Горные вершины лермонтов рисунок к стиху
Обновлено: 23.11.2024
Мы пьем из чаши бытия
С закрытыми очами,
Златые омочив края
Своими же слезами;
Когда же перед смертью с глаз
Завязка упадает,
И всё, что обольщало нас,
С завязкой исчезает;
Der goldne Kelch, aus dem ich trank,
Wohl glaubte nur zu trinken,
War leer, der Traum und was ich sang,
War nicht mein Traum zu singen.
Перевод: Елена Юдина
За всё, за всё тебя благодарю я:
За тайные мучения страстей,
За горечь слёз, отраву поцелуя,
За месть врагов и клевету друзей;
За жар души, растраченный в пустыне,
За всё, чем я обманут в жизни был…
Устрой лишь так, чтобы тебя отныне
Недолго я ещё благодарил.
У врат обители святой
Стоял просящий подаянья
Бедняк иссохший, чуть живой
От глада, жажды и страданья.
Куска лишь хлеба он просил,
И взор являл живую муку,
И кто-то камень положил
В его протянутую руку.
Так я молил твоей любви
С слезами горькими, с тоскою;
Так чувства лучшие мои
Обмануты навек тобою.
Er bat um etwas Brot allein,
Der Blick war voller Qual und traurig,
Und jemand legte einen Stein
Ihm in die Hand, gestreckt vertraulich.
Выхожу один я на дорогу;
Сквозь туман кремнистый путь блестит.
Ночь тиха. Пустыня внемлет Богу,
И звезда с звездою говорит.
Но не тем холодным сном могилы.
Я б желал навеки так заснуть,
Чтоб в груди дремали жизни силы,
Чтоб, дыша, вздымалась тихо грудь,
Чтоб, всю ночь, весь день мой слух лелея,
Про любовь мне сладкий голос пел,
Надо мной чтоб, вечно зеленея,
Темный дуб склонялся и шумел.
Und wie herrlich ist des Himmels Wunder,
Liebe Erde in dem blauen Licht,
Doch wie schmerzlich ist die alte Wunde,
Ob ich was erhoffe oder nicht?
Читайте также: