Джон китс стихи на английском

Обновлено: 22.11.2024

Sometimes above the gross and palpable things
Of this diurnal boll, his spirit flies
On awful wing; and with its destined skies

Holds premature and mystic communings:
Till such unearthly intercourses shed
A visible halo round his mortel head.

Ему дана божественная власть
в мир вызвать дух горы, скалы и кочки,
большого дуба, скромного цветочка;
в любое время суток эта страсть

зрачку даёт проникновенье в пласт
самой природы, до исходной точки
всего и вся, где сущность в оболочке
любой прекрасна, но учёность клад

не видит тот. Душа его парит
над пустотою дней крылом незримым,
и взмах его, лишь небом ощутимый,

колеблется дыханием харит.
Преображается та благодать светла
в сияние вкруг смертного чела.

***
В любое время дня и ночи он
владеет талисманом чудотворным,
чтоб вызвать духов скал, растений, гор и
всего, чем мир природный населён.

Охватывает взгляд со всех сторон
любой объект природы плодотворно
и видит суть глубинную и зёрна
прекрасного, чем ум не наделён.

На сильном, но невидимом крыле
парит над миром. Взмах его незримый
несёт его над нами: выше – мимо

обыкновенной жизни на земле.
И Божья благодать к нему сошла
сиянием вкруг смертного чела.


***
Днём, в полночь или в утренний туман
он одухотворит скалу, родник,
величье гор и у воды тростник,
имея свыше данный талисман.

Пронзает взор вещей скупую грань
до самой сердцевины, напрямик, -
и сущность свой ему являет лик,
и красоту он видит. (Но не дан

тот вещий дар учёному уму.)
Подхваченный крылом живой мечты,
священной достигает высоты,

доступной лишь поэту одному.
И лишь дыханье неба донесло, -
сияние восходит на чело.

***
Кто дал ему непостижимый дар
И в неживом увидеть Божью душу,
И бессловесность вечную разрушить,
И неподвижному движенье дать?

А он постиг равнО и близь, и даль,
И в суть проник, и смог её подслушать,
Осмыслить красоту полней и лучше
Учёности, он слова Бог и царь.

На дивных крыльях в небесах парИт
Над миром суетным почти незримо –
Для повседневности недостижим он,

Как лёгкое дыхание харит.
И благодать той связи неземной –
Сияние над смертной головой.

© Copyright: Людмила Рогожева, 2008
Свидетельство о публикации №108111603760 Рецензии

Это как драгоценный камень или цветок при разном освещении.
Китс попадался отдельными стихотворениями, в частности, у Маршака.
Английскому не обучен, а Ваш русский, по-моему, безупречен.
Спасибо.
И отдельно - за Элизабет.

Большое спасибо, Глеб, за поддержку. Мне кажется, что в переводе всегда что-то теряется - отсюда и желание сделать несколько переводов одного произведения. Людмила.

Портал Стихи.ру предоставляет авторам возможность свободной публикации своих литературных произведений в сети Интернет на основании пользовательского договора. Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом. Перепечатка произведений возможна только с согласия его автора, к которому вы можете обратиться на его авторской странице. Ответственность за тексты произведений авторы несут самостоятельно на основании правил публикации и законодательства Российской Федерации. Данные пользователей обрабатываются на основании Политики обработки персональных данных. Вы также можете посмотреть более подробную информацию о портале и связаться с администрацией.

© Все права принадлежат авторам, 2000-2021. Портал работает под эгидой Российского союза писателей. 18+

Читайте также: