Их бин грос ду бист кляйн стих перевод

Обновлено: 04.11.2024

Как перевести стишок из учебника по немецкому языку для первого класса?

Wir sind lustig

Sie sind traurig

Marsch ins Bett

Ответить Комментировать 3 ответа: Andi [486] 1 год назад

я большой ты маленький

она уже ,а Он как?

мы веселы вы симпатичны

1 год назад Вам тоже показалось, что у стишка нет смысла? MaxFer [63.8K] 1 год назад

Этот стишок из учебника закрепляет тему "прилагательное немецкого языка" вместе с пройденной темой спряжения глагола sein - быть - по лицам. Самое простое употребление прилагательного - в сочетании с глаголом sein - быть. А перевести данное стихотворение можно, например, так:

Буду рад, если при использовании этого перевода вы укажете на переводчика - меня ;-)

Andi [486] 1 год назад

Это стихотворение вроде нашего эники бэники ели вареники. Смысла нет, зато в рифму.

Дело в том, что большая часть новых слов в немецком языке образуется способом словосложения. При этом основы слов как в конструкторе "Лего" присоединяются друг к другу, образуя этакую цепочку, отчего и получаются длинные слова. Самое длинное существующее слово - это

Donaudampfschiffahrtselektrizitätenhauptbetriebswerkbauunterbeamtengesellschaft ("Общество служащих младшего звена органа по надзору за строительством при главном управлении электрического обслуживания дунайского пароходства")

По этому поводу у польского писателя Юлиана Тувима есть анекдот.

Однажды готтентоты (Hottentotten) поймали убийцу (Attentäter), обвиняемого в убийстве матери, тоже готтентотки (Hottentottenmutter), местного дурачка (Stottertrottel). Одним словом по-немецки эта женщина будет называться Hottentottenstottertrottelmutter, а её убийца, соответственно, Hottentottenstottertrottelmutterattentäter. Полиция поместила убийцу предварительно в плетёный ящик для перевозки кенгуру (Beutelrattenlattengitterkoffer), но ему удалось сбежать.

Через некоторое время прибегает к начальнику полицейский и кричит:

-Я поймал убийцу.

-Да? Какого убийцу?

-Того, который был в клетке для кенгуру (Beutelrattenlattengitterkofferattentäter). Убийцу готтентотской матери местного дурачка (Hottentottenstottertrottelmutterattentäter).

-А, ну так бы сразу и сказал - Hottentottenstottertrottelmutterbeutelrattenlattengitterkofferattentäter.

Вот как этот анекдот звучит в пересказе польского музыканта Вальдемара Малицкого (правда, видео на польском, но главное тут немецкие слова, поэтому всё понятно).

Читайте также: