Джон донн стихи ты великий чародей

Обновлено: 24.12.2024

ПЕСНЯ (из Джона Донна)
Елена Халтурина

Ты с небес схвати звезду!
Ведьмин откопай цветок!
Где, скажи, "вчера" найду,
Как копыто черт рассек,
Как внимать русалок пенью,
Не поддаться наважденью,
Кто б завлек
Ветерок
Постоянства на порог!

Если видишь ты с рожденья
Всех насквозь, тогда скорей
В путь! Навстречу приключенью,
На мильон ночей и дней!
Воротишься убеленный,
Все видавший, умудренный,
Чтоб ответить,
Что на свете
Верной красоты не встретить.

Если встретилась такая,
То ты странствовал не зря.
Нет. Надежда то пустая!
Будь хоть в двух шагах она.
Истинно в ней будет все
Пока пишешь мне письмо.
Но покуда
Я прибуду,
Трижды ложным станет чудо.

Первая станца этого стихотворения известна как станца "невозможностей", и она вдохновила многих английских поэтов на подражания. А "ведьмин цветок" - одно из названий мандрагоры.
Пространнее стиль Донна и использование персонажей, я прокомментировала в переводе "На встающее солнце".

SONG
by John Donne

Go and catch a falling star,
Get with child a mandrake root,
Tell me where all past years are,
Or who cleft the Devil"s foot,
Teach me to hear mermaids singing,
Or to keep off envy"s stinging,
And find
What wind
Serves to advance an honest mind.

If thou beest born to strange sights,
Things invisible to see,
Ride ten thousand days and nights,
Till age snow white hairs on thee,
Thou, when thou return"st, wilt tell me
All strange wonders that befell thee,
And swear
No where
Lives a woman true, and fair.

If thou find"st one, let me know,
Such a pilgrimage were sweet;
Yet do not, I would not go,
Though at next door we might meet;
Though she were true when you met her,
And last till you write your letter,
Yet she
Will be
False, ere I come, to two, or three.
(p.1633)

Посвящение всем переводившим Донна, особенно стихируянам

Сегодня не ловлю я мух,
И не ищу помарок след.
Вдохнул и ты свой пылкий дух
В слова, что "совершенства нет".
Ах, сколько не переводи,
Все те же распри. раз, два, три.
Что за судьба?!
Когда ж, когда
Не ускользнет от нас звезда?

И новый пилигрим спешит
Всем доказать: уж он найдет.
Пером, как посохом стучит.
Он Донна нам переведет!
А вдруг ты прав? Будь добр твой путь!
Сайт просветить не позабудь!
Тут классно, друг!
Тут. вон из рук.
И снова заколдован круг!

И снова нам на звездный лов,
Опять цветы да корни рвать
в клешнях двух разных языков
И рифмы к смыслам подгонять.
И слушать ругань с похвалой,
И шишки вместо звезд хватать,
Опять взлетать,
Опять копать,
И пеньем пенье воспевать.

© Copyright: Haltrin, 2000
Свидетельство о публикации №100090800025 Рецензии

Очень хороший перевод!
Единственно, "ветерок постоянтсва на порог"
what wind serves to advance an honest mind

так бы сказал Джефферсон допустим.
или Дизраели.

Это философское изречение как бы не связанное по духу с лёгкостью всего предыдущего стишка.
Опять же "no where lives a woman true and fair" - опять философский почти постулат который вы очень хорошо передали.
И окончательную строчку стиха вы хорошо очень передали.

А вот "какие течения увлекают здравый разум"
тут "ветерок постоянства " звучит "fluffy" "not deep".
А Donne был жутко deep. Настолько что я Донна не люблю.
Мне всего у него 4-5 вещей нравятся.

В целом очень качественный перевод.
Вы умница! :o)

С уважением,
Athena :o)

Татьяна!
Подумайте: как мог так сказать Дизраели или Джефферсон, когда они говорили не по-русски?
Абсурд какой-то!
И почему Вы вообразили, что проникнуты духом всех вышеназванных людей настолько хорошо,
что можете вместо них сообщить что в переводе "Донн", что "Шелли", а что кто-то еще.
Это Ваше мнение всего навсего. О духе можно говорить серьезно только в оригинале.
А в переводе - о стремлении к нему. Не больше.
Перевод - по определению перевод. И даже в самых замечательных вариантах он
- никогда не есть сам поэт переводимый. )))
Традиционная ошибка, критикуя, за автора находить "authorial intention" и вкладывать другому
в уста несказанное,даже если и чем-то похожее, что выдает в Вас максимализм
не профессионального филолога, довольно часто встречаемый на этом сайте, даже у одаренных авторов.
Говорить надо о тексте, конкретно о тексте и о его рукописных вариантах,
а не витать в абстрактных фразах о русских высказываниях того или иного нерусскоязычного.)))
Вам - я без обиняков. В отличие от некоторых Вы, думаю, стоите откровенности.
Удачи,
Елена.

what wind serves to advance an honest mind

вот эту фразу мог бы сказать Джефферсон или Дизраэли.
Она звучит как текст из речи философа.
Поэтому слово "ветерок"
мне показалось тут просто - fluff
не глубоко. Я не филолог, просто английский мой второй родной язык. Я на нём говорю лучше чем на русском.

C уважением,
Athena :o)

На это произведение написано 10 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.

Портал Стихи.ру предоставляет авторам возможность свободной публикации своих литературных произведений в сети Интернет на основании пользовательского договора. Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом. Перепечатка произведений возможна только с согласия его автора, к которому вы можете обратиться на его авторской странице. Ответственность за тексты произведений авторы несут самостоятельно на основании правил публикации и законодательства Российской Федерации. Данные пользователей обрабатываются на основании Политики обработки персональных данных. Вы также можете посмотреть более подробную информацию о портале и связаться с администрацией.

© Все права принадлежат авторам, 2000-2021. Портал работает под эгидой Российского союза писателей. 18+

Читайте также: