10 класс стихи на английском языке
Обновлено: 24.12.2024
В рамках данного сборника представлены стихи на английском языке, написанные огромной армией английских и американских поэтов практически за все время существования англоязычной поэзии.
Такой богатый материал в надежных руках преподавателя превращается в качественный обучающий инструмент. Ведь даже обычная попытка обучающегося поработать с одним стихотворением, сопровожденным переводом, способствует пусть малому, но продвижению к новому уровню. Не говоря уже о вдумчивой самостоятельной работе над прочтением, переводом и осознанием смысла каждого из произведений. Овладевший этим искусством человек может считать себя прекрасно образованным в плане англоязычных знаний.
1. Lord Byron. She walks in Beauty.
She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that's best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes:
Thus mellow'd to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.
One shade the more, one ray the less,
Had half impair'd the nameless grace
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o'er her face;
Where thoughts serenely sweet express
How pure, how dear their dwelling-place.
And on that cheek, and o'er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win. the tints that glow,
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent!
Лорд Байрон. Она идет в красе.
Она идет в красе, подобна ночи -
Заоблачных высот и неба в звездах.
Все лучшее от темноты и света
Встречается в глазах ее и взгляде
И зреет к этому чувствительный огонь,
Который Небеса кричащим днем скрывают.
На тень одну прибавь, - отнимешь луч один,
А половину взять - тем грацию без имени разрушить,
Что волнами вошла в вороний локон каждый.
Иль мягкий свет вокруг ее лица,
Где мысли ясной - сладость выраженья
Подобна чистоте родного дома.
И на щеке, поверх этой брови,
Такая нежность, словно тишина и более ее красноречивей -
Оттенки пылких притягательных улыбок.
Но рассказать об этих днях - унесших добродетель [мимо] -
Мысль - в мире, где все ниже, под
Сердцем, чья любовь невинна!
Перевод выполнил Сергей Козий
2. William Shakespeare. Sonnet 18
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd,
And every fair from fair sometime declines,
By chance or natures changing course untrimm'd:
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou owest,
Nor shall death brag thou wandrest in his shade,
When in eternal lines to time thou growest,
So long as men can breathe or eyes can see
So long lives this, and this gives life to thee.
Уильям Шекспир. Сонет 18
Сравню ли с летним днем твои черты?
Но ты милей, умеренней и краше.
Ломает буря майские цветы,
И так недолговечно лето наше!
То нам слепит глаза небесный глаз,
То светлый лик скрывает непогода.
Ласкает, нежит и терзает нас
Своей случайной прихотью природа.
А у тебя не убывает день,
Не увядает солнечное лето.
И смертная тебя не скроет тень —
Ты будешь вечно жить в строках поэта.
Среди живых ты будешь до тех пор,
Доколе дышит грудь и видит взор.
Перевод выполнил Самуил Маршак
Уильям Шекспир (1564-1616) – выдающийся английский драматург, один из самых знаменитых в мире, поэт
Вильям Блейк. О горе чужом
Мог бы я, услышав стоны,
Оставаться посторонним?
Мог бы я о тех, кто в горе,
Позабыть беспечно вскоре?
Зреть, как слезы горько льются,
И бездушно отвернуться?
Смог отец бы без участья
Наблюдать сына несчастья?
Разве могла б спокойно мать
Плач дитя воспринимать?
Нет, не будет, так не будет никогда!
Так не будет никогда!
Бог всех милостиво любит,
И птенца он не забудет.
Он прислушивается чутко
К плачу каждого малютки.
Гонит горе, что нас душит,
И вселяет радость в души,
Сидит там, где слышен стон,
Со страдальцем стонет он.
Перевод выполнил Л . Сербина
Блейк Уильям (1757–1827) - английский живописец, гравер, поэт
4. A.A. Milne. In the Dark
I’m talking to a rabbit…
I’m talking to a sun…
I think I am a hundred –
I’m one.
I’m lying in a forest…
I’m lying in a cave…
I’m talking to a dragon…
I’m BRAVE.
I’m lying on my left side…
I’m lying on my right…
(Heigh-ho!)
Good-night.
А.А. Милн. В темноте
Обращаюсь смело к солнцу…
Говорит со мной дельфин…
Я считаю, что я сотня…
Я – один.
Я лежу в сырой пещере…
В темной чаще нахожусь…
Я беседую с драконом…
Не боюсь!
Я на левый бок улегся
И на правый лечь не прочь…
Ох - ох - ох - о !
Здравствуй , ночь !
Алан Александр Милн (1882 - 1956) - Английский драматург, поэт, сказочник, автор классических книг английской детской литературы, например, «Винни-Пух» (1926).
Вильям Блейк. Муха
О муха малая,
Тебя
В разгар веселья
Прихлопнул я.
Разве не муха я?
Своей судьбой
Разве не схож
Вполне с тобой?
Я пью, пою,
Мне весело,
Но мне слепой рок
Сомнет крыло.
Мысль – это жизнь
И круговерть.
Исчезнет мысль –
И это смерть.
Веселой мухой
Я на миру,
Веселой мухой
Я умру.
Перевод выполнил Л.Сербина
Блейк Уильям (1757–1827) - английский живописец, гравер, поэт
Лесли Вилкинсон.
Звуки 80-х годов
Громкий шум, тихий шум,
Шум везде стоит:
Моторов рык, младенцев крик,
Радио бубнит;
Колокола звонят,
Церковный хор ребят
Вплетается в уличный шум;
Часов тик-так,
Гав-гав собак,
Ботинок бум-бум-бум.
Пожарные сирены
Сотрясают стены,
Парадные двери стучат.
Громкие шумы, тихие шумы
В воздухе висят.
Эрл Нурми. Искусство
А.А. Милн . Был бы ослик у меня
Был бы ослик у меня,
Пусть упрямый был бы,
Никогда и ни за что
Я его не бил бы.
Поместил его бы стойло,
Сена ему дал бы,
Он бы больше не работал,
Только отдыхал бы.
Алан Александр Милн (1882 - 1956) - Английский драматург, поэт, сказочник, автор классических книг английской детской литературы, например, «Винни-Пух» (1926).
Орландо Гиббонз . Лебедь
Без песен лебедь жизнь свою прожил
И только чуя смерть, он молчаливый рот раскрыл.
В прибрежных тростниках печально затаясь,
Пропел он в первый и в последний раз:
«Прощайте, радости! Я умереть уже готов;
Гусей на свете больше станет и глупцов
И меньше лебедей и мудрецов».
Орландо Гиббонс (1583 – 1625) – английский композитор, поэт, органист
Уильям Джей Смит . Словарь
Словарь всегда служит подсказкой;
В нем всё находим, когда ищем:
Что воздух – это то, чем дышим;
Что ухо - это то, чем слышим;
Что ручка – это то, чем пишем;
То, из чего мы пьем, зовется чашкой.
Словарь всегда служит подсказкой;
В нем всё находим, когда ищем.
Уильям Джей Смит (1918 - 2015) – американский поэт
. Зимние радости
О, сколько радости для нас
Зима приносит каждый раз!
Мы можем на коньках кататься,
На лыжах с горочек спускаться,
Жарить попкорн, в игры играть,
И книги вечером читать.
Мы также песни петь не прочь,
Когда глубокая наступит ночь.
Кэрол Энн Даффи (1955 года рождения) – популярная шотландская англоязычная поэтесса, драматург, обладательница многих престижных литературных премий и наград
12. Eleanor Farjeon. There isn’t Time
There isn’t time, there isn’t time
To do the things I want to do,
With all the mountain-tops to climb,
And all the woods to wander through,
And all the seas to sail upon,
And everywhere there is to go,
And all the people, every one
Who lives upon the earth to know.
There’s only time, there’s only time
To know a few, and do a few,
And then sit down and make a rhyme
About the rest I want to do.
Элеонор Фарджон . Не хватит времени
Не хватит времени на то,
Что я мечтаю сделать сам:
Пройти все горы и плато,
Пройти по всем лесам.
По всем морям хочу проплыть
На быстром корабле,
Хочу со всеми я дружить -
Со всеми на земле.
Нет, все свершить я не сумею,
Пусть будет что-то лишь в мечтах.
О том, что сделать не успею,
Я напишу в своих стихах.
Элеанор Фарджон (1881 - 1965) – английская детская писательница и поэтесса, но главным ее творчеством были сказки
13. Gelett Burgess . Noise!
Do you slam the door?
Do you drag your feet?
Making noise enough for four
Hundred thousand Goops, or more,
Tearing up the street?
Clattering down the stairs,
Storming through the hall,
Pounding floors, upsetting chairs,
Do you think your father cares
For you noise, at all?
Джелетт Берджесс. Шум
Шум да шум кругом
Ты так хлопаешь дверями,
Ты устроил здесь погром,
Ты так топаешь ногами,
Что как будто бы слонами
Заселен наш бедный дом.
Ты, как буря, в холл влетаешь;
Всюду слышно – бум, бум, бум;
С треском стул отодвигаешь.
Неужели ты считаешь ,
Папа любит этот шум ?
Читайте также: