Бхагавад гита в стихах липкин

Обновлено: 04.11.2024

29 Познавши меня, всех миров господина, –
Того, кто есть подвига первопричина,

73 И Арджуна молвил: “Светла твоя милость, –
Исчезла незрячесть; Душа озарилась;

В этой книге содержится стихотворный перевод С. Липкина, который был взят из книги [1]. Данная книга является одной из книг серии “Библиотека всемирной литературы».
Мы пронумеровали стихи и главы в переводе С. Липкина, пользуясь пронумерованными стихами в [2]. В [1] в комментариях к Бхагавад-Гите говорилось о переводе 1-3,5,18 главы. Текст перевода [1] содержит четыре пронумерованных раздела. В 1 разделе [1] переведена 1 глава Бхагавад-Гиты (20-47 стих), 2-3 разделы содержат полные переводы соответствующих глав, в 4 разделе находится полный перевод 5 главы и 73 стих из 18 главы.
А. Каменская, автор перевода [2], сделанного в начале 20 века, использовала в своей работе подстрочный перевод Бхагавад-Гиты на английский язык А. Безант (англичанки, много лет прожившей в Индии) и Бхагавана Даса(по-видимому, индуса), а также дословный перевод на русский язык И. Манжиаряна.
Мы надеялись на то, что Б. Захарьин (автор подстрочника [2]) не использовал, например, в качестве вспомогательного средства английский подстрочник А. Безант и Б. Даса. Но не Б. Захарьин убил наши надежды. Сравните перевод C. Липкина (53 стих главы 2), перевод Б. Захарьина, данный в примечаниях в [1], и перевод А. Каменской.

Как только твой разум отвергнет писанье,
Ты к йоге придешь, утвердясь в Созерцанье.
(С.Липкин)

Если при наличии противоречивых суждений твой разум, утвержденный в Самадхи, останется недвижным, тогда обретешь йогу. (Б.Захарьин)

Когда ум твой, смущенный священными писаниями, остановится неподвижно, погруженный в созерцание, тогда ты достигнешь Йоги. (А.Каменская)
Приложение ( Соответствие терминов )

Перевод Бхагавад-Гиты Липкина не во всех главах дословен, в смысле абсолютной дословности употребления санскритских терминов. Что бы читатель мог найти соответствия употребляемых терминов, приводятся данные таблицы.
У Липкина и у Каменской, как правило, в таблице записано слово, как оно склоняется в тексте. Если употреблено несколько однотипных слов в таблице указывается первое слово. Естественно, что когда Липкин применял индийский термин в стихе, которого не было у Каменской, он либо соответствовал термину в санскрите, либо определенному тексту у Каменской. Этот мы постарались указывать в таблице или фрагментом текста в кавычках или полным текстом без кавычек. Склонение санскритских терминов непосредственно в санскритском тексте в наших таблицах не указано.
В таблицах приняты следующие сокращения и символы:
c.c. – соответствует слову, словам;
с.т. – соответствует термину;
/ - обозначает конец стихотворной строки.

Примечание: Термин Каста используемый в переводах Каменской и Липкина не индийский, а португальский.

№ У Липкина В санскрите У Каменской

2
39 кармы есть Кармы
42 веды есть Вед
44 самадхи есть Самадхи
45 веды, гуны есть все Веды, Гуны
46 веды есть Веды
49 йогой есть Йоги
53 йоге есть Йоги

Читайте также: