподкупный над тьмой и над рабством вершил.
И тебя занесло в электрический, каменный город.
Он тебя околдовывал, звал тебя, мучил, страшил.

Ты искал утешенья в его кабаках и притонах:
Умирала деревня. Тропа в неизвестность вела.
Ты скучал по березам, в горячке хрипел об иконах
И, очнувшись, приветствовал новое утро села.

Рименшнейдер

перевод: В.Левик

Он выполнил для алтаря свой труд.
Чтоб обвинял он, сын тот человечий,
Страдальцу крест он возложил на плечи,
Как знамя, что вовек не отберут.

И правду возвестил мужик, смотря
Прозревшими глазами с алтаря.

(цикл "Buch der Gestalten", 1914-1952)

Неккар у Нюртингена

перевод: Н.Вержейская

Дрожит над миром белое мерцанье:
То яблони красуются в цвету.
Цветенье. Тишь. Реки очарованье.
Я знал, что здесь я пристань обрету.

В беседке я. У самого порога
Стоит мой стол. На нем кувшин вина.
Пусть я давно уже не верю в бога,
Чудесна ночь и тайнами полна.

О звезды, Неккар, свежесть ветерка,
Когда ж я к вам приду издалека?

("ЗВЕЗДЫ НА ЗЕМЛЕ")

перевод: В.Микушевич

Лежать на солнце в зелени долины
В предчувствии блаженных щедрых лет.
Поднимемся на горные вершины,
И в голову ударит звездный свет.

("ЗВЕЗДЫ НА ЗЕМЛЕ")

Маульброн

перевод: Н.Вержейская

Здесь, у фонтана, вижу, как, лучась,
Взлетают струи говорящей влаги.
О Маульброн, в грядущее струясь,
Ты расскажи в своей певучей саге:

Здесь был поэт, и мне поведал он
Событий смысл, сокрытый смысл времен.

("ЗВЕЗДЫ НА ЗЕМЛЕ")

Тихий сонет

перевод: С.Северцев

Чуть колеблется трава,
Погружаясь в дрему.
Стадо тянется едва,
Направляясь к дому.

Тишина в свои же сны
Хочет погрузиться,
И встают из тишины
Канувшие лица.

перевод: А.Големба

Много лиц носил. Личины тоже
Нацеплялись на меня, спеша.
Улыбалась мышцами и кожей
Смеха не познавшая душа.

В лицо мое
Многих лиц просочилась усталость,
И оно на куски
Распадалось.

Унесли они мой кровавый рот
И зеницу ока,
Прежде чем войти настал мой черед
В город сотен окон.

Кладбище стихов

перевод: О.Берг

Здесь мир заветных строчек погребен.
Здесь мы лежим, набиты в толстый том.
Плитой надгробной давит нас картон,
Нам тесно в обрамленье золотом.

А греза. Прежде радуга на небе,
Она упала наземь, цвет поблек.
Ее поднявший рад находке не был,
Пожал плечами, бросил за порог.

Луг радости, облитый слез росой,
Опустошила смерть своей косой.

Человеческое

перевод: О.Берг

Из груды того, что писали чернила,
Из тысяч картин, поражавших наш глаз,
Что память незыблемо нам сохранила?
Лишь то, что звало к человечности нас.

Стоят триумфальные арки, колонны,
Чтоб славой военной века дорожить.
Но чем на земле дорожат миллионы?
Надеждою по-человечески жить.

Где меркнет искусство ораторской речи,
Бенгальский огонь изощренных умов,
Усталую душу ласкает и лечит
Простое тепло человеческих слов.

И сколько бы песен нам в жизни ни спели,
Каких бы ни слушали оперных див,
Звучит в нашем сердце еще с колыбели
Знакомый до слез человечный мотив.

(сборник "Volk, im Dunkel wandelnd", 1948)

Германия, печаль моя

перевод: Е.Николаевская

Посвятил я песню,
Родина, тебе,
Чтоб нам плакать вместе
О твоей судьбе.

(сборник "Volk, im Dunkel wandelnd", 1948)


Библиотека всемирной литературы. Серия третья. Том 137 "Иоганнес Р. Бехер. Стихотворения. Прощание. Трижды содрогнувшаяся земля"
(Москва, "Художественная литература", 1970)
скан и двойная вычитка всех стихов на этой странице: fir-vst (2010)

Читайте также: