Бхагавад гита глава 2 стих 41
Обновлено: 05.11.2024
Бхагавад Гита, Глава 2, Стих 41. Все переводы на русский язык
41. Превращенная здесь в решимость,
мысль единственна, радость Куру,
мысли ж тех, кто решимостью беден, —
нескончаемы, многоветвисты
- эти строки из стихотворного перевода «Бхагавад Гиты» В. С. Семенцова [1].
Стих 2.41 «Бхагавад Гиты» в переводе С. М. Неаполитанского [2]:
41. Разум решительных лишь к одному устремлен на этом пути, о сын Куру, а разум нерешительных многоветвист.
Стих 2.41 «Бхагавад Гиты» в переводе академика Б. Л. Смирнова (литературный перевод) [3]:
41. Решительна эта мысль, целостна, радость Куру;
А нерешительных мысли нескончаемы, многоветвисты.
Стих 2.41 «Бхагавад Гиты» в переводе академика Б. Л. Смирнова (буквальный перевод) [3]
41. Решительная мысль (буддхи) единственна, о радость куру, но многоветвисты и не скончаемы мысли нерешительных.
Стих 2.41 «Бхагавад Гиты» в переводе Парамахансы Йогананды и с англ. на руский А. Л. Кудлая [4]:
В этой Йоге, О Потомок Куру* (Арджуна), присутствует только однонаправленная внутренняя решимость; тогда как рассуждения нерешительного ума нескончаемы и разнообразно разветвленны.
Стих 2.41 «Бхагавад Гиты» в переводе В. Г. Эрмана [5]:
Разум решимостью одушевлен и в том един, о радость куру. Разветвляется многообразно и завершенности не знает разум нерешительных.
Стих 2.41 «Бхагавад Гиты» в переводе с санскрита Д. Бурбы [6]:
Курунандана, здесь решителен и однонаправлен разум, но многоветвисты и нескончаемы мысли нерешительных.
Стих 2.41 «Бхагавад Гиты» в переводе А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады [7]:
Те, кто стоит на этом пути, твериды в своих намерениях и у них одна цель. О возлюбленный сын Куру, многоветвист разум тех, кто нерешителен.
Стих 2.41 «Бхагавад Гиты» в переводе с санскрита на бенгали Шримад Б. Р. Шридхара Махараджа, пер. с бенгали на англ. Шрипад Б. А. Сагара Махараджа, пер. с английского на русский Вриндавана Чандры даса [8]:
О потомок династии Куру! Разум тех, кто без остатка посвятил себя преданности Мне, целеустремлен и обладает великой верой в Меня, ибо Я его единственная цель? Однако разум тех, кто лишен такой исключительной преданности Мне, извращен бесконечными желаниями, ибо поглощен бесчисленными объектами чувств?
Стих 2.41 «Бхагавад Гиты» в переводе с санскрита Бхактиведанты Нараяны Махараджа [9]:
О Куру-нандана! Те, кто идёт путём бхакти, обладают твёрдым
разумом, сосредоточенным на одной цели. А разум тех, кто
пренебрегает этим путём, разветвлён и полон сомнений.
Стих 2.41 «Бхагавад Гиты» в переводе с английского и санскрита А. Каменской и И. Манциарли [10]:
41. Мысль решительного Разума сосредоточена на одном, о радость Куру; мысли нерешительного разветвляются до бесконечности.
Стих 2.41 «Бхагавад Гиты» в стихотворном переводе В. И. Тихвинского и Ю. М. Густякова [11]:
41. Блаженные в Боге всегда пребывают.
А те, кто не в Боге Едином, страдают.
Стих 2.41 «Бхагавад Гиты» в переводе О. Н. Ерченкова [12]:
Здесь нет тщеты и гибели, и потери не существует, даже толика этой дхармы спасает от великого страха.
Стих 2.41 «Бхагавад Гиты» в ритмический переводе С. Липкина с подстрочника под ред. В. Тихвинского [13]:
41. На этом пути разум целен и прочен,
У прочих – безволен, расплывчат, неточен.
Стих 2.41 «Бхагавад Гиты» в переводе Владимира Антонова [14]:
2:41. Воля решительного направлена к этой цели; побуждения же нерешительного разветвляются беспредельно, о радость Куру!
Стих 2.41 «Бхагавад Гиты» в переводе с санскр. на англ. доктора Рамананды Прасада и с англ. на руск. Максима Демченко [15]:
Карма йог принял твёрдое решение достичь богореализации, о Арджуна, однако желания тех, кто работает ради наслаждения плодами своего труда бесконечны и многоветвисты.
Стих 2.41 «Бхагавад Гиты» в переводе на русский Александра Очаповского [16]:
41. Если твой ум неустойчив и блуждает, мысли и решения будут разрозненными и неопределёнными. Когда ум ясный и сосредоточенный, решение будет единственным.
Стих 2.41 «Бхагавад Гиты» в переводе А. П. Казначеевой [17]:
41. Едина мудрость Іога, но числа нѣтъ
Ученьямъ тѣхъ, кто самъ непостояненъ.
Стих 2.41 «Бхагавад Гиты» в переводе с санскрита А. А. Петрова [18]:
41. Въ семъ (въ практическомъ ученіи) одно только разсужденіе; но оно опредѣленнаго свойства, а разсужденія оныхъ (умозрительныхъ ученій); основанныхъ на неопредѣленныхъ началахъ, суть безконечны и многія имѣютъ вѣтви.
Существуют также очень интересные и полезные предисловия и комментарии авторов этих переводов Бхагавад-гиты, с которыми можно познакомиться, обратившись к источникам, указанным ниже. Их приобретение окажется бесценным вкладом в домашнюю библиотеку каждого, кто интересуется восточной философией и идёт по пути саморазвития.
Читайте также: