Бродский стихи на английском

Обновлено: 09.05.2024

Иосиф Бродский. Английские стихи с переводом

Нравится Показать список оценивших

Иосиф Бродский. Английские стихи с переводом

Иосиф Бродский. Английские стихи с переводом запись закреплена

Прошло около года. Я вернулся на место битвы:
к его птицам, которые научены не срываться с мест
при виде удивлённого поднятия брови или меча.
Крылья, - сейчас они с оттенком ранних сумерек, -
в состоянии вражды.
Показать полностью.

Сейчас это место гудит от торговли
среди остатков твоих следов, обгоревших нагрудников, угасающего смеха, ран,
разговорах о новом завозе припасов, воспоминаний о страшном предательстве,
выстиранных флагов с гербами тех, кто
с тех пор возвеличен.

Всё заросло людьми. Руины - довольно упрямый
архитектурный стиль. И отличия сердца от ямы, оставленной взрывом снаряда,
не столь велики: не настолько значительны, чтобы вызвать страх,
что мы снова можем где-то сойтись на поле боя как пустые яйца.

Нравится Показать список оценивших

Иосиф Бродский. Английские стихи с переводом

Иосиф Бродский. Английские стихи с переводом запись закреплена

Оригиналы стихотворений одним документом:

Нравится Показать список оценивших

Иосиф Бродский. Английские стихи с переводом

Иосиф Бродский. Английские стихи с переводом запись закреплена

Отель, в котором книга счетов, касающихся отбытий, толще, чем книга счетов, касающаяся прибытий.
Влажными кох-и-норами октябрьский дождь
ласкает то, что осталось от обнажённого мозга.
Показать полностью.
В этой стране, лежащей плоско из-за рек
пиво пахнет Германией и чайки
в небе как испачканные уголки страниц.
Утро входит в здания с пунктуальностью коронёра,
кладёт своё ухо на холодные рёбра радиатора,
температура ниже ноля:
жизнь после смерти начинается где-то здесь.
Соответственно, ангельские кудри
белеют, кожа приобретает свой древний, роскошный белый
цвет, пока постельное бельё отчаянно вертится
в подвальной прачечной.

Нравится Показать список оценивших

Иосиф Бродский. Английские стихи с переводом

Иосиф Бродский. Английские стихи с переводом запись закреплена
Нравится Показать список оценивших

Иосиф Бродский. Английские стихи с переводом

Иосиф Бродский. Английские стихи с переводом запись закреплена

Это девушка, она из опасного города.
Она коротко остригла свои чёрные волосы
и теперь хмурится меньшая её часть,
Показать полностью.
когда кому-то становится больно

Она складывает свои воспоминания, как парашют.
Опустившись на землю, собирает торф
и готовит свои овощи дома:
их выбрасывают на том же месте, где едят

В этой части света больше небес, чем, скажем
земли. Поэтому её голос высок.
и её взгляд окрашивает твою сетчатку как тусклая
лампа, когда включаешь

земное полушарие. Её юбка до колен, напоминающая
стёганое одеяло, имеет вырез, чтобы сдерживать вихрь.
И я мечтаю о том, чтобы или убить её или любить,
поскольку город слишком мал.

She folds her memories like a parachute.
Dropped, she collects the peat
and cooks her veggies at home: they shoot
here where they eat.

© Иосиф Бродский, 1986

Нравится Показать список оценивших

Иосиф Бродский. Английские стихи с переводом

Иосиф Бродский. Английские стихи с переводом запись закреплена

Иосиф Бродский - Моей дочери

Дай мне другую жизнь, и буду петь я
В кафе «Рафаэлла». Или сидеть здесь,
Или стоять, как мебель в пышном зале,
Показать полностью.
Если окажется судьба чуть-чуть печальней,
Чем предыдущая.

Отчасти потому,
Что ни один грядущий век не обойдётся
Без кофеина или джаза, я безмолвно
Стерплю и это.

И сквозь пелену
Пыли и лака, через поры трещин
Я буду с нежностью, нехарактерной вещи,
Смотреть на то, как ты в своём расцвете,
Двадцатилетняя, проводишь здесь свой вечер.

Ты, в общем, помни, что я буду рядом:
Вокруг тебя, во всём, и помни даже,
Что твой отец мог быть неоживлённым
Объектом зала, большим или старшим
Самой тебя.

Храни к вещам почтенье:
В любом из случаев, они до снисхожденья
Не спустятся и будут к тебе строги,
Люби их всех – знакомых, незнакомых…

Ещё, быть может, ты запомнишь контур,
Мой силуэт, когда с другими вкупе,
Я потеряю эту мелочь. И отсюда
Все эти, деревянные немного,
Стихи дефис напутственные строки…

перевод с английского К. Костецкого

Yet partly because no century
from now on will ever manage
without caffeine or jazz, I’ll sustain this damage,
and through my cracks and pores,
varnish and dust all over,
observe you, in twenty years, in your full flower.

On the whole, bear in mind that I’ll be around.
Or rather,
that an inanimate object might be your father,
especially if the objects are older than you, or larger.
So keep an eye on them always,
for they no doubt will judge you.

Love those things anyway, encounter or no encounter.
Besides, you may still remember a silhouette, a contour,
while I’ll lose even that, along with the other luggage.
Hence, these somewhat wooden lines
in our common language.

Читайте также: