Альбатрос стих шарль бодлер

Обновлено: 23.11.2024

Когда в морском пути тоска грызет матросов,
Они, досужий час желая скоротать,
Беспечных ловят птиц, огромных альбатросов,
Которые суда так любят провожать.

И вот, когда царя любимого лазури
На палубе кладут, он снежных два крыла,
Умевших так легко парить навстречу бури,
Застенчиво влачит, как два больших весла

Быстрейший из гонцов, как грузно он ступает!
Краса воздушных стран, как стал он вдруг смешон!
Дразня, тот в клюв ему табачный дым пускает,
Тот веселит толпу, хромая, как и он.

Поэт, вот образ твой! Ты также без усилья
Летаешь в облаках, средь молний и громов,
Но исполинские тебе мешают крылья
Внизу ходить, в толпе, средь шиканья глупцов.
_________________
Перевод П. Якубовича

История создания

Замысел стихотворения возник у Бодлера в 1841 году, во время морского путешествия в Индию. Молодой Шарль был отправлен в плавание отчимом, стремившимся оградить его от «пагубного влияния богемы». До точки назначения будущий поэт так и не добрался и вскоре вернулся в родную Францию, однако поездка сильно повлияла на него, наполнив живыми экзотическими впечатлениями, воплотившимися позже во многих произведениях.

В путешествии Бодлер страдал от одиночества, не нашел общего языка с командой. Он наблюдал за грубой забавой моряков – ловлей альбатросов. Гордая птица, легко парившая в грозовом небе, на палубе становилась беспомощной и неуклюжей, потехой для толпы. Поэт увидел в этом целую цепочку символов, которую и отразил в стихотворении.

Жанр и размер

«Альбатрос» представляет собой элегию, написанную александрийским стихом. В русских переводах используется шестистопный ямб с сохранением цезуры после третьей стопы и смежного расположения двух мужских и двух женских рифм.

Символизм произведения

Основная мысль стихотворения выражена в аллегории, где плененная и униженная птица, лишенная привычной среды – воплощение творца, брошенного из своих эмпиреев в грубый мир людей. Тот, кто создан для полета и способен противостоять разбушевавшейся стихии, осмеян в обыденной жизни, его мощные крылья, позволявшие царить в небе, на земле лишь помеха.

Традиции романтизма нашли отражение в «двоемирии» произведения. Мир, где царят поэт и альбатрос, это пространство свободы, величия и парения духа, природной мощи. Людское же общество связано с несвободой и осмеянием.

Социум, который олицетворяют матросы, груб и жесток. Поэт же – беспечная птица, которая не может избежать пленения, а потому вынуждена слушать «шиканье глупцов».

Выразительные средства

За перевод «Альбатроса» на русский брались многие поэты. Среди них П.Ф. Якубович, Д.С. Мережковский, Лев Эллис, В. В. Набоков. Все они старались сохранить выразительные средства, использованные Шарлем Бодлером. Среди примененных литературных приемов:

  • метафоры (альбатрос – лазури гордый царь, лазури властелин, странник окрыленный, воздушный странник);
  • эпитеты (клюв окровавленный, птица пышная, снежных два крыла, досужий час);
  • гиперболы (исполинские крылья, бездны морей);
  • антитеза (летать-ходить, парить-влачить).

Читайте также: