Андре шенье стихи читать

Обновлено: 18.05.2024

Андре Шенье

"Крылатый бог любви, склоняся над сохой. " "Вот он, низийский бог, смиритель диких стран. " "Ко мне, младой Хромид, смотри, как я прекрасна. " "Супруг блудливых коз, нечистый и кичливый. " "Багровый гаснет день; толпится за оградой. " "Я вместо матери уже считаю стадо. " * * * Крылатый бог любви, склоняся над сохой, Оратаем идет за взрезанной браздой; Впряженные тельцы его послушны воле; Прилежною рукой он засевает поле И, дерзкий взгляд подняв, к властителю небес Взывает: "Жатву ты блюди мою, Зевес! Не то, к Европе страсть опять в тебе волнуя, В ярмо твою главу мычащую нагну я!" Осень 1856 * * * Вот он, низийский бог, смиритель диких стран, Со взглядом девственным и гроздием венчан, Влекомый желтым львом и барсом многоцветным, Обратный держит путь к садам своим заветным! Осень 1856 * * * Ко мне, младой Хромид, смотри, как я прекрасна! О юноша, тебя я полюбила страстно! Диане равная, когда, в закате дня, Я шла, потупя взор, с восторгом на меня Глядели пастухи, друг друга вопрошая: "То смертная ль идет иль дева неземная? Неэра, не вверяй себя морским волнам, Не то богинею ты станешь, и пловцам Придется в бурю звать, к стерну теряя веру, Фетиду белую и белую Неэру!" Осень 1856 * * * Супруг блудливых коз, нечистый и кичливый, Узрев, что к ним сатир подкрался похотливый, И чуя в нем себе опасного врага, Вздыбяся, изловчил ревнивые рога. Сатир склоняет лоб -- и стук их ярой встречи Зефиры по лесам, смеясь, несут далече. Осень 1856 * * * Багровый гаснет день; толпится за оградой Вернувшихся телиц недоеное стадо. Им в ясли сочная навалена трава, И ждут они, жуя, пока ты, рукава По локоть засучив и волосы откинув, Готовишь звонкий ряд расписанных кувшинов. Беспечно на тебя ленивые глядят, Лишь красно-бурой той, заметь, неласков взгляд; В глазах ее давно сокрытая есть злоба, Недаром от других она паслась особо; Но если вместе мы к строптивой подойдем И ноги сильные опутаем ремнем, Мы покорим ее, и под твоей рукою Польется молоко журчащею струею. Осень 1856 * * * Я вместо матери уже считаю стадо, С отцом ходить в поля теперь моя отрада, Мы трудимся вдвоем. Я заставляю медь Весной душистою на пчельнике звенеть; С царицею своей, услыша звук тяжелый, Во страхе улететь хотят младые пчелы, Но, новой их семье готовя новый дом, Сильнее всe в тазы мы кованые бьем, И вольные рои, испуганные нами, Меж зелени висят жужжащими гроздами. Осень 1856

АНДРЕ ШЕНЬЕ

А.Шенье (1762-1794) -- французский поэт, автор элегий и идиллий; его творчество проникнуто глубоким интересом к античному миру, языческим культом красоты. Толстой обращался к Шенье и после 1856 г. "Временами для меня истинное наслаждение -- переводить Шенье, -- писал он Маркевичу 20 марта 1860 г., -- наслаждение физическое и пластическое, наслаждение формой, позволяющее отдаваться исключительно музыке стиха". Однако другие переводы или хотя бы их черновые наброски до нас не дошли. "Крылатый бог любви, склоняся над сохой. ". -- Перевод стихотворения "Tire de Moschus". Оратай -- пахарь. Не то, к Европе страсть и т.д. - Согласно греческому мифу, Зевс явился дочери финикийского царя Европе в виде быка и похитил ее. "Вот он, низийский бог, смиритель диких стран. -- Перевод стихотворения "C'est le dieu de Niza, c'est le vainqueur du Gange. " Низийский бог - Вакх. Согласно мифу, он воспитывался нимфами в Нисе, которая помешалась древними то в Египте, то в Аравии, то в Индии. Считалось, что он прошел по Элладе, Сирии, Азии вплоть до Индии и вернулся в Европу через Францию. На своем пути он учил людей виноделию и совершал разные чудеса. "Ко мне, младой Хромид, смотри, как я прекрасна. ". -- Перевод стихотворения "Accours, jeune Chromis, je t'aime, et je suis belle. ". Стерно -- руль. Фетида (греч. миф.) -- старшая из морских нимф-нереид. "Супруг блудливых коз, нечистый и кичливый. ". -- Перевод стихотворения "L'impur et fier epoux que la chevre desire. ". "Багровый гаснет день; толпится за оградой. ". -- Перевод стихотворения "Fille du vieux pasteur qui d'une main agile. ". "Я вместо матери уже считаю стадо. ". -- Перевод стихотворения "A compter nos brebis je remplace ma mere. ".

Читайте также: