Дерек уолкотт стихи перевод бродского

Обновлено: 04.11.2024

После шторма. Дерек Уолкотт(переводы с английского)

Есть в мире столько островов, сколько и звёзд в ночи
На дереве ветвистом Мирозданья, с которого слетают метеоры
Как фрукты, спелостью налитые, не могут на ветках удержаться от паденья.
Всё падает! Ничто не вечно! И всегда так было!

Моя во времени затерянная шхуна летит,
Венеру с Марсом оставляя в руках Вселенной , как кеглями играющей мирами.
Земля один лишь из таких миров, лишь остров средь архипелагов звёздных.
Всё падает. Но я ещё плыву.

И море было моим первым другом. Теперь оно же и последним стало.
Сейчас я умолкаю, работаю, затем читаю
В мерцающем, неверном свете фонаря, подвешенного к мачте ,
Пытаясь позабыть каким бывало счастье.

Но когда забыться мне ничто не помогает, я изучаю звёзды
Совсем один на палубе, покрытой изысканно изрезанною пеной,
Похожею на снег посеребрённый луной , что открывает дверь меж облаками
И свет её как белая дорога, зовущая домой.

И из морских глубин сирены песня торжественно тебя проводит до той двери….

Читайте также: