Ein fichtenbaum steht einsam стих на немецком

Обновлено: 22.11.2024

Ein Fichtenbaum steht einsam
Im Norden auf kahler Hoeh'.
Ihn schlaefert; mit weisser Decke
Umhuellen ihn Eis und Schnee.

Er traeumt von einer Palme,
Die, fern im Morgenland,
Einsam und schweigend trauert
Auf brennender Felsenwand.

Наиболее красив и знаменит его перевод Лермонтова:

На севере диком стоит одиноко
На голой вершине сосна
И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим
Одета, как ризой она.

И снится ей все, что в пустыне далекой,
В том крае, где солнца восход,
Одна и грустна на утесе горючем
Прекрасная пальма растет.

***
В переводе Лермонтова это стихотворение звучит не хуже оригинала. Однако проблема в том, что при всей своей красоте перевод Лермонтова не передает точного смысла оригинального стихотворения: у Лермонтова получилось стихотворение об одиночестве, а у Гейне оно о несостоявшейся любви. Ибо очень существенно, какого рода существительные. По-немецки, Fichtenbaum – мужского рода. Поэтому я решила предложить читателям другой перевод стихотворения Гейне, который бы передавал его основную идею – что это стихи о несостоявшейся любви. Мой перевод тоже вольный – по немецки Fichte – ель или пихта, а у меня кедр. В оригинале также нет слов "могучая крона", а кедр растет на голой вершине, а не на склоне. И молчание пальмы я заменила тишиной.

На севере дальнем на склоне
Лишь кедр одиноко растет.
Укутал могучую крону
Его снег холодный да лед.

Кедр спит. Ему снится: далёко
В краю знойном, где тишина,
Стоит на скале одиноко
Печальная пальма одна.

=====
Другие переводы этого стихотворения:

Тютчев
(Из Гейне)
С чужой стороны
На севере мрачном, на дикой скале
Кедр одинокий под снегом белеет,
И сладко заснул он в инистой мгле,
И сон его вьюга лелеет.
Про юную пальму все снится ему,
Что в дальных пределах Востока,
Под пламенным небом, на знойном холму
Стоит и цветет, одинока.

Лев Игнатьевич Уманец (1858/9—?):

На севере диком, на круче бесплодной
Стоит одиноко сосна;
Вся снегом одета в дремо;те холодной
Как саваном белым она.

Ей снится, что чудная пальма Востока
В далекой и знойной земле
В тоске молчаливой стоит одиноко
На солнцем палимой скале.

====
А.А. Фет:
На севере дуб одинокий
Стоит на пригорке крутом;
Он дремлет, сурово покрытый
И снежным, и льдяным ковром.
Во сне ему видится пальма,
В далекой восточной стране,
В безмолвной, глубокой печали,
Одна, на горячей скале.

Товий Хархур:
На севере кедр одинокий
Стоит на вершине нагой –
Забылся, укутанный снегом,
Закованный в креп ледяной.
Он грезит о пальме далёкой,
Что в крае, где солнце встаёт,
В безмолвной тоске, одиноко
На скалах горячих растёт.

И.П. Павлов:
Незыблемо кедр одинокий стоит
На Севере диком, суровом,
На голой вершине, и чутко он спит
Под инистым снежным покровом.
И снится могучему кедру Она –
Прекрасная пальма Востока,
На знойном утесе, печали полна,
И так же, как он, одинока.

На cевере кедр одиноко
На голой вершине раcтёт,
Он cпит; одеялом белым
Укрыл его cнег и лёд.
Он видит cон о пальме,
Что в дальней, воcточной земле
Груcтит одиноко и молча
На раcкалённой cкале.

На cеверной, голой вершине
Дуб одинокий cтоит;
Он дремлет - и льдом, и cнегами,
Как cаваном белым, покрыт.
И бедному грезитcя пальма,
Что в дальней, воcточной земле
Нема, одиноко горюет
На cолнцем cожжённой cкале.

***
Аполлон Николаевич Майков:

Инеем снежным, как ризой, покрыт,
Кедр одинокий в пустыне стоит.
Дремлет, могучий, под песнями вьюги,
Дремлет и видит — на пламенном юге
Стройная пальма растёт и, с тоской,
Смотрит на север его ледяной.

Все эти переводы – вольные, поскольку оригинальное стихотворение относится к категории непереводимых.

Перевод на английский язык Джеймса Томсона (1834–1882):


A pine-tree standeth lonely
In the North on an upland bare;
It standeth whitely shrouded
With snow, and sleepeth there.

It dreameth of a Palm Tree
Which far in the East alone,
In mournful silence standeth
On its ridge of burning stone.

© Copyright: Ольга Славянка, 2010
Свидетельство о публикации №210092600360 Рецензии

Если надо всего лишь отредактировать перевод Лермонтова, заменив сосну на аналог мужского рода, то можно предложить такой вариант:

На севере диком на голой вершине
Есть кедр одинокий. Стоит
И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим
Он весь, словно ризой, укрыт.

И видит он сон, что в пустыне далекой,
В том крае, где солнца восход,
Одна и грустна на утесе горючем
Прекрасная пальма растет.

У меня не вызывает восторга идея редактировать стихи Лермонтова. Лермонтов дал красивый вольный перевод, его перевод даже чем-то красивей, чем оригинал - в оригинале нет риз и сыпучего снега. У Лермонтова слово "далекой" рифмуется с "одиноко" - вместе с рифмой потерялось красивое звучание. Снег сыпуч из-за качания дерева. А если дерево просто стоит, то снег не сыпучий - пореряна логика. Честно, мне не нравится ваше редактирование.

Кто же спорит, что перевод Лермонтова очень красивый. И я совсем не претендую на то, что придумаю что-то лучшее. Поэтому все слова Лермонтова, кроме слова "сосна" сохранены, правда, чуть-чуть переставлены. Но кедр качается точно также, как и сосна, следовательно, и снег такой же сыпучий.
А про потерянную рифму вы правы. Это я, когда набирал текст, поторопился и ошибся. Надо было: "И видит он сон, что в далекой пустыне. ", - тогда рифма сохраняется.

Но, конечно, проблемы остаются. Строго говоря, называть сосну сибирскую кедром некорректно, а настоящие кедры на севере не растут. А дубы не растут на голых вершинах. Может, надо оставить сосну на месте и попытаться заменить на мужской род пальму?

Немецкое слово Hoehe может переводиться и как "вершина", и как "высота". Просто "вершина" звучит эффектней, чем "склон". Что до кедров, то они растут в республике Коми, а это север.

Я думаю, что красивый перевод Лермонтова должен оставаться таким, какой он есть. Вообще некрасиво переделывать чужое. Если вам не нравится перевод Лермонтова, можете сделать свой собственный перевод.

В Коми растет как раз сосна сибирская (Pinus sibirica) - растение рода pinus, а не cedrus. А настоящие кедры (cedrus)севернее Крыма не встречаются.

Впрочем, меня вполне устраивает перевод Лермонтова. Более того, для меня всегда в этом переводе сосна воспринималась как мужчина - несмотря на то, что слово женского рода.

Дерево, которое растет в Сибири, мы называем словом "кедр":

"КЕДР СИБИРСКИЙ, сосна кедровая сибирская, вечнозеленое дерево семейства сосновых. В Респ. Коми достигает 30 метров высотой и до 1,5 метра в диаметре, живет до 500 лет. Кора трещиноватая серо-коричневая. Крона густая конусовидная, цилиндрическая или округлая. Хвоя темно-зеленая с сизым налетом, блестящая, длинная, собрана по 5 шт. в пучке. Шишки яйцевидной или цилиндрической формы, 6-7 (12) см длиной, созревают на 3-м году. Количество зрелых семян в шишке 60-80 (150). Семена бескрылые, крупные, разносятся кедровкой, белкой, бурундуком, соболем и др. животными.
Растет в разнообразных условиях: в долинах рек и на водоразделах, по окраинам болот и на склонах гор в составе еловых, елово-пихтовых и смешанных лесов, реже в сосновых и березовых. Широко распространен в Печорском Приуралье, в Троицко-Печорском, Вуктыльском и Печорском адм. р-нах. Значительно меньше кедра в басс. верхнего течения реки Вычегды (Усть-Куломский р-н). К западу от долины Печоры встречается редко в виде небольших островов".

***
В стихах не указано, какой именно кедр подразумевается.

А ниже ссылка на создание кедровых садов в Вологодскй области:

"в оригинале нет риз и сыпучего снега."
Раз есть риза не нужен сыпучий снег, риза здесь - слежавшийся на ветвях снег, он не сыпется.:-))

На это произведение написано 9 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.

Портал Проза.ру предоставляет авторам возможность свободной публикации своих литературных произведений в сети Интернет на основании пользовательского договора. Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом. Перепечатка произведений возможна только с согласия его автора, к которому вы можете обратиться на его авторской странице. Ответственность за тексты произведений авторы несут самостоятельно на основании правил публикации и законодательства Российской Федерации. Данные пользователей обрабатываются на основании Политики обработки персональных данных. Вы также можете посмотреть более подробную информацию о портале и связаться с администрацией.

© Все права принадлежат авторам, 2000-2021. Портал работает под эгидой Российского союза писателей. 18+

Читайте также: