Английские стихи о войне

Обновлено: 22.11.2024

развивать навыки сравнения и сопоставления при анализе художественного перевода стихов советских авторов о войне.

Оборудование:

Оформление зала:

воздушные шары с логотипом «9 мая», стенд «70 лет Великой Победе!», бумажные голуби - символ мира, плакаты и рисунки студентов I и II курсов, посвящённые Дню Победы.

Дидактический материал:

презентация «Хотят ли русские войны?», видеоролики из сети Интернет.

Межпредметные связи:

Общие методические указания:

использование компьютерных технологий через программы Windows Moviemaker , PowerPoint (показ слайдов);

декламируемые стихи сокращаются до 3 куплетов, в число критериев оценки жюри входят оценка правильности произношения и эмоциональность подачи стихотворений.

Подготовительная работа:

В период подготовки к мероприятию студенты I и II курсов занимались систематизацией материала для презентации, рисовали плакаты и рисунки по теме, подбирали стихи для декламации и учили их наизусть.

Литература:

Эстеррайхер З. Мы поём по-немецки. Сборник песен для учащихся. - М.: Просвещение, 1986. - С. 22 – 23

Используемые ЦОР:

Ход мероприятия:

Вступительное слово ведущих.

Конкурс чтецов стихотворений советских поэтов – фронтовиков о войне в переводе на немецкий и английский языки.

Ведущий 1. Guten Tag! Wir sind froh, Sie hier zu sehen. Wir haben uns heute zusammen versammelt, um am Wettbewerb teilzunehmen. Wir gratulieren Ihnen zum kommenden Tag des Sieges und wünschen Ihnen großen Erfolg.

Ведущий 2. Dear friends! We are happy to see you. We are starting our poetry competition and wish you good luck! Happy Victory Day!

Ведущий 1. Meinst du, die Russen wollen Krieg?
Befrag die Stille, die da schwieg im weiten Feld, im Pappelhain,
Befrag die Birken an dem Rain. Dort, wo er liegt in seinem Grab,
den russischen Soldaten frag! Sein Sohn dir drauf Antwort gibt:
Meinst du, die Russen woll’n,
meinst du, die Russen woll’n,
meinst du, die Russen wollen Krieg?

Ведущий 2. . Sure we know how to fight a war.

But we don’t want to see once more the soldiers falling all around,

Their countryside a battle ground. Ask those who give the soldiers life,

Go ask my mother, ask my wife, and you will have to ask no more,

Say, do the Russians want,

Say, do the Russians want,

Say, do the Russians want a war?

Ведущий 3.

Les russes veulent-ils la guerre? Demandez-le au silence qui plane
Sur nos champs labourés et nos plaines, aux bouleaux, aux peupliers.
Demandez-le à ces soldats qui gisent sous ces bouleaux !
Leurs fils vous répondront :
Les russes veulent-ils.
Les russes veulent-ils.
Les russes veulent - ils la guerre ?

Ведущий 1.

22 июня 1941года началась Великая Отечественная война. Адольф Гитлер одобрил план Барбаросса - победить СССР в молниеносной войне. Немецкое командование запланировало закончить войну через три или четыре месяца.

Звучит песня «Священная война».

Для декламации стихотворения на сцену приглашается студент.

Steh auf, steh auf, du Riesenland!
Heraus zur gro ß en Schlacht!
Den Nazihorden Widerstand!
Tod der Faschistenmacht!

Den Würgern bieten wir die Stirn,
Den Mördern der Ideen.
Die Peiniger und Plunderer,
Sie müssen untergehn.

Es breche über sie der Zorn
wie finstre Flut herein.
Das soll der Krieg des Volkes,
Der Krieg der Menschheit sein.

Ведущий 2.

Военный корреспондент Арсений Тарковский в 1945 году пишет трогательное стихотворение «Суббота, 21 июня».

Слушается стих в записи.

Для декламации стихотворения на сцену приглашается студент.

'Let them dig a hole on resurrection', Arseny Tarkovsky, Translated by Alec Vagapov

I know the hour of the start of war

Who will survive and who will be no more.

I know who’ll be a hero, who will not,

And who before the line of soldiers will be shot.

I saw the enemy soldiers that

Had nearly filled the whole of Stalingrad,

The Russian infantry I have seen.

Assault the Gate of Brandenburg in Berlin.

I am talking, but nobody seems to care.

Flowers in hand, they take the weekend air,

And go away without giving passes,

Returning to their cosy houses.

Ведущий 3.

Во время Второй мировой войны нацистская Германия создала много концентрационных лагерей. Лидер нацистской Германии, Адольф Гитлер, считал, что определенные группы людей, такие как евреи и славяне, должны быть убиты.

Печально известны лагеря Освенцим (Аушвитц) и Бухенвальд. Только в лагерях Освенцима погибли полтора миллиона человек, включая детей и младенцев. Нацистский доктор Менгеле подвергал пыткам маленьких заключенных, проводя ужасные операции и эксперименты.

Наум Коржавин написал об этом стихотворение.

Слушается стих в записи.

Для декламации стихотворения на сцену приглашается студент.

'Children in Auschwitz', Naum Korzhavin, Translated by Alec Vagapov

The adults tortured little kids.

They did it shrewdly, with intention.

They tortured youngest generation

Doing routine duty, making bids.

And it was every day, off hand, with curses, swearing, they daunted.

The children couldn’t understand whatever, actually, they wanted.

They grabbed for people standing by.

They loved, beseeched and asked for favor

But men had some “ideas”, however,

They tortured kids despite the cry.

I breathe, love people. Have all one needs.

But sometimes I do not feel happy,

As I recall: it's true! It happened!

The men did torture little kids!

Ведущий 1.

Люди мира, на минуту встаньте! Слушайте, слушайте: гудит со всех сторон –
Это раздается в Бухенвальде колокольный звон, колокольный звон.
Звон плывет, плывет над всей землею, И гудит взволнованно эфир:
Люди мира, будьте зорче втрое, Берегите мир, берегите мир!
Берегите, Берегите, Берегите мир!

Для декламации стихотворения на сцену приглашается студент.

'Buchenwalds Mahngeläut', Alexander Sobolev, Translated by Lia Frank

Halt, ihr Menschen aller Kontinente!

Höret ihr, höret ihr den mahnend, dumpfen Klang?

Haltet inne, arbeitsame Hände!

Es läutet hohl und bang! Es läutet hohl und bang!

Buchenwald, in deinem Mahn geläute pocht Millionen Opfer Herzensblut,

Aller, die hier auferstanden heute aus der Öfen Glut, aus der Öfen Glut,

Auferstanden, auferstanden aus der Öfen Glut.

Dies Geläut umschwebt die ganze Erde,

Und im Äther rauscht es immerfort:

Menschen, wachsam seid, daß Frieden werde,

Frieden allerort! Frieden allerort!

Hütet, Menschen ihr, den Frieden,

Ведущий 2. Народное ополчение было сформировано в 1941, чтобы защитить нашу столицу. Двенадцать дивизий были созданы в Москве, восемь из них полностью погибли в октябре 1941. Женщины, мальчишки, пожилые люди, преподаватели и актеры героически защитили Москву и пали в сражениях.

Военный поэт Евгений Долматовский посвятил свое стихотворение мужественным защитникам Москвы.

Для декламации стихотворения на сцену приглашается студент.

'Life Is So Good In Our Dear Land', Yevgeny Dolmatovsky, Translated by Alec Vagapov

Life is so good in our dear land,

We hold disputes in warmth and comfort, and

From haughty joyful and amusing height

Of twenty years of age when all is seen so plainly.

You claim that you are absolutely right

That many losses have been suffered vainly.

The wood was smashed by armour-piercing shells

A tiny group remained of all division

They had withstood two hours, quite intense,

Solnechnogorsk from frontline was in vision.

Only two hours. And within this time,

Some way they managed in this district, all on fire,

To gather and dispatch the kids away,

Off to the east. You were there as well.

… In our land, we’re getting on so well!

Ведущий 3. С 30 сентября по 5 декабря 1941 проходила оборона Москвы. С 5 декабря 1941 по 8 января 1942 года Красная Армия пошла в контратаку в битве за Москву.

Фронтовой корреспондент Алексей Сурков пишет замечательное стихотворение «В землянке», которое позже становится песней.

Слушается песня в записи.

Для декламации стихотворения на сцену приглашается студент.

'Fire flickers in wood burning stove', Alexey Surkov, Translated by Alec Vagapov

Fire flickers in wood burning stove

Drops of tar look like somebody cries

The accordion sings song of love,

It’s about your smile and your eyes.

You are currently far, far away.

Vast of snow is between you and me

It’s not easy to reach you. No way.

Whereas death is as close as can be.

Sing, accordion, in spite of the storm,

Bring me happiness from up above.

In the chilly dugout it’s warm

From my burning perpetual love.

Ведущий 1. СТАЛИНГРАДСКАЯ БИТВА - Это был коренной перелом в ходе войны. Поэт Олег Моисеенко посвятил свой стих Сталинградской битве.

Для декламации стихотворения на сцену приглашается студент.

'My Father', Oleg Moisseyenko

“ Who is your father, my little lad?”
“My father is a hero of Stalingrad.
He fought for our country with fearless heart,
Was brave in the battle when taking part.”

“My laddie, be worthy to have his name!”
“My father serves Russia, and I`ll do the same.
I`ll finish my school and, later, become
A soldier, like Father, and march to the drum!

Like him I`ll be brave and on duty I`ll stand
Proud of my people, my Motherland!”

Ведущий 2. Знаменитая Курская битва произошла 5 июля 1943 года.

Константин Симонов написал стихотворение «Жди меня», которое стало гимном всем, кто ждёт солдат с поля боя.

Слушается стих в записи.

Для декламации стихотворения на сцену приглашается студент.

'Wart auf mich', Konstantin Simonov

Wart auf mich, ich komm zurück, aber warte sehr.

Warte, wenn der Regen fällt, grau und trüb und schwer.

Warte, wenn der Schneesturm tobt, wenn der Sommer glüht.

Warte, wenn die anderen längst, längst des Wartens müd.

Warte, wenn vom ferten Ort, dich kein Brief erreicht.

Warte, bis auf Erden nichts deinem Warten gleicht.

Wart auf mich, ich komm zurück. Stolz und kalt hör zu.

Wenn der Besserwisser lehrt: «Zwecklos wartest du!»

Wenn die Freunde, warten müd, mich betrauern schon

trauernd sich ans Fenster setzt Mutter, Bruder, Sohn.

Wenn sie, mein gedenkend, dann trinken haben Wein.

Du nur trink nicht - warte noch. Mutig - stark - allein.

Ведущий 3. Победа была близка…

5 августа 1943 года в Москве прозвучал первый салют в честь освобождения Орла и Белгорода.

Вашему вниманию предлагается стихотворение Риммы Казаковой «Фотография»

Слушается стих в записи.

Для декламации стихотворения на сцену приглашается студент.

'Photo', Rimma Kazakova, Translated by Alec Vagapov

I see a photo on the pages of paper I was looking through

With soldiers looking like teenagers, the heroes of World War II.

Four fellows standing by the mote were photographed before assault

The background was a lovely scene: The sky was blue, the grass was green.

That bitter year for all of us,

We’ll bear in mind for all we’re worth

All over Russia the memorials

Like human souls, rise from the earth.

They covered life with their endeavor –

. their life was bout to begin

So that the sky were blue as ever,

And grass might be as ever green.

Ведущий 1. 17 января 1945 года была освобождена Варшава. Поэт фронтовик Виктор Гончаров пишет стих «Скоро, скоро я домой поеду».

Для декламации стихотворения на сцену приглашается студент.

'I’ll be soon at home', Victor Goncharov, Translated by Alec Vagapov

I’ll be soon at home. Such an excitement!

And the earth will circle outside once more

A restless fidget in the train compartment

Will begin to chat about the war.

I will not break off the conversation,

Nor shall I support the friendly chat

I shall make a pertinent suggestion

That we drink to victory like that.

Drink because directly I will visit

Home and little causeway to the mill,

Crumpled roof impaired by the blizzard

And my mother hurt by grievous thrill.

Ведущий 2. С 16 апреля 1945 года по 2 мая 1945 проводится Берлинская операция. 30 апреля Красное Знамя Победы реет над рейхстагом.

8 мая фашистская Германия капитулирует. Солдаты возвращаются домой….

Для декламации стихотворения на сцену приглашается студент.

'Home-coming', Victor Goncharov, Translated by Alec Vagapov

It happened commonly and simply .

The door flung open, and a modest

Shy little girl came out to meet me,

A little girlie, boney shoulders!

The flask fell down on the boulders.

Four years I’d been away from here…

My little daughter shrugged her shoulders:

“ We have no bread, uncle, dear!”

I grabbed her - off to constellation!

I kissed the bits of heaven, and

It was my daughter, my creation.

Four years I haven’t seen my land.

Ведущий 3. В память обо всех погибших в годы Великой Отечественной войны объявляется «Минута молчания».

Читайте также: