Автамонов игорь александрович стихи
Обновлено: 04.11.2024
Неважно де, коли і як
Він воював на полі брані,
Та шрам зостався – «вічний» знак! –
Від закривавленої рани.
Це непомітний зовсім шрам,
Та тільки грім, мов з пушки, ба'хне –
Під дощ і стук віконних рам –
Заниє шрам… Розпухне… Тягне.
***
Николай Сысойлов,
16.05.15
БЕЛЕГЪТ
(перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев)
(Бележки по полетата)
Не знам къде, кога и как
в сражение е той участвал
и белег е останал – знак
за преживяни рани гасне.
Бе белег незабележим,
но щом настъпи ден дъждовен
и кишата развее дим,
боли. Подува се. Напомня.
Свидетельство о публикации №115051600429 Рецензии
Хорошее и глубокое стихотворение!
Шрамы остаются всегда и всегда ноют на перемены, и не только погоды!
Поражаюсь Вашей трудоспособности- каждый день переводы.
Портал Стихи.ру предоставляет авторам возможность свободной публикации своих литературных произведений в сети Интернет на основании пользовательского договора. Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом. Перепечатка произведений возможна только с согласия его автора, к которому вы можете обратиться на его авторской странице. Ответственность за тексты произведений авторы несут самостоятельно на основании правил публикации и законодательства Российской Федерации. Данные пользователей обрабатываются на основании Политики обработки персональных данных. Вы также можете посмотреть более подробную информацию о портале и связаться с администрацией.
© Все права принадлежат авторам, 2000-2021. Портал работает под эгидой Российского союза писателей. 18+
Читайте также: