Статусы на кумыкском языке

Обновлено: 22.11.2024

Самые популярные переводы слова красивый в словаре русский - кумыкский: арив, гёзел .

Сарынлар чарнай туруп.Жымчыкъ терекге къонсун.Къошулугъуз къумукъ халкъ.Дюнья бизинки болсун!

Класс 210

15 авг

Общественное объединение «Тухум терек тамурлар» вместе с коллегами в июле 2021 г. посвятили очередной краеведческий поход Уллубийаулу. Исторически Бойнак (Уллубийаул) представлял собой княжество в составе кумыкского государства шаухальств.

Яндекс Дзен | Блогерская платформа

0 комментариев

6 раз поделились

1 класс

Класс 1

15 авг

Общественные объединения «Тухум терек тамурлар» и «Атакумук» вместе с коллегами в июне 2021 г. посвятили очередной краеведческий поход интересным местам Кумыкии. Агачаул – селение в живописной и благодатной Агачаульской долине.

Яндекс Дзен | Блогерская платформа

0 комментариев

7 раз поделились

2 класса

Класс 1

15 авг

Как и в случае с Эндиреем, прошлое Аксая имеет несколько историй, пересекающиеся в определённой хронологической точке. Упоминания об Аксае фиксируются издавна, так, некоторые .

0 комментариев

6 раз поделились

2 класса

Класс 1

15 авг

Уйташем коренное население называет местность, простирающуюся с севера от поста ГИБДД на въезде в столицу Республики к югу до посёлка Манас и с востока от Туралинской земли к западу до расп.

0 комментариев

7 раз поделились

1 класс

Класс 1

15 авг

Повседневное мышление иногда формирует стереотипы, требующие адекватной реакции. Так, за Доргели и доргелинцами в сознании большого количества соплеменников закрепился образ деловых людей, обильно представленных .

0 комментариев

7 раз поделились

4 класса

Класс 1

15 авг

Общественные объединения «Тухум терек тамурлар» и «Атакумук» вместе с коллегами в мае 2021 г. посвятили очередной краеведческий поход одному из сёл в Карабудахкентском районе Кумыкии. Повседневное мышление иногда формирует стереотипы, требующие .

Яндекс Дзен | Блогерская платформа

0 комментариев

7 раз поделились

2 класса

Класс 1

30 мая

Общественное объединение «Тухум терек тамурлар» вместе с коллегами в середине весны 2021 г. посвятили очередной краеведческий поход местности Уйташ в Карабудахкентском районе Кумыкии. Уйташем коренное население назы.

Яндекс Дзен | Блогерская платформа

0 комментариев

7 раз поделились

1 класс

Класс 1

14 апр

2. Обвинения народа. Из вышесказанного вытекает следующий недостаток – обвинение народа в тех или иных минусах. Чаще всего это приходится слышать из уст людей, не занимавшихся реальной.

Къумукълагъа алдын берли
Намус, билим байламлы,
Татувлукъ ёкъ арасында
Бош къумукъну арасы.

Бир къумукъгъа яхшы болса,
Хоншу къумукъ тер басар,
Суюнмес ол къумукъ учун
Гуллер сени, иржаяр.

Нравится Показать список оценивших

ГЕЧМЕЙ КЪОЙМА Я АЛЛАГЬ

Кёклени ва ерлени
Яратгъансан сен Аллагь
Гучлюсен къудратлысан
Даим къаласан Аллагь

Жагьаннем женнетниде
Яратгъансан сен Аллагь
Сагъа къуллукъ этсин деп
Яраттынг бизин Аллагь

Не уллу талайлыкъдыр
Сагъа къуллукъ этмеге
Я Аллагь насип этгин
Сен учун олюп гетме

Бир гун биз гележекбиз
Сени алдынгъа Аллагь
Биз сенден тилежекбиз
Гечмей къойма я Аллагь

Нравится Показать список оценивших

Къардашым,жума гюндюр
Атанг Адам яралгъан
Жума гюндюр къыямат
Болажакъдеп къаралгъан

Жума гюндюр гюнлени
Абурлусу,сыйлысы.
Жума намаздан хантав
Адамланы хыйлысы.

Уьч жума арт-артындан
Бармай къойса уьзрюсюз,
Мунафикъ деп язылыр,
Магьшарда болур нюрсюз.

Жума гюн муъминлени
Байрам гюнюдюр,инан.
Сёйлемекден бек сакъ бол
Ваъза этегенде имам.

Ол гюнню сен багъышла
Айрыча ибадатгъа.
Шариатны къатты тут,
Берильмейли адатгъа.

Жумагъа ким тез барса,
Киринип тазаланып,
Къан садагъа этгенни
Къайтар сабавын алып.

Салаватны кёп салып
Файхаммарны сююндюр.
Уллу алгьам охусанг,
Ол ярыкълы нюрюнгдюр.

Къаст эт жума гюнлерде
Саваб ишлени этме.
Аллагьны кёп эсгерип,
Разилигине етме.

Жумада етти гюн бар,
Лап сийлысы бу гюндюр.
Яман этгенден гечип,
Шайтанынгны сюрюндюр.

Жума гече, жума гюн
Артыкъ болмакъ саялы,
Иблис де бек къаст эте-
Питне салмакъ хыялы.

Эр-къатунну давлатып,
Леззет ала арекден.
Жума гюнню емишин
Алма къоймай терекден.

Тюшме ону артына-
Яхшылыкъдан айырар.
Жума гюнню сыйлажакъ
Ахыратда пайы бар.

Уьйрет авлетлерингни
Намазгъа ва жумагъа.
Сен ожакъны башысан,
Сорав болажакъ сагъа.

Аллагь,сен айырмагъыр
Жамаатдан,жумадан.
Жумагъа бармай къалмас
Муъминмен дейген адам

Нравится Показать список оценивших

Тиштайпа нени есси,
Эркек эркек болмаса.
Гьар алагъан абатын,
Мукъуятлы алмаса.

Тиштайпадан не сорав
Алма болажакъ эркек.
Тиштайпа дюр гёзьяшлы,
Йымышакъ онда юрек.

Эркекге къол гетерме,
Яраймы тиштайпагъа.
Къол гетерген эркекде,
Саналармы адамгъа.

Тиштайпа чечек терек.
Къарап тоюп болмайгъан.
Ону аривлюгюнден,
Гюн ва гече тоймайгъан,

Аягъыз тиштайпаны,
Хадиринде билигиз.
Алдыгъызда леп-пейдеп,
Турагъанын гёрюгюз.

Г.Р.С. г.ПЫТЬ-ЯХ 06.02.15г.

Нравится Показать список оценивших

БИЛДИРМЕЙ СТАЛИНГЕ
ГИТЛЕР ДАВНУ БАШЛАГАН
ДУНЯНЫ ЕЛЕМЕГЕ
УЛУ АСКЕР ТАШЛАГАН

ОРДЕН БОМБАЛАР ТАШЛЯП
АЯМАЙЛИ БИРЁВНЮ
АЛМАГА СЮЙГЕН БАШЛЯП
УЛУ ШАГЬАР КИЕВНЮ

ДАВ ЭТМЕЙЛИ АЛГЬАНДЕЙ
БАШЛАП ГИТЛЕР ТАЛЛИННИ
АЧЮВУН ЧЫГЬАРГАНДЕЙ
ПАЧАБЫЗ СТАЛИНИ

СТАЛИН ТЕЗ КЪЧИРЫП
ЖЫЙГЪАН КЪЫЗЫЛ АСКЕРИН
ГИТЛЕРГЕ КЪАРШИ ЧЫГЪЫП
ТАПТЫРГЪАН ОНУ ЕРИН

ГИТЛЕРГЕ НАЛАТ БОЛСУН
ГЮНАГЬСЫЗ ХАЛКЪНЫ ЙЫКЪГЪАН
ВЕТЕРАНЛАР САВ БОЛСУН
ФАШИСТГЪА КЪАРЩЫ ЧЫКЪГЪАН

Автор: Бекболат Яхьяев

Нравится Показать список оценивших

Нравится Показать список оценивших

Вот вижу: гнев в его глазах
Подобно молнии играет.
Но всё ж, его перебивая,
Я сам решил всё рассказать:
- Живем, как жили мы и прежде,
Но стала жизнь совсем иной.
Свои болезни и надежды.
Так, каждый занят сам собой.
Торгуем чаще, да и пашем
Поля свои по мере сил.
И в гнев его, огнём кипящий,
Тем самым масло я подлил:
- Вы горцев приняли в свой дом,
Который мирный был и тих,
И сами стали меньшинством
Земель исконных - коренных.
Мы с ними схожи, но бесстрастны.
Иной у них менталитет:
Умело пользуются властью,
Для них немыслимого нет.
Твоим сомнениям в ответ
И нерешительности, часто,
К труду любому неспесивы,
Твоим воззреньям вопреки.
А ты живёшь неторопливо,
Как воды низменной реки.
Хотя с ярлыгою спустились
На наши земли дети гор,
Сажать и сеять наловчились,
Прогнозам всем наперекор.
Пока ты празднуешь лентяя,
Другие - храмы строят тут,
А рядом здесь на ладан дышит
Твоё убогое жилище.
В тебе хозяин умирает -
Судьбы твоей святая суть.
Забросил всё, побрёл по свету
Детишкам хлеба раздобыть.
В тебе ни капли злобы нету,
Чтоб в нужный час суровым быть.
Твою судьбу попрали годы,
Но, чтоб с достоинством прожить,
Добряк по жизни и природе,
Себя не можешь преломить.
У горцев свой характер - горский:
Достичь вершин хребта самим.
Умом сметливым и упорством
Берут они, что нужно им.
У них - в рискованности сила,
В горах без риска не прожить.
А ты, куда б ни заносило,
Живёшь с опаскою постылой.
Не прав я, может, так скажи.
Хочу совет такой я дать:
Пора, мой родич, в самом деле,
Чтобы сберечь себя и честь,
У них уже уроки брать,
Как вам достичь заветной цели,
Но, если цель такая есть.
К досаде общей, сердцем слышит
Тебя не каждый в эти дни.
Сочли, видать, за малодушие
Твое радушие одни:
Все чаще мышцами играя,
Готовы силе волю дать.
В твоём родимом, отчем крае,
Тебя пытаются подмять.
Себя в пророки всякий прочит,
Им руку век мне не пожать:
Ведь кто к себе почтенья хочет,
Других обязан уважать.
Твои намеренья благие,
Тебе присущий интеллект
(Не все, скажу, но есть такие)
Постичь не в силах столько лет.
Высок он.
Видно, людям новым
Души широкой не объять:
Нахрапом или жестким словом
Скрутить вам руки норовят.
Родных равнин абориген,
Числом и мужеством не мал,
На землях предков ты, как тень,
Давно уж сам пришельцем стал.
И мягкий нрав, и благородство
Твои природные, порой,
Иной расценивает просто,
Как робость, стойкий родич мой.
Едва ли кто оспорить может
Талант твой искренне дружить.
Сам Бог велел, законом божьим,
Где нужно, твёрдость проявить.
Когда не ведаешь покоя,
Когда судьба твоя в беде,
Где чувство локтя то святое?
А сердце пламенное где?
Очнись, народ мой величавый,
Пройдя безумья первый круг,
Верни отцов былую славу,
Что мирно выпустил из рук.
Ни дело предками хвалиться,
На день свой завтрашний плюя.
Достоин прошлым тот гордиться,
Кто средь других нашел себя. Нравится Показать список оценивших

Гече гелсем юхум гелип ятмагъа,
Мен ятмагъа болмайман сиз англагъыз.
Юрегимде толгъан тюрлю сырлагъа,
Сиз англагъыз юрегиме тынглагъыз.

Бир къайгъылы йылар ойлар гелечи,
Мени къоймай ятып рагьатланмагъа.
Юрегимден гелеген шо ойлагъа ,
Ярай бугюн агьий этип йылама.

Къумукъ халкъым мени азиз миллетим,
Кёп миллетни ач гюнлерин токъ этген.
Сен сакълагъан сакъалынга тюкюрюп
Бу гюнлерде кюлей къол башгъа етген.

Уяныгъыз азиз къумукъ миллетим,
Юхлагъанынг таман бугюн хоруллап.
Гёнгю кюлеп юрюй бугюн тиленчи,
Къала къуруп, ата топуракъ талап.

Нравится Показать список оценивших

Нравится Показать список оценивших

"Тот не мужчина, кто голову прячет,
Если он видит беду над собой,
Тот не мужчина, что ноет и плачет,
Если кончается гибелью бой."

Нравится Показать список оценивших

Нравится Показать список оценивших

ХОРАЗ БУСАНГ ХОРАЗ БОЛ

ЯТ ПАРАХАТ ИГИТИМ

Россияны Байракъ къакъгъан игитини
Абдулхаким Исмаиловну эсделигине.
Показать полностью.
Гёзьяш агъа суратынга багъабыз,
Бугюнлерде арыбызда ёгъунга.
Эсделикге майчиракълар ягъабыз.
Алгъыш тилей миллет бугюн тогъуна.

Баракалла берип башлар иебиз,
Абдулхаким агьавубыз эл сюйген.
Ер юзюнде бизин Къумукъ миллетни.
Оьмюрлеге абурын кёкге чюйген.

Уллу насип атыгъыз эшитмеде,
Бизге насип суратыгъыз гёрмеге.
Насип бизге Къумукъну ер юзюнде,
Сизин булан оьктем болма чюймеге.

Нечик бола сизден адам сююнмей,
Сизин игит къочакъ ишге сиз этген.
Юртунг элинг дуллу дюнья сююне.
Сизин къолдан дюньяны даву битген.

Сююнебиз сиз алгъан гьар абатгъа,
Сизин булан гьар алынгъан суратгъа.
Сиздей игит учун дюнья айланып.
Герек эди май чиракълар якъмагъа.

Ят парахат мени юртлум оьзденли,
Ят парахат къумукъ къоччакъ уланы.
Парахатлыкъ байракъ урдунг игитли,
Тёбесине фашист булан душманны.

Разилигим айтмагъа сёз тапмайман,
Сёзлер излей сендей аривюн сайлай.
Бир гьавур мен бу яшавгъа яллайман, Показать полностью.
Юрегимде сююв сыйышма болмай.

Оьмюр гете йыллар гюндей айлана,
Шу деп айтма тюзевлю гюн гёрюнмей,
Не ямандыр юрегде чакъсыз сююв,
Гюзгю алда йимик бары гёрюнмей.

Оьзюм учун мен даимде чабушдум,
Гюч къуватым герек болса саламан.
Миллетиме чыгъа мени языгъым. Показать полностью.
Ону ойлап ойгъа бата къаламан.

Къумукъ къумукъ сююнмей сююндюрмей,
Кёплерини писликъ къайнай къанында.
Намус ягьны кёп эртерек сатгъанлар.
Ит къылыкълар къалгъан янгыз санында.

Не чыкъмады бизин къумукъ миллетден
Шарайыплы болду асил миллетим.
Бугюнлерде мен гёремен къумукъну,
Оьмюр -оьмюр, ата - анасыз етим.

Юрек йыллай ат ойнатгъан топуракъ,
Ата- баба къанын тегюп чабушгъан,
Бу гюнлерде ес болуп гелгенчиклер,
Ерлерибиз сатып къумукъдан алгъан.

Г.Р.С.16.08.15.г. г. Пыть-ях.

ЙЫЛЛАР КЪАЙДА БАРАСЫЗ

Муна гетди бирдагъы гюн де учуп,
Акъ терекден япуракъдай саргъайып.
Гюн де битди къарангылыкъгъа гёчюп. Показать полностью.
Танг чолпаным тувгъанча йыплыкъ яйып.

Йыллар булай сиз тез неге гетесиз,
Йыллар бизин къоюп къайда гетесиз
Йыллар гетген оьмюр къайтмай билесиз.
Йыллар мунча сиз алгъасап нетесиз.

Къысмат гетди оьмюрден бирдагъы йыл,
Къысмат дагъы бир йылгъа уллу болдум.
Къысмат яман гюнлеримни унутуп,
Сенден яхшы гюнлерим оюм къойдум.

Йыллар сизге тилевюм бар айтыгъыз,
Йыллар учуп бизден къайда гетесиз.
Йыллар оьмюр къайтмайгъанны билесиз,
Шу гюнлени бизге берип нетесиз.

Къысмат сагъа оьпгелеме болмайман,
Къысмат бирде гьёкюнмеймен гесекде,
Къысмат бизден ари чыгъып битгенде.
Мен айтарман баракаллам юрекде.,

Къысмат къайда ташламадынг сен мени ,
Къысмат сагъа къайтгъанман сююв буллан.
Къысмат бираз алгъасатма сен энни,
Гьали артынг тутар тюгюлмен улан.

Красивая Дева Мария из Кружлёвой — – (польск. Madonna z Krużlowej) – готическая скульптура из липы, ранее находилась в приходском костёле деревни Кружлёва Выжня (польск. Krużlowa Wyżnia) ( … Википедия

Дракула красивая — ? Дракула Dracula bella. Ботаническая иллюстрация из книги Florence Woolward: The Genus Masdevallia. 1896. Научная классификация Царств … Википедия

Масдеваллия красивая — ? Дракула Dracula bella. Ботаническая иллюстрация из книги Florence Woolward: The Genus Masdevallia. 1896. Научная классификация Царств … Википедия

Паркия красивая — На … Википедия

Маммиллярия красивая — ? Mammillaria formosa … Википедия

Кумыкский язык — язык кумыков (См. Кумыки), живущих в основном в Дагестанской АССР, а также в Чечено Ингушской АССР и Северо Осетинской АССР. Число говорящих на К. я. около 185,9 тыс. человек (1970, перепись). Относится к кыпчакской группе тюркских языков … Большая советская энциклопедия

Кавказские языки — Географические и исторические условия сделали Кавказский край любопытным этнографическим музеем. Нет другой местности на земном шаре, где, на сравнительно небольшом пространстве, скучивалась бы такая масса разноплеменных и разноязычных народов. В … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

Татарский язык — Самоназвание: татар теле, tatar tele, تاتار تئلٸ‎ … Википедия

Хакасский язык — В Инкубаторе Викимедиа есть пробный раздел Википедии … Википедия

Эвенский язык — Самоназвание: эвэды торэн Страны: Россия … Википедия

Сибирскотатарский язык — Проверить нейтральность. На странице обсуждения должны быть подробности … Википедия

Чувашский язык — Самоназвание: Чӑваш чӗлхи Страны: Россия … Википедия

АРАП МАСАЛЛАР

Content Management Powered by CuteNews

Anything in here will be replaced on browsers that support the canvas element

Как хорошо, что мы встретились! Биз ёлукъгъаныкъ не яхшыдыр!

Давно вас не видел (а) - Сизин гёрмегеним кёп бола

Сколько лет, сколько зим не видел тебя. Сени гёрмегеним не заман, не девюр

Как дела? Ишлер нечикдир?

Как здоровье? Савлукъ нечикдир?

С приездом! Хош гелдигиз! (ответ: "Сав бол!", "Сав болугъуз!")

Поздравляю вас! Къутлайман сизин!

С праздником! Байрамыгъыз къутлу болсун!

Поздравляю от всего сердца! Гьакъ, юрекден къутлайман!

Поздравляю с днём рождения! Тувгъан гюнюгюз булан къутлайман!

Поздравляю с Новым годом! Янгы йылыгъыз къутлу болсун!

Желаю счастья! Насип ёрайман!

Будьте здоровы и счастливы! Оьмюрлю-насипли болугъуз

Обращение - Бакъдырылгъан сёзлер

Друзья! Дослар! (къурдашлар!)

Дорогие друзья! Аявлу къурдашлар!

Простите, скажите. Багъышлагъыз, айтыгъыз.

Извините, пожалуйста. Ярай буса, багъышлагъыз.

Можно вас спросить? Сизге сорама яраймы?

Милая моя мама! Аявлу азиз анам!

Дорогой папа! Аявлу атам!

Заходи (те)! Гир(игиз)!

Подойдите ближе! Ювукъ гелигиз!

Не хотите ли вы. Сиз сюймеймисиз.

Не сможете ли вы. (Сиз) болмасмы эдигиз.

Пойдемте в кино (на концерт, в школу) Киногъа (концертге, школагъа) барайыкъ.

Вы пойдёте с нами?

Ты пойдёшь с нами? Сиз бизин булан барамысыз?

Сен бизин булан барамысан?

Я хочу пригласить вас (тебя) (Мен) сизин (сени) бизге чакъырма сюемен

Я приглашаю вас (тебя) в гости (в кино) (Мен) сизин (сени) къонакълай (киногъа) чакъыраман

Приходите к нам. Бизге гелигиз

До свидания! Сав болугъуз!

Счастливого (доброго) пути! Яхшы ёл! (ответ: "Сав бол!", "Сав болугъуз!")

Будь здоров! Сав бол (эсен-аман тур, эсен-аман къал)!

Будьте здоровы! Сав болугъуз (эсен-аман туругъуз, эсен-аман къалыгъыз)!

Прощай (те)! Аман къал(ыгъыз)! (ответ: "Сав бол!", "Сав болугъуз!")

Спокойной ночи! Гечегиз яхшы болсун! (ответное пожелание: "Яхшы гечели болугъуз!", что буквально означает: "(И) вам да быть при хорошей ночи!")

Передайте от меня привет. Менден салам айтыгъыз!

Не забывайте нас! Бизин унутуп къоймагъыз!

Приходите! Геле туругъуз!

Захаживайте к нам! Бизге геле туругъуз! (Бизге багъып айлана туругъуз!)

Пишите! Языгъыз! (Яза туругъуз!)

Вопросы - Соравлар, суаллар

Кто это? Бу ким? (Бу кимдир?)

Что) это? Бу не? (Бу недир?)

Как это у вас называется? Бугъар сизде не дейлер?

Что это за дом? Бу не уьйдюр?

Какая это улица? Бу не орамдыр?

Кому поставлен этот памятник? Бу эсделик (памятник) кимге салынгъан?

О чём говорят эти люди? Бу адамлар нени гьакъында сёйлей?

Что обозначает это слово? Бу сёзню маънасы недир?

Что вам угодно? (Сиз) не сюесиз?

(Сизге не тарыкъ?)

Что вы сказали? (Сиз) не дедигиз?

Что там находится? Онда не бар?

Что там написано? Онда не язылгъан?

Что он сказал? Ол не деди?

С кем хотите говорить? Ким булан сёйлеме сюесиз?

Что ему передать (на словах)? Огъар не айтайым?

Где находится? Къайдадыр?

Когда прибывает (приходит)? Къачан геле.

Есть вопросы? Соравлар бармы?

Когда мы встретимся? (Биз) къачан ёлугъажакъбыз?

Когда вы приехали (пришли)? (Сиз) къачан гелдигиз?

Что поделываешь? Не этип турасан?

Как поживаешь? Яшавунг нечик бара?

Как жизнь? Яшавувг нечикдир?

Что нового? Янгы зат бармы?

Янгы хабар бармы?

Как жена? Къатынынг нетип тура?

Как дети? Яшларынг нетип тура?

Как твои (дома)? Уьйдегилер нетип тура?

Как мама? Анагъыз нетип тура?

Как на работе? Ишде нечикдир?

Какой (какая, какое, какие)? Къайсы?

Сколько стоит? Багьасы нечакъы?

В котором часу? Сагьат нечеде?

Где сбор? Къайда жыйылабыз?

Когда вернёмся? Къачан къайтажакъбыз?

Есть ещё время? Дагъы да заман бармы?

Когда мы отправимся? Къачан чыгъажакъбыз?

Вы меня любите? Сиз мени сюемисиз?

Ты меня любишь? Сен мени сюемисен?

1) В отличие от русского языка, в кумыкском языке вопрос "кто?" задается только по отношению к людям, а по отношению к животным используется местоимение "не?" ("что?")

Не знаю - Билмеймен

Не могу сказать - Айтма болмайман

Не понял - Англамадым

Повторите, пожалуйста - Янгыдан айтыгъыз дагъы

Я вас слушаю - (Мен) сизге тынглайман

Прекрасно! Бек (кёп) яхшы!

Неплохо - Яман тюгюл

Все в порядке - Бары зат яхшы

Я вас (тебя) люблю - Мен сизин (сени) сюемен

Я не люблю вас (тебя)- Мен сизин (сени) сюймеймен

Скажите, пожалуйста. Айтыгъызсана

Разрешите мне войти (пройт, выйти, сесть, спросить,взглянуть, уйти) Магъа гирме(оьтме, чыкъма, олтурма, сорама, къарама, гетме)

ихтияр (изну) беригиз

Пожалуйста (при просьбе) Ярай буса

Закройте двери - Эшиклени ябугъуз

Подождите немного - Бираз(гъа) токътагъыз

Дайте мне. Магъа беригиз.

Не беспокойтесь, я всё сделаю-Ичигиз бушмасын, мен бары да затны этежекмен

Можно спросить? Сорама яраймы?

Не посчитайте за труд, помогите мне - Къыйын гёрмей, магъа кёмек этигизсене

У меня к вам просыба - (Мени) сизге тилевюм бар

Прошу вас. Тилеймен сизге.

Не могли бы вы. (Сиз) болмасмы эдигиз.

Согласие, подтверждение - Рази болув, гертилев

Да это я - Дюр, шо менмен

Точно, наверняка- Тюппе-тюз

Конечно, обязательно, разумеется- Озокъда

Я не возражаю - Мен къаршы тюгюлмен

Вы правы - Сизинки тюз

Превосходно - Бек яхшы

С удовольствием - Кёп арив гёрюп

С радостью - Сююне туруп

Несогласие, отказ, отрицание - Рази тюгюллюк, мюкюр болмайгъанлыкъ, инкар этив

Нет, я не могу - Ёкъ, мен болмайман

Нет, не так - Ёкъ, олай тюгюл

Неверно - Тюз тюгюл, дурус тюгюл

Вы не правы - Сизинки тюз тюгюл

Ты не прав - Сеники тюз тюгюл

Не хочу - Сюймеймен

Не надо - Тарыкъ тюгюл

Это невозможно - Бу бажарылагъан зат тюгюл

Это невероятно - Бу болар зат тюгюл

Нет, я не согласен - Ёкъ, мен рази тюгюлмен

Нет, нам это не подходит - Ёкъ, бу бизге къыйышмай

Это исключено - О гьеч бажарылагъан зат тюгюл

Вы ошибаетесь - Сиз янгылышасыз

Не знаю - Билмеймен

Что поделать - не могу я - Не этейим дагъы - мен болмайман

Не нужно -Тарыкъ тюгюл

Спасибо, я не хочу (я не могу, я не устал) Баракалла, мен сюймеймен (мен болмайман, мен арымагъанман)

Радость, благодарность - Шатлыкъ, разилик билдирив

Я очень доволен - Мен бек разимен

Как приятно! Не яхшыдыр!

Как я рад! Мен бек шатман!

Это очень хорошо! Бу бек яхшы!

Очень хорошо! Бек яхшы!

Большое спасибо - Кёп баракалла

Спасибо вам за. Сизге . учун баракалла

Вы очень помогли мне, спасибо! Сиз магьа кёп уллу кёмек (къуллукъ) этдигиз, баракалла!

С удовольствием - Кёп иштагьлыкъ булан

Я вами очень доволен - Мен сизге бек разимен

Извинение, соболезнование, утешение - Гечмекни тилев, къайгъырышыв, маслагьат этив

Простите, пожалуйста - Ярай бура, гечип къоюггъуз

Извините, пожалуйста - Ярай буса, багъышлап къоюгъуз

Простите, что я заставил вас ждать (перебиваю вас, помешал, опоздал, не пришел) Мен сизин къаратып тургъан учун

(бёлеген учун,четим этген учун,гечинген учун,гелмеген учун)гечигиз

Прошу прощения - Гечмекни тилеймен

Прости (те), я ошибся- Геч(игиз), мен янгылышгъанман

Извините, я не хотел вас обидеть - Багъышлагъыз, мен сизин хатиригизни къалдырма сюймей эдим

Извините, я занят - Багьышлагъыз, мени ишим бар

Очень жаль! Как жаль!- Не ямандыр!

Очень сожалею, что я не могу приехать - Гелме болмайгъаныма бек къыйналаман

К сожалению - Не амал

Какая неприятность! Не яман иш болгъан хари!

Это очень плохо! Бу бек яман!

Какое несчастье! Бу насипсизликге!

Успокойся (Успокойтесь) - Сабур бол (Сабур болугъуз)

Не волнуйся - Къарсалама (гьалек болма)

Не расстраивайтесь - Кепигизни бузмагъыз

Я вас понимаю - Мен сизин англайман

Возьмите себя в руки - Оьзюгюзню тутма къарагъыз

Не падайте духом - Ругьдан тюшмегиз

Не надо волноваться - Гьалек болма тарыкъ тюгюл

Всё будет хорошо-Бары зат яхшы болур

Ничего не поделаешь - Этме кюй ёкъ

Вы не виноваты - Сиз айыплы тюгюлсюз

Знакомство - Таныш болув

Я хочу познакомиться с вами - Мен сизин булан таныш болма сюемен

Как вас зовут? Атыгъыз кимдир?

Ваше имя? Атыгъыз кимдир?

Меня зовут Ахмед - Мени атым Агьмат

Я познакомлю вас с Гюльзар -Сизин Гюльзар булан таныш этейим

Это мой друг - Бу мени ювугъум

Вы меня хорошо понимаете? Сиз мени яхшы англаймысыз?

Я не все понимаю - Мен яхшы англап битмей тураман

Говорите, пожалуйста, медленнее - Бираз аста айтыгъыз дагъы

Откуда вы приехали? Сиз къайдан гелгенсиз?

Я приехал из Москвы (из деревни)- Мен Москвадан (юртдан) гелгенмен

Я приехал на собрание - Мен жыйынгъа гелгенмен

Как вы доехали? Нечик етишдигиз?

Спасибо, хорошо Сав болугъуз, арив

Вы в первый раз в Махачкале? Сиз Магьачкъалада биринчилеймисиз?

Я никогда не бывал в этом городе - Мен бу шагьарда бир де болмагъанман

Мне давно хотелось побывать здесь -Мен кёпден берли мунда болма сюе эдим

Где проводите отпуск? Отпускагъызны къайда оьтгересиз?

Вы часто ходите в кино (на концерт, в театр, в музей)? Сиз киногъа (концертге, театргъа, музейге) кёп барамысыз?

Вы сегодня вечером свободны? Сиз бугюн ахшам бошмусуз?

Можно встретиться с вами вечером? Сизин булан бугюн ахшам ёлукъма яраймы?

С удовольствием! Кёп сююп!

Я хочу выйти танцевать - Мен бийиме чыкъма сюемен

Можно вас пригласить на танец - Сизин бийиме чакъырма яраймы

Вы танцуете хорошо - Сиз арив бийийсиз

Не хотите ли чаю? Чай сюемисиз?

Вы поели? Сиз ашадыгъызмы?

Мне пора идти -Магъа гетме заман болгъан

Подождите ещё немного - Бираз дагъы да токътагъыз

Когда мы увидимся? Биз къачан гёрюшежекбиз?

Захаживайте к нам - Бизге геле туругъуз

Если можно, дайте ваш адрес -Ярай буса, адресигизни беригиз

Мы вас ждем вечером - Биз сизин ахшам гёзлеп туражакъбыз

Анвар Ахмедович дома? Анвар Агьматович уьйдеми?

Да, дома - Дюр, уьйде

Нет, он ушел - Екъ, ол гетген

Он ещё не вернулся с работы - Ол гьали де ишден къайтмагъан

Вам придётся немного подождать - Сизге, бираз токътама (къарама) тюшежек

С приездом вас! Хош гелдигиз!

Давно мы не встречались - Биз ёлукъмагъаныкъ кёп бола

Как вы поживаете? Яшавугъуз нечикдир?

Как дела? Ишлер нечикдир?

Как поживает ваша мать (сестра, дети)? Анагъызны (къызардашыгъызны, яшларыгъызны) кюю нечик?

Как ваше здоровье? Савлугъугъуз нечикдир?

Вы давно здесь? Мунда турагъаныгъыз кёп боламы?

Я очень рад вас видеть - Сизин гёрегениме бек шатман

У меня к вам просьба - Мени сизге тилевюм бар

Я хочу с вами поговорить - Мен сизин булан сёйлеме сюемен

Я хочу вам сказать - Мен сизге айтма сюемен

Я пришел прощаться - Мен савболлашма гелдим

Надеюсь, что встретимся - Ёлугъарбыз деп умут этемен

Комплимент, одобрение - Макътав, разилик билдирив

Ты сегодня очень красива! Сен бугюн бек аривсен!

Как красиво! Не аривдюр хари!

Ты молодо выглядишь! Сен яш гёрюнесен!

Как ты умён! Не гьакъыллысан хари!

Вы хороший специалис - Сиз яхшы специалистсиз

Ты надёжный друг - Сен инамлы ювукъсан

Вы не изменились - Сиз алышынмагьансыз

Вам не дашь пятидесяти! Сизге эллий йыл бермежек!

Вам идут короткие волосы -Сизге къысгъа чачлар яраша

Вы хорошо играете на пианино! Сиз пианинону арив согъасыз!

У вас красивые глаза - Сизин гёзлеригиз арив

У вас мягкий характер - Сизин хасиятыгъыз йымышакъ

Тебе идёт это платье - Бу гёлек сагъа яраша

Вы умеете модно одеваться - Сиз модагъа гёре гийинип боласыз

Вы правильно (хорошо) сказали - Сиз тюз (яхшы, арив) айтдыгъыз

У вас дети хорошие - Сизин яшларыгъыз яхшы

Какая у вас красивая дочь! Не аривдюр сизин къызыгъыз!

Я изучаю кумыкский язык - Мен къумукъ тилни уьйренемен

Тюркские языки - Тюрк тиллери

Европейские языки - Европа тиллери

Иностранный язык - Тыш пачалыкъ тили

Международные языки - Халкъара тиллер

Знаете ли вы кумыкский язык? Сиз къумукъ тил билемисиз?

Я понимаю по-французски

(по-немецки по-английски по-арабски) Мен французча

(немецче инглисче арапча) англайман.

Вы меня понимаете? Сиз мени англаймысыз?

Я вас понимаю - Мен сизин англайман

Я плохо говорю по-кумыкски- Мен къумукъча осал сёйлеймен

Я вас не понял - Мен сизин англамадым

Повторите, пожалуйста, еще раз Ярай буса, бир дагьы керен айтыгьыз (такрарлагъыз)

Вы говорите (понимаете) по-кумыкски (по-русски)? Сиз къумукъча (орусча) сёйлеймисиз (англаймысыз)

Объясните, пожалуйста, что здесь написано - Ярай буса, мунда не язылгъанны англатыгъыз

Что означает это слово? Бу сёзню маънасы недир?

Как это слово произносится по-кумыкски? Бу сёз къумукъча нечик айтыла?

Можно перевести? Гёчюрме яраймы?

Переведите, пожалуйста - Гёчюрюгюз дагъы

Правильно ли я говорю? Мен тюз айтаманмы (сёйлейменми)?

Я хочу научиться говорить по-кумыкски (писать, читать) Мен къумукъча сёйлеме (язма, охума) уьйренме сюемен

Кто здесь понимает по-кумыкски? Къумукъча мунда ким англай?

Я начал изучать кумыкский язык - Мен къумукъ тилни уьйренме башладым

Как это называется по кумыкски? Къумукъча бугъар не дей?

Напишите это по-кумыкски Шуну къумукъча языгъыз

У вас хорошее русское (кумыкское) произношение - Сиз русча (къумукъча) тюз айтасыз (таза сёйлейсиз)

Правильно ли я произношу по-кумыкски это слово? Мен шу сёзню къумукъча тюз айтаманмы?

Согласно переписи 2010 года, общее число говорящих на кумыкском языке в России — 426 212 человека. Территория традиционного расселения кумыков — это Кумыкская плоскость, включающая территории сегодняшних Хасавюртовского района Республики Дагестан и Гудермесского района Чеченской республики, западное побережье Каспийского моря, предгорные районы Дагестана, районы вдоль реки Терек в Северной Осетии, Чечне и Кабардино-Балкарии, а также вдоль Терского хребта. Некоторое количество кумыков компактно проживает на территории Турции.

В 1994 году кумыкский язык был признан одним из государственных языков Республики Дагестан. Он используется в качестве средства обучения в начальной школе и преподается как предмет в средней школе, средних специальных учебных заведениях и вузах. На нем издается учебная, художественная и публицистическая литература, выходят газеты и журналы, осуществляется радио — и телевещание, функционирует театр. Несмотря на то что основным языком научных публикаций и выступлений является русский, кумыкский язык также используется в научной сфере.

Современный кумыкский алфавит

Отрывок из поэмы Ахмеда Джачаева «Ана тил — алтын хазна» («Родной язык — золотое сокровище»)

Ана тилим, азиз тилим, жан тилим,

Ёлдан нече сен сакъладынг терс гетер,

Болмадынг сен пурх эгеген кантилим,

Юлдуз болдунг, адашсам ёл гёрсетер.

Материнский язык, сладкозвучная речь, язык души,

Много раз не дала мне ты свернуть с пути.

Не рассыпать в пух и прах язык моей крови,

Ты звездою станешь, если заплутаю я, чтоб дорогу показать.

Фонологическая система гласных

Фонологическая система согласных

Фонологическое значение букв кумыкского алфавита

Свадебные обычаи Уллубийаула 100

— Хала, алдинги той адатлани хакъында не айтма боласиз?

— Алдинги заманна уллу тойлар воледи Уллубийаулда, мен яш заманна. Дагъы, тойну есилаьри гелин алма бараганна, музыкаси вулан баьри хакъ: уллу да, гиччи да, яш да — бари хакъ бийий туруп, юртну бир вашиннаьн бир вашинаь вареди тойну, къызны алмах учун. Барип онна да, той этип, гелинни да алип, геледи уланни уюне. Гелегенне олани алдина, къапуну алдина чыгъеди уллулар. Башиннаьн явлукъларин на алип, бийий еди уллу адамнар, уллу эренлер. Уллу той воледи къапуну алдиннаь. Сонг тойну абзарга гийиреди гелинни. Гелинни тюшюрмех учун, чакъыреди уьюню уллу адамин. Шо адам барип гелинни, ачип эшигин машинни, тургъузуп тюшюрме тарыгъ эди. Шоннан сонг, шо абзарда уллу той воледи. Абзарда олтуреди шагьлар деп. Истоллар къурулуп, йиванмах учун, олтуреди эреллер. Олага тойну есиси, чакъырып тойну есисин гелтирип, огъар поручения вереди, сен тепси тюрлеме тарыкъсан неп. Олар тепси тюрлеп геледи шо абзарда олтурган шагьлага. Гелтирип йывавлар этдиртеди бир ягъадан, чакъырып уйню есилаьрин, тойну ювукъларин. Сонг гелин уйге гиреди. Гелинни уйге гийиргинчеге, гелинни готерип аледи машиннаьн уланни къурдаши. Алип элтип эшикни авзуна саледи, гелин гираган уйге. Онна гелинни къысымын, юмругъун къысдыреди и ону ачма тарыгъеди бир адам гелип. Шо адам гелип, шону ачаганна, шону къолун ачип болса, балга салип, сукъдуруп бармакъларин, эшикни башина ишитеди. Сонг гелинни гийиреди гелин уйге чувулдурукъгъа. Гелин чувулдурукъда олтуреди. Онна да олтуреди къудалар. Къудалага да къуруледи уллу тепсилаьр. Сонг онна геледи бари да тойну есилаьри, тепсилаьр тюрлей езиклаьп и йивавлар этеди. Сагьат он экилаьр болгунчага шолей йивав вулан туреди. Сонг, савбол этеди къудалага. Шолага савбол этгенне, абзардеги накъыра зырнавну чакъырып орге, шо гелин уйде, уллу той этип, шо гелген къудалани да, къудагъызлани да бариннаь бийитеди.

— Хала, что можете сказать по поводу ранних свадебных обычаев?

— В прошлом, в мои детские годы, бывали большие свадьбы в Уллубийауле. Потом, когда организаторы свадьбы и родственники отправлялись за невестой, шли пешком все вместе с музыкой: и старшие, и младшие, и дети с одного конца села в другой конец, чтобы забрать девушку (невесту). Сходив к ним домой (в родительский дом невесты), у них играли свадьбу; забрав невесту, возвращались в дом жениха. Когда они возвращались, к воротам дома выходили их встречать старшие родственники и родственницы. Старшие родственницы танцевали, сняв с головы платки, танцевали и старшие родственники. Играли перед воротами свадьбу. Потом переходили во двор со свадьбой и невестой. Для того чтобы спустить невесту из машины, приглашали почетного, уважаемого старшего родственника. Этот родственник, открыв дверь машины, подняв невесту, должен был ее вывести из машины. После этого во дворе дома играли крупную свадьбу. Во дворе дома сидели шахи. Накрыв столы, чтобы отпраздновать свадьбу, сидели мужики (шахи). Они приглашали родителей жениха и давали им поручение: вы должны накрыть нам столы. Родители приходили с полными подносами яств к этим шахам. Эти шахи приглашали по очереди всех родственников и близких жениха. Все приглашенные родственники и близкие приходили с полными подносами яствами, сладостями и развлекали шахов свадьбы. Потом невесту вводили в дом. Перед тем как ввести невесту в дом, ее поднимал и нес на руках близкий друг жениха. Друг жениха нес невесту до двери ее комнаты. Там сжимали кулак невесте. И кто-то должен был открыть ее кулак. Открывший кулак невесты, если сумеет открыть, погружал пальцы невесты в мед, а далее ее пальцами протирали верхнюю часть косяка двери. Потом ее вводили в специально подготовленную комнату для невесты. Ее сажали за специальной занавеской, приготовленной для невесты в углу комнаты (чубулдурукъ). Невеста сидела за занавеской. В комнате с невестой сидели сваты (близкие и родственники невесты, сопровождающие ее в дом жениха — къуда). Сватам тоже накрывали столы с яствами, со сладостями. Потом к сватам приходили родители и родственники жениха по очереди, с полными подносами и развлекали сватов. До двенадцати часов ночи так сидели и развлекались. Потом благодарили этих сватов. В честь благодарности приглашали музыкантов (с барабаном, с зурной) со двора в комнату к сватам. В комнате продолжалась свадьба. Приглашали всех сватов и подруг невесты на танец. Танцевали все.

Къумукъ эт сата болгъан, геле орус, къарап этге айта: «Ничего, ничего — Яман тюгюл», — деген маънада. Орус тилни билмейген къумукъ бу сёзню «нечевге» — деп англай ва булай джавап бере: «Нечевге деген недир: Османгъа да, магъа да». Оьзюню къумукъ англамагъанны билип орус айта: «Нет, нет — ёкъ олай тюгюл», — деген маънада. Къумукъ буса, къайсы джанны эти экенни сорай бугъай деп ойлай ва булай джавап бере: «Гамиш эт», — деп.

Кумык продавал мясо, подошел русский, посмотрел на мясо и сказал: «Ничего, ничего». Не знавший русского языка кумык понял это слово как нечевге, что означает «для скольких?», и ответил: «Как для скольких: для Османа и для меня». Почувствовав, что кумык его не понял, русский сказал: «Нет, нет». А кумык подумал, что русский спрашивает, какого животного это мясо (по-кумыкски этот вопрос звучит как Не эт), и сказал: «Буйволиное мясо».

Кумыкские пословицы:

Илму терек бийикдир, башына чыкъгъан игитдир.

Дерево науки высокое, кто достигнет его вершины, тот — герой.

Янгызны оту ярыкъ янмас.

У одинокого и огонь горит тускло.

Хоншунгну сагъа сёкген, хоншунга сени де сёгер.

Человек, который жалуется тебе на соседа, будет жаловаться соседу на тебя.

Читайте также: