Ее глаза на звезды не похожи шекспир стих
Обновлено: 04.11.2024
Женский Образ, упоминаемый в "Сонетах" Шекспира с 127 и по 154 , - это Возлюбленная поэта.
Её Имя не названо. В те далёкие времена Авторы Сонетов давали Дамам, воспеваемым ими, возвышенные поэтические Имена. Но Уильям Шекспир не дал своей Возлюбленной никакого поэтическогт Имени.
Из "Сонетов" мы узнаем только, что она смугла, черноволоса : и поэтому за ней утвердилось имя " Темной (Смуглой) Дамы Сонетов" (the Dark Lady of the Sonnets).
Большинство исследователей творчества Шекспира называют прототипом Темной Дамы Сонетов - Мери Фиттон. Она же изображена на Иллю, взятом мной из статьи Константиновой Наталии Яковлевны, учителя русского языка и литературы.
И ещё один очень важный Акцент.
130 сонет разительно контрастирует с классическим сонетом, например, поэта-романтика Петрарки, который свои Глаза возвел бы к небесным Звездам, а не, как Шекспир, который Звезды небесные вдруг свел к обычным земным Глазам. Уже первая Строфа шокировала бы петраркиста, для тех Времён совершенно невероятны Строки:
"Её уста не дарят Аромат, в Дыхании Тленность чудится всегда"
( строчка в моём переводе, в оригинале глагол
"reeks", что можно перевести даже как "воняет").
W. Sheakspear
Sonnet 130
My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips' red;
If snow be white; why then her breasts are dun;
If hairs be wires*, black wires grow on her head.
I have seen roses damasked, red and white,
But no such roses see I in her cheeks,
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go -
My mistress* when she walks treads on the ground.
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.
_________
To be wires = To be stiff - быть жёстким, непослушным, упрямым;
Быть, как проволока. или солома
Mistress - (поэт.) Любовница, Возлюбленная, Моя Любовь. Повелительница.
Уильям Шекспир
Сонет 130
Подстрочный перевод
Александра Шаракшанэ
Глаза моей возлюбленной совсем не похожи на солнце;
Коралл гораздо краснее, чем красный цвет ее губ;
Если снег - белый, то почему тогда ее груди бурого цвета;
Если волосы сравнивать с проволокой, то у нее на голове растет черная проволка.
Я видел дамасские розы, красные и белые, но никаких роз я не нахожу в ее щеках,
И есть ароматы приятнее, чем дух, исходящий от моей возлюбленной. Я люблю слушать, как она говорит, и все же мне хорошо известно, что у музыки гораздо более приятный звук.
Признаю, что никогда не видел, как ходят богини, моя же возлюбленная, когда ходит, тяжело ступает по земле.
И все же, клянусь небом, я полагаю, что моя любовь не уступит красотой любой женщине, оболганной фальшивыми сравнениями.
Перевод
Самуила Яковлевича Маршака
Ее глаза на звезды не похожи,
Нельзя уста кораллами назвать,
Не белоснежна плеч открытых кожа,
И черной проволокой вьется прядь.
С дамасской розой, алой или белой,
Нельзя сравнить оттенок этих щек.
А тело пахнет так, как пахнет тело,
Не как фиалки нежный лепесток.
Ты не найдешь в ней совершенных линий,
Особенного света на челе.
Не знаю я, как шествуют богини,
Но милая ступает по земле.
И все ж она уступит тем едва ли,
Кого в сравненьях пышных оболгали.
****
Мой подстрочный перевод
Глаза моей Возлюбленной совсем не похожи на Солнце;
Коралл гораздо ярчее, чем красный цвет ее Губ;
Если Снег - белый, почему тогда ее Грудь тёмного цвета;
Если Волосы бывают непослушными , то чёрная жёсткая Солома (Проволока) растёт на её голове.
Я видел дамасские Розы, красные и белые, но я не нахожу ничего подобного на её Щеках,
И бывают некие Ароматы (Духи) намного приятнее, чем Запах Дыхания, что исходит от моей возлюбленной.
(Её уста не дарят Аромат, в Дыхании Тленность чудится всегда)
Я люблю слушать, как она говорит, хотя мне хорошо известно, что Музыка гораздо приятнее звучит.
Я признаю, я никогда не видел, Поступи Богини, моя же Возлюбленная даже тогда, когда гуляет, уверенно ступает по Земле,
И даже, клянусь Небесами, я полагаю, что и тогда моя любовь не уступила бы Красотой любой Богине (Женщине) , оболганной Фальшью Сравнений.
Уильям Шекспир
Сонет 130
Мой вольный перевод
В Глазах Моей Любви ведь Солнца.
Нет!
В Её Глазах гнездится.
Тьма.
И Бус Коралл, что видит белый.
Свет.
Краснее Её Губ, твердит.
Молва.
Пусть Грудь Её смугла, как.
Шоколад.
Не белые Снега, не Чистотой.
Манит.
Каскад Её Волос , как чёрная.
Смола.
Колюч и груб. Он вьется, и.
Пьянит.
ПурпУр дамасских алых, белых.
Роз.
Нарядней Цвета смуглых Щёк Её.
Румянца.
Я Дивность Ароматов помню, я в них.
Врос.
Но всем Духам Она не Пара, дышит.
Танцем.
Пусть Речь Её не Музыка, не Песня.
Навека.
Безумно я люблю тот Голос! Он во мне.
Звучит.
Походкою Богини сходит наземь* с .
Облака.
И Фальши нет! Любовь - Она! Над Суетой.
Парит.
Наземь* - НА;ЗЕМЬ, нареч. (устар. и прост.). Вниз, на землю. (Упасть, бросить .. ) С.И. Ожегов, Н.Ю.
Читайте также: