Генри говард граф суррей стихи
Обновлено: 22.11.2024
" Хвалебная песнь, в которой герой укоряет за само сравнение иных с Его возлюбленной".
Посторонитесь, небеса,
Любви тщеславные шуты.
Моей Возлюбленной краса
Превыше всех, что видел ты.
Так затмевает солнца свет
Огня свечи сгоревшей след.
Огонь её и чист, и свят,
Как наш Спаситель на кресте.
Рекой слова её журчат,
Запечатлённые в письме.
И добродетельна она,
Как Одиссеева жена.
Отобразить не в силах холст
Той красоты, сколь ни дерзай.
Великолепней этих форм
Не в силах естество создать.
Ах, как доверчива она,
Когда слезой омрачена!
И горше б мир беды не знал,
И тяжелей бы не был мрак,
Когда б избранник променял
Любовь на ломаный пятак.
И боль обиды и измен
Сильней была б, чем смерти плен.
Я верен ей, как свету день.
Да будет так, дышу пока!
Дозволь же у Любви колен,
Твоим остаться на века!
Позор унылому притворству,
Что тень свечи равняет с Солнцем!
Генри Говард Граф Суррей.
1517 - 1547 Англия.
Перевод: Модель Михаэль
2021 Израиль
"A PRAISE OF HIS LOVE,
WHEREIN HE REPROVETH THEM THAT COMPARE THEIR
LADIES WITH HIS."
GIVE place, ye lovers, here before
That spent your boasts and brags in vain ;
My Lady's beauty passeth more
The best of yours, I dare well sayen,
Than doth the sun the candle light,
Or brightest day the darkest night.
And thereto hath a troth as just
As had Penelope the fair ;
For what she saith, ye may it trust,
As it by writing sealed were :
And virtues hath she many mo'
Than I with pen have skill to show.
I could rehearse, if that I would,
The whole effect of Nature's plaint,
When she had lost the perfit mould,
The like to whom she could not paint :
With wringing hands, how she did cry,
And what she said, I know it, aye.
I know she swore with raging mind,
Her kingdom only set apart,
There was no loss by law of kind
That could have gone so near her heart ;
And this was chiefly all her pain ;
' She could not make the like again.'
Sith Nature thus gave her the praise,
To be the chiefest work she wrought ;
In faith, methink ! some better ways
On your behalf might well be sought,
Than to compare, as ye have done,
To match the candle with the sun.
Читайте также: