Гете стихи на немецком

Обновлено: 22.11.2024

Der versteht in Lust die Tränen
Und der Liebe ewig Sehnen
Eins in Zwei zu sein,
Eins im Andern sich zu finden,
Dass der Zweiheit Gränzen schwinden
Und des Daseins Pein.

чья любовь - сплошные муки,
кто изведал ад разлуки
с любящей душой,

тот поймёт, какое счастье -
плакать от взаимной страсти,
где в союзе воль
отчуждённость роковая,
в единеньи исчезая,
прочь уносит боль.

Кто всем сердцем и душою
существо обрёл родное,
не найдёт, увы,
в новых радостях покоя
вместо отнятых судьбою
- те уже мертвы.

(перевод с немецкого - Л.Кириллина)

Der Nil / Нил

Jauchzend begruessen mich alle die Quelle,
Kuehlend umfange ich, Erde, auch dich;
Leben erschwellt mir die Tropfen, die Wellen,
Leben dir spendend umarme ich dich.

Рады ручьи мне, каналы, колодцы,
рада и ты моим ласкам, земля;
жизнью наполнясь, волна разольётся,
жизни блаженство в объятьях суля.

(перевод с немецкого - Л.Кириллина)

Die Töne / Звуки

Einst, da Gewalt den Widerstand beruehret,
Zersprang der Toene alte Kerkernacht;
Im weiten Raume hier und da verirret
Entflohen sie, der Stummheit nun erwacht,
Und sie durchwandelten den blauen Bogen
Und jauchzten in den Sturm der wilden Wogen.

Когда-то, взбунтовавшись в поднебесье,
разбили звуки старую тюрьму;
рискуя заблудиться где-то в бездне,
безмолвье разбудив, ушли во тьму,
бродили не спеша за синим сводом,
в шторм ликовали, став водоворотом.

Они скользили, шелестя, сквозь кроны,
дышали грудью в трелях соловьёв,
с рекой неслись с вершин скал вниз по склонам,
в желании свободы без краёв.
Они, шумя, мимо ушей летели,
их люди внутрь себя привлечь сумели.

(перевод с немецкого - П.Пушкин)

Недостаточно прав для комментирования, войдите на сайт или зарегистрируйтесь.

Читайте также: