Их бин грос ду бист кляйн стих перевод
Обновлено: 04.11.2024
Как перевести стишок из учебника по немецкому языку для первого класса?
Wir sind lustig
Sie sind traurig
Marsch ins Bett
Ответить Комментировать 3 ответа: Andi [486] 1 год назадя большой ты маленький
она уже ,а Он как?
мы веселы вы симпатичны
1 год назад Вам тоже показалось, что у стишка нет смысла? MaxFer [63.8K] 1 год назадЭтот стишок из учебника закрепляет тему "прилагательное немецкого языка" вместе с пройденной темой спряжения глагола sein - быть - по лицам. Самое простое употребление прилагательного - в сочетании с глаголом sein - быть. А перевести данное стихотворение можно, например, так:
Буду рад, если при использовании этого перевода вы укажете на переводчика - меня ;-)
Andi [486] 1 год назадЭто стихотворение вроде нашего эники бэники ели вареники. Смысла нет, зато в рифму.
Дело в том, что большая часть новых слов в немецком языке образуется способом словосложения. При этом основы слов как в конструкторе "Лего" присоединяются друг к другу, образуя этакую цепочку, отчего и получаются длинные слова. Самое длинное существующее слово - это
Donaudampfschiffahrtselektrizitätenhauptbetriebswerkbauunterbeamtengesellschaft ("Общество служащих младшего звена органа по надзору за строительством при главном управлении электрического обслуживания дунайского пароходства")
По этому поводу у польского писателя Юлиана Тувима есть анекдот.
Однажды готтентоты (Hottentotten) поймали убийцу (Attentäter), обвиняемого в убийстве матери, тоже готтентотки (Hottentottenmutter), местного дурачка (Stottertrottel). Одним словом по-немецки эта женщина будет называться Hottentottenstottertrottelmutter, а её убийца, соответственно, Hottentottenstottertrottelmutterattentäter. Полиция поместила убийцу предварительно в плетёный ящик для перевозки кенгуру (Beutelrattenlattengitterkoffer), но ему удалось сбежать.
Через некоторое время прибегает к начальнику полицейский и кричит:
-Я поймал убийцу.
-Да? Какого убийцу?
-Того, который был в клетке для кенгуру (Beutelrattenlattengitterkofferattentäter). Убийцу готтентотской матери местного дурачка (Hottentottenstottertrottelmutterattentäter).
-А, ну так бы сразу и сказал - Hottentottenstottertrottelmutterbeutelrattenlattengitterkofferattentäter.
Вот как этот анекдот звучит в пересказе польского музыканта Вальдемара Малицкого (правда, видео на польском, но главное тут немецкие слова, поэтому всё понятно).
Читайте также: