Статус украинского языка в мире

Обновлено: 18.09.2024

Эту статью могут комментировать только участники сообщества.
Вы можете вступить в сообщество одним кликом по кнопке справа.

𝕁𝕒ℕ𝕖𝕐𝕒 написалa 22 ноября 2020, 11:33
3 оценок, 223 просмотра Обсудить (3)

Языковед Алексей Шахматов считает, что украинский язык появился в XIV-XV веках. Образовался он в результате распада древнерусского языка. Тогда же появились ответвления в виде русского и белорусского языков.

Язык раздробился из-за постоянных войн, которые привели к разделению Древнерусского государства на феодальные княжества. Немалую роль сыграло и татаро-монгольское нашествие. Эта теория является основной и самой распространённой.

У русского советского писателя смешанного польско-украинско-русского происхождения Константина Паустовского, пережившего на Украине события Гражданской войны, есть интересное наблюдение насчёт языка, сделанное в Киеве, когда зимой 1918/19 года его заняли петлюровцы:

Константин Георгиевич Паустовский (1892- 1968) Константин Георгиевич Паустовский (1892- 1968)

«Петлюра привёз с собой так называемый галицийский язык – довольно тяжеловесный и полный заимствований из соседних языков. И блестящий, действительно жемчужный, как зубы задорных молодиц, острый, поющий, народный язык Украины отступил перед новым пришельцем в далёкие шевченковские хаты и в тихие деревенские левады. Там он и прожил “тишком” все тяжёлые годы, но сохранил свою поэтичность и не позволил сломать себе хребет».

Две мови

Из этого явствует, что в начале ХХ века было по крайней мере два украинских языка, на которых не только разговаривали, но и писали различного рода литературу. Один это «офицiйна державна мова», созданная на основе диалекта галичан. Галичина с середины 14 века находилась под властью Польши, потом с конца 18 по начало 20 века входила в состав Австрийской империи, затем ещё два десятилетия была в составе Польши. Местный диалект вобрал в себя множество слов хозяев этой земли.

Другой язык – тот, на котором пытался, в частности, создавать поэтическую литературу Тарас Шевченко. На этом украинском языке, кстати, правильно говорить не «в Украине», а «на Украине». Шевченко писал, как известно:

Як умру, то поховайте

Мене на Украйне…

Тарас Григорьевич Шевченко (1814-1861) Тарас Григорьевич Шевченко (1814-1861)

Примечательно, что изменения в государственном языке Украины в период Гражданской войны произошли не во время австро-германской оккупации 1918 года, а с приходом Петлюры. Потому что ставленник немцев гетман Павел Скоропадский, хоть и начал «украинизацию», но «украïньска державна мова» при нём, бывшем флигель-адъютанте его императорского величества, основывалась на народном говоре Приднепровской Украины. Для Паустовского, как и для большинства русских на Украине, это был понятный и почти родной язык.

Павел Петрович Скоропадский (1873-1945) Павел Петрович Скоропадский (1873-1945)

Борьба между «галицькою мовою» и «суржиком»

Весь ХХ век шла борьба между двумя вариантами украинского языка. Оба исходят из народной речи, но разных регионов Украины. Тот, который противники всякого политического союза Украины с «Московией» считают «справжньою украïньскою мовою», происходит как раз из галицийского диалекта, перегружен заимствованиями из польского и немецкого языков, а также из идиш. Говор жителей Надднепрянской Украины они всегда третировали как «суржик», якобы гибридный между «справжнiм» украинским языком и языком русским.

Поскольку Западная Украина в первые годы советской власти не вошла в состав советской Украины, то официальный украинский язык до 1991 года основывался на приднепровском говоре. В «роки незалежностi» началось и происходит вытеснение «суржика» «офицiйною» галицкою «мовою».

Скриншот из фильма " Вечера на хуторе близ Диканьки ". Скриншот из фильма " Вечера на хуторе близ Диканьки ".

Иногда говорят, будто украинский язык «был придуман в австрийском Генштабе». Это, разумеется, чушь. Но австрийские власти с конца XIX века действительно уделяли внимание развитию галицийского диалекта в качестве полноценного литературного языка, противопоставляя его народному говору большинства украинцев и пытаясь использовать его как политическое орудие для отторжения Украины от России.

Внимание: данный текст посвящён языкам и не имеет никакой политической подоплёки. Автор резко негативно относится к любым конфликтам и не занимает ни одну из сторон. Все факты о языках взяты из свободных материалов интернета и из университетского курса. Автор просит читателей не выражать свою политическую позицию в комментариях

Я много раз слышал, как украинский язык называют диалектом русского. Нет! Это неправда. Русский и украинский — два разных языка, которые связаны общим предком. Их пути развития разошлись сотни лет назад и уже никогда не объединятся. Если хотите, они сёстры-двойняшки, но не близнецы.

Давайте посмотрим, что между ними общего, что различается и как так получилось.

История

В Киевской Руси говорили на древнерусском языке. Только тогда Русь не называли «Киевской» и язык не считали «древним». Просто «Русь» и просто «язык». Он менялся и развивался, как и все языки. Древнерусское государство просуществовало до 1132 года, а потом распалось. Это естественный этап развития, через который прошли все европейские государства в Средневековье. В 1240 году часть княжеств вошла в состав Золотой Орды . Другую часть примерно в то же время поглотило Великое Княжество Литовское.

Это напрямую относится к языку. Восточные диалекты, на которых говорили княжества, попавшие в Орду, к XV веку эволюционировали в среднерусский язык . Его московский диалект стал основой для современного русского литературного языка.

Западные диалекты, которыми пользовались в княжествах, попавших к литовцам, развились в западнорусский язык. В Украине его называют староукраинским , а в Беларуси — старобелорусским. А на Западе вообще Ruthenian, это один из способов прочесть слово Русь на латыни. Я буду называть язык западнорусским для удобства, но к Руси и тем более к России он не имеет никакого отношения.

Герб Речи Посполитой сочетает гербы Польши и Литвы Герб Речи Посполитой сочетает гербы Польши и Литвы

В XVI веке литовцы объединились с поляками и образовали Речь Посполитую — мощное государство с поддержкой римского Папы. Речь Посполитая вела дела с западноевропейскими государствами, поэтому в польском языке появлялось много немецких и латинских слов. Но основа языка всё равно была славянской, и многие слова остались «своими» — например, названия месяцев. Из польского слова попадали и в западнорусский язык. Территории современных Украины и Беларуси вошли в состав России только к концу XVII века. К тому времени «объединять» языки было уже поздно.

Без обязательного образования и СМИ люди быстро перестали понимать друг друга. Поэтому в 2019 году в Украине говорят на украинском языке, в Беларуси на белорусском, а в России на русском.

Вернёмся в XIII век. В 1240 году восточные русские княжества вошли в состав Золотой Орды. Захватчики были в основном тюркоязычными, так что язык пополнялся словами из тюркских языков — казак, ярлык, серьга .

Падение Константинополя Падение Константинополя

29 мая 1453 года пал Константинополь. Православные священники бежали в Москву, последний крупный оплот православия. Грекам не нравилось, что в среднерусском языке было мало греческих слов. Дело в том, что в те времена греческий и кириллический алфавиты были взаимопонятными. Беженцы могли прочесть русские тексты, но не могли понять их. Византийцы повлияли на князя и духовенство, поэтому к началу XVII века русский язык пополнился словами из греческого и латинского языков — их он получил из «просвещённого» церковнославянского языка. Например, из-за этого названия месяцев в русском языке такие же, как в английском — они пришли из латыни.

К началу XVIII века в состав России вошли земли современных Украины и Беларуси — но понять их языки было уже нельзя.

Лексика

Русский и украинский языки делят всего 62% слов. Например, польский и украинский делят уже 70% слов.

Интересную информацию об украинском языке собрал из разных источников. У меня в друзьях есть профессиональные языковеды, поэтому буду благодарен за уточнения и дополнения:

1. Современный украинский язык насчитывает, согласно словарю НАН Украины, около 256 000 слов и отнесен к списку языков, которые успешно развиваются в настоящее время. (Что это за "список успешно развивающихся языков"?)

2. По лексическим запасам наиболее близкой к украинскому языку является белорусский - 84% общей лексики, далее следуют словацкий, польский и сербский (75%, 70% и 68% соответственно). Если сравнивать фонетику и грамматику, то украинский имеет от 22 до 29 общих черт с белорусским, чешским, словацким и польским языках, с русским лишь 11%.

3. В украинском языке, в отличие от остальных восточнославянских языков, существительное имеет 7 падежей, один из которых - звательный.

4. В 448 г. византийский историк Приск, находясь в лагере гуннского владыки Аттилы на территории современной Украины, записал слова "мед" и "страва". Это было первое упоминание украинских слов. (Почему?? Почему свидомит решил, что украинских?!)

5. А наиболее древнее упоминание об украинском языке в целом было в 858 году. (Какое же это упоминание? Теперь буду мучиться ) После издания «Энеиды» Котляревского, он был приравнен к литературному языку. Ивана Котляревского вообще считают основателем современного украинского языка.

6. В 1917 - 1922 годах украинский язык был официиным языком Дальневосточной Украинской Республики "Зеленый Клин".

8. Украинский язык в разные исторические периоды называли по-разному: прОста, русский, русинский, казацкий и тому подобное. Исторически расхожим названием украинского языка до середины XIX в. было название "русский язык". ( Всё. Лично я тут упалиумир. А вы как хотите, можете читать дальше.

Не могу не поделиться оригиналом этой фразы:
Історично найуживанішою назвою української мови до середини XIX ст. була назва "руська мова".

На-йу-жи-ва-ни-шою!! Найуживанишою! Тфу. ДБ!!)

9. За пределами Европы украинский язык имеет полуофициальный статус в США (округ Кук штата Иллинойс). В этом округе проживает около 5,5 млн человек, в состав округа входит город Чикаго вместе с пригородами. Украинский язык был выбран как один из наиболее употребляемых в данном районе.

10. УКРАИНСКИЙ язык входит в список самых красивых языков мира. (Да-да, помним этот несуществующий "список") .
Наиболее применяемая буква в украинском языке - «п». И именно на эту букву начинаются наибольшее количество слов. А на букву «ф» - наименьшее.

11. В украинском языке множество синонимов. Например, слово "горизонт" имеет 12 синонимов: обрій, небозвід, небосхил, крайнебо, круговид, кругозір, кругогляд, виднокруг, видноколо, виднокрай, небокрай, овид.

12. Названия всех детенышей животных являются существительными среднего рода: теля, котеня, жабеня.

13. Украинский язык богат на уменьшительные формы. Уменьшительное форму имеет даже слово "враги" - "вороженьки".

14. В алфавите присутствуют два варианта буквы г. Знак, соответствующий российской букве Гг, означает «южнорусское хе». Знак в виде буквы Ґґ означает «обычный русский Г», встречается, как правило, в заимствованных словах.

15. Кобзари признавали авторство только Сковороды и Т. Шевченко. Остальные устные поэтические тексты цитировались без указания авторства.

16. Первый украинский учебник грамматики и словарь были опубликованы в 20-30 годах 19-го века.

Имеющие общие корни русский и украинский языки на первый взгляд кажутся очень похожими. Но это не так. В действительности у них больше отличий, чем сходств.

Одни корни

Как известно, украинский и русский языки относятся к одной группе восточнославянских языков. Они имеют общую азбуку, сходную грамматику и значительное лексическое единообразие. Тем не менее, особенности развития культур украинского и русского народов привели к заметным отличиям их языковых систем.

Первые различия между русским и украинским языком обнаруживаются уже в алфавите. В украинском алфавите, оформившемся в конце XIX столетия, в отличие от русского не используются буквы Ёё, Ъъ, Ыы, Ээ, но зато присутствуют Ґґ, Єє, Іі, Її, которых нет в русском.

Как следствие – несвойственное для русского произношение некоторых звуков украинского языка. Так, отсутствующая в русском буква «Ї» звучит приблизительно как «ЙИ», «Ч» произносится более твердо, как в белорусском или польском, а «Г» передает гортанный, фрикативный звук.

Близкие языки?

Современные исследования показывают, что украинский язык ближе другим славянским языкам – белорусскому (29 общих черт), чешскому и словацкому (23), польскому (22), хорватскому и болгарскому (21), и лишь 11 общих черт он имеет с русским языком.

Некоторые лингвисты на основании этих данных ставят под сомнение объединение русского и украинского языка в одну языковую группу.

Статистика свидетельствует, что только 62% слов являются общими для русского и украинского языков. По этому показателю русский язык в отношении украинского находится лишь на пятом месте после польского, чешского, словацкого и белорусского. Для сравнения можно заметить, что английский и голландский языки по лексическому составу сходны на 63% – то есть больше, чем русский и украинский.

Расхождение путей

Различия русского и украинского языков во многом обусловлены особенностями формирования двух наций. Русская нация централизованно формировалась вокруг Москвы, что привело к разбавлению ее лексикона угро-финскими и тюркскими словами. Украинская нация складывалась путем объединения южнорусских этнических групп, а поэтому украинский язык в значительной степени сохранил древнерусскую основу.

Уже к середине XVI столетия украинский и русский языки имели существенные различия.

Но если тексты того времени на староукраинском языке в целом понятны современному украинцу, то, к примеру, документы эпохи Ивана Грозного с большим трудом поддаются «переводу» жителем сегодняшней России.

Еще более заметные расхождения между двумя языками стали проявляться с началом формирования русского литературного языка в первой половине XVIII столетия. Обилие церковнославянских слов в новом русском языке делали его малопонятным для украинцев.

Для примера возьмем церковнославянское слово «благодарỳ» из которого возникло известное нам «благодарю». Украинский язык, напротив, сохранил старорусское слово «дáкую», которое сейчас существует как «дякую».

С конца XVIII столетия начинает формироваться украинский литературный язык, который, находясь в русле общеевропейских процессов, постепенно избавляется от связей с русским языком.

В частности, происходит отказ от церковнославянизмов – взамен делается акцент на народные диалекты, а также заимствования слов из других, в первую очередь, восточноевропейских языков.

Насколько лексика современного украинского языка близка ряду восточноевропейских языков и далека от русского может наглядно показать следующая таблица:

Немаловажной особенностью украинского языка является его диалектическая пестрота. Это следствие нахождения отдельных регионов Западной Украины в составе других государств – Австро-Венгрии, Румынии, Польши, Чехословакии. Так, речь жителя Ивано-Франковской области далеко не всегда понятна киевлянину, в том время как москвич и сибиряк разговаривают на одном и том же языке.

Игра смыслов

Несмотря на то, что в русском и украинском языках достаточно много общих слов, и еще больше слов сходных по звучанию и написанию, они часто обладают разными смысловыми оттенками.

Возьмем, к примеру, русское слово «иной» и родственное ему украинское слово «iнший». Если по звучанию и написанию эти слова схожи, то их смысл имеет заметные отличия.

Более точным соответствием украинскому слову «iнший» в русском языке будет «другой» – оно несколько более формально и не несет такой эмоциональной и художественной выразительности, как слово «иной».

Еще одно слово – «жаль» – в обоих языках идентично по написанию и произношению, но разнится в смысловом значении. В русском языке оно существует как предикативное наречие. Основная его задача – выражать сожаление по поводу чего-либо, или жалость к кому-либо.

В украинском языке, употребляясь как наречие, слово «жаль» обладает подобным смыслом. Однако оно может быть также существительным, и тогда его смысловые оттенки заметно обогащаются, становясь созвучными таким словам как скорбь, горечь, боль. «Ой настала жаль туга да по всій Україні». В таком контексте данное слово в русском языке не используется.

На западный манер

Нередко от иностранных студентов можно услышать, что украинский язык в большей степени близок европейским языкам, чем русский. Давно подмечено, что перевод с французского или английского языков на украинский в некотором отношении делать проще и удобнее, чем на русский.

Все дело в определенных грамматических конструкциях. У лингвистов существует такая шутка: на европейских языках «поп имел собаку» и только на русском «у попа была собака». Действительно, в украинском языке в подобных случаях наряду с глаголом «есть» используется глагол «иметь». Например, английская фраза «I have a younger brother» на украинском может звучать и как «У мене є молодший брат», и как «Я маю молодшого брата».

Украинский язык в отличие от русского перенял от европейских языков модальные глаголы. Так, во фразе «Я маю це зробити» («я должен это сделать») модальность употребляется в значении долженствования, как и в английском – «I have to do it». В русском языке подобная функция глагола «иметь» давно исчезла из употребления.

Еще один показатель разности в грамматике заключается в том, что русский глагол «ждать» является переходным, а украинский «чекати» – нет, и, как следствие, без предлога он не употребляется: «чекаю на тебе» («жду тебя»). Для сравнения в английском – «waiting for you».

Тем не менее, есть случаи, когда в русском языке используются заимствования из европейских языков, а в украинском их нет. Так, названия месяцев в русском языке являются своеобразной калькой с латыни: к примеру, март – martii (лат.), März (нем.), march (англ.), mars (фр.). Украинский язык здесь сохранил связь со славянской лексикой – «березень».

Найти в России специалиста по украинскому языку довольно сложно. Уж слишком близкие языки. Слишком близкие соседи. Но издание Украина.ру отыскало такого эксперта. Им оказалась Анна Дыбо, филолог, специалист по структурной и прикладной лингвистике. В свое время она успела защитить диплом у великого лингвиста Андрея Зализняка по исторической диалектологии русского языка. Сейчас она член-корреспондент РАН, главный научный сотрудник Института языкознания РАН. Ее имя коллеги после долгих раздумий называют с радостью — уж она-то расскажет вам про украинский язык. И Анна Дыбо действительно рассказала.

Фото: Украина.ру Украина.ру

— Считается, что древнерусский язык раскололся на национальные языки в XIV-XV веках, — эпически начинает Анна Владимировна, — должна сказать, что люди, которые так считают, на самом деле ориентируются на первые хорошо определяемые по языку памятники. Но дело в том, что в грамотах XIV-XV веков, составленных в малороссийских княжествах, видны уже не только признаки украинского языка, но и диалектов украинского языка. Сам язык начал формироваться гораздо раньше.

Видео дня

Я вам сейчас скажу вещь, которую некоторые русисты знают, но далеко не все. Дело в том, что один из самых ярких признаков украинского языка, выделяющих его среди восточнославянских языков, — это сужение гласных "Э" и "О" в позиции новозакрытого слога.

Тут надо объясниться. Проще всего эту специфическую украинскую черту показать на примере. Возьмем современное русское слово «нёс» (форма глагола «нести» прошедшего времени единственного числа). Русское «нёс» по-древнерусски пишется как «несъ», через Е. Этот гласный звук восходит к праславянскому Э; а на конце слова мы видим еще один гласный звук, очень краткий, "редуцированный" Ъ. Слово состояло из двух открытых слогов. В какой-то момент (где-то в XI-XII веках) в славянских языках прошел процесс "падения редуцированных", при котором краткие конечные гласные Ъ (ер) и Ь (ерь) исчезли, Ъ — без следа, Ь — оставил по себе память в виде мягкости предыдущего согласного. Слово «несъ» из двусложного превратилось в односложное «нес» (хотя конечный Ъ продолжали выписывать по традиции). После этого в разных русских диалектах пошли еще разные звуковые переходы. В тех диалектах, на основе которых сложился русский литературный язык, произошел процесс перехода Э в О в позиции после мягкого согласного перед твердым согласным под ударением. Из древнерусского «нес» получилось современное русское слово «нёс». А в тех диалектах, которые можно считать украинскими, в таких словах, как «нес» и «конь», то есть содержащих так называемый новозакрытый слог, пошло сужение гласных Э и О, переход их в верхний подъем.

Дальше рассказывает Анна Дыбо:

— Берем древнерусское слово «нес», для которого в современном русском языке существует его потомок «нёс», и смотрим, что в украинском. А в украинском — «нiс». Этот звук уходит в верхний подъем, он сужается. И мы говорим, что это переход в позиции новозакрытого слога.

Здесь опять-таки требуются некоторые лингвистические пояснения. Гласные любого языка различаются по положению языка в момент произнесения. Этот лингвистический параметр называется подъемом и рядом. Например, гласный звук А — нижнего подъема (язык опущен низко) и среднего ряда (напряжена средняя часть языка). О — среднего подъема и заднего ряда, У — верхнего подъема, заднего ряда. И — верхнего подъема, переднего ряда. Э — среднего подъема, переднего ряда. Так вот в русском языке гласный звук среднего подъема переднего ряда Э перед твердыми согласными перешел в задний ряд — превратился в гласный О среднего подъема и заднего ряда. В украинском языке в позиции новозакрытого слога процесс пошел в другую сторону: гласные передвинулись вперед и вверх (звук Э превратился в I верхнего подъема и переднего ряда, О — сначала в У, потом в Ю — в некоторых западных украинских диалектах до сих пор будет "кюнь", — а потом тоже в I). В открытом слоге этого не случилось, отсюда в современном украинском чередование: НIС, но НЕСУ, КIНЬ, но КОНЯ.

— Этот процесс установился к XIV—XV векам. Но начало его мы видим уже в памятниках XI—XII веков, допустим, в Изборнике Святослава или в Успенском сборнике. Это памятники древнерусского и церковнославянского языков восточнославянского извода. В тех памятниках, которые были созданы в Киеве, уже можно видеть следы того, как начинается этот процесс.

Все рукописные памятники от классического литературного языка чем-то отличаются. Писцы время от времени делали ошибки, которые обусловлены их родным разговорным языком. Так вот если в XII веке это еще ошибки, то в XIV веке это становится нормой. Кроме того, в XIV веке мы уже имеем дело с памятниками деловой письменности. Они не так регламентированы по орфографии как церковные книги. Отчасти поэтому они ближе к разговорному языку. В украинских грамотах XIV-XV веков интересующие нас слова пишутся соответственно НѢСЪ и КОУНЬ (гласная Ѣ ("ять") в древнерусском произносилась выше и уже, более закрыто, чем Е, поэтому и в украинском, и в ряде северных русских диалектов она перешла в I, древнерусское ЛѢСЪ, ВѢРА по-украински лic, вiра).

Так вот уж в Изборнике Святослава (а это 1073 год!) мы находим ряд случаев, когда у нас вместе Э написано ЯТЬ. То есть язык уже начал меняться в сторону сужения гласных в ситуации новозакрытого слога. Только-только упали редуцированные и все, процесс пошел, языки начали расходиться.

— То есть украинский язык пошел с того момента, как началось передвижение гласных в верхний регистр в позиции новозакрытого слога?

— Если смотреть с чисто лингвистической, а не с социолингвистической точки зрения, то есть не с того момента, как возникает литературный язык, да. Это смещение является маркером украинского языка, потому что в других восточнославянских языках этого не произошло. Это очень явственный признак, мы его находим на всем пространстве того, что относится к украинским диалектам. Причем с точки зрения исторической диалектологии, все эти штуки начинают выделяться довольно рано, гораздо раньше, чем принято думать. Это значит, что украинский язык древнее XIV-XV веков лет этак на 300.

Я не хочу сказать, что украинский специфически инновационен по отношению к русскому. В некоторых отношениях он, наоборот, архаичен. Например, там сохранился звательный падеж и вторая палатализация (смягчение. — Ред.), то есть чередование РУКА — в РУЦЕ. Она в древнерусском языке была более или менее во всех диалектах, кроме новгородского, в котором мы не видим ее с самого начала. Потом эта вторая палатализация по всей русской территории затирается новым процессом, не фонетическим. Язык вообще любит избавляться от чередований в словоизменении, потому что это неудобно. Человек стремится к унификации формы слова. Это избавление от чередований привело к тому, что у нас становится в РУКЕ. А вот в украинском вторая палатализация осталась.

— Процесс формирования украинского языка закончился к XIV веку. Украина в это время была частью Речи Посполитой. Как шло развитие языка дальше?

— Это сложная история. Куски Украины переходят из рук в руки. Западная Украина попадает вообще под Австро-Венгрию. А при Богдане Хмельницком Восточная Украина отходит к России. Но язык там существовал все это время. Понятно, что Австро-Венгрия не поощряла развитие местных языков. А в Речи Посполитой, наоборот, была «руська мова». В XVI веке она была вполне уже кодифицирована как литературный язык. Это и был староукраинский язык, причем очень развитый. На нем преподавали, писали книги.

К моменту, когда появился Котляревский, который считается создателем современного украинского литературного языка, этот язык уже давно был и цвел. И даже влиял на русскую норму.

В XVII веке эта самая руська мова поимела большое влияние на светский литературный русский язык. После никонианской реформы довольно много священников с Украины попали в центральные области России. Например, митрополит Дмитрий Ростовский. Он из небольшого местечка под Киевом. Его пьесы для школьного театра, во-первых, написаны в традиции украинского вертепа и, во-вторых, конечно, несут множество украинских языковых черт.

В начале 80-х годов прошлого века был такой случай. Театр Покровского вздумал ставить «Рождественскую драму» Димитрия Ростовского. Они обратились к моему отцу, как к специалисту по славянскому ударению, с просьбой проставить ударения, потому что это силлабический стих (то есть такой стих, где ритм определяется не естественными ударениями в словах, а делением стиха на ритмические единицы с равным количеством слогов — ред.) и было не очень понятно, как их читают. Мы тогда взяли словарь Памвы Берынды (словарь украинского языка XVII века. — Ред.) и словарь современного украинского языка и стали последовательно ставить там восточно-украинское ударение XVII века. После чего оказалось, что некоторые части написаны не силлабическим, а вполне себе силлабо-тоническим стихом (в силлабо-тоническом стихе ритмом управляют естественные ударения в словах. Последовательность этих ударений должна повторяться в каждой строке стихотворения. — Ред.). Ставишь староукраинское ударение — и оказывается, что стих-то тонический вполне. Конечно, через тексты Димитрия Ростовского оказывалось влияние украинского языка на русский. Причем очень прогрессивное.

Возьмем Кантемира какого-нибудь. Он из Молдавии, там были украинские диалекты. И вот берем вещь, которую нам обычно приводят в школьном учебнике как пример силлабического стиха.

Уме недозрелый (цезура), плод недолгой науки!

Поко́йся, не понуждай (цезура) к труду мои руки.

Это стих, в котором ударения вроде бы нам не помогают. Но, по-видимому, его надо читать так:

Уме, недозрелый плод (цезура) недолгой науки!

Покойся́, не понуждай (цезура) к труду мои руки.

Староукраинское ударение «покойся́», а не «поко́йся». А если это так, то мы видим совершенно равноударенные строки, которые нам дают силлабо-тонику. В общем, влияние украинского языка было заметным.

С XVIII века, наоборот, русская норма начинает влиять на украинскую. Сочинения Григория Сковороды написаны не на руськой мове, а на "московском" русском языке. Вряд ли Григория Сковороду кто-то заставлял это делать. Скорее всего, это была распространенная тенденция — использовать в научной речи язык метрополии.

Новое движение за возрождение украинского языка связывают с именем Тараса Шевченко. Это действительно совершенно великий поэт. Очень хорошие стихи. И вот в течение XIX века образуется некоторое количество крупных писателей, пишущих на украинском языке. Котляревский считается началом современного украинского языка, и, видимо, так оно и есть. Он несколько модернизирует руську мову — сближает ее с разговорным языком.

Короче говоря, мы видим две разные линии. Одна линия ориентирована на метрополию, а другая ориентирована на местную культуру. Эта вилка появляется в конце XVIII века.

В течение XIX века мы видим приближение к тому, что можно оценить как современный украинский литературный язык. Однако с середины XIX века этот язык в России начинают официально зажимать. Принимаются указы, которые ограничивают печатное дело на украинском. Это довольно безобразная история. В 1905 году по этому поводу было даже созвано заседание Академии наук. На нем академик Шахматов, известнейший славист, очень резко высказался против этих ограничений. Академия приняла соответствующие рекомендации, но дальше у Российской империи осталось довольно мало времени, чтобы их реализовать. Там уже и сама империя развалилась.

— Какая языковая ситуация сложилась на территории Украины?

— Появился билингвизм, который во многом стал определять культурный код Украины.

— Существует ли единый украинский язык? Или языковые нормы западных и восточных территорий сильно различаются?

— Единый украинский язык, конечно, существует. Западноукраинская норма не такая, чтобы ее не понять на слух, и уж конечно, она не больше отличается от восточноукраинского, чем русский. Где-то с конца XIX — начала XX века мы имеем свидетельства существования двух литературных норм на Украине, западной и восточной. Восточная — это киевская норма, то есть то, что стало официальным литературным украинским языком при Советском Союзе. Она основана на говорах Новороссии, Киева — но и Волыни. Есть же Леся Украинка, которая втянула всю волынскую традицию в литературный язык, а Волынь — это уже западный диалект.

Еще при Австро-Венгрии на западе Украины делаются попытки нормирования литературного языка. Он не очень экзотический. Там несколько больше немецких заимствований, но в морфологии совсем немного отличий. В конце XIX — начале XX века выходит два больших нормативных словаря украинского языка. Один — восточный, под редакцией Бориса Гринченко (4 тома). А другой — западный, под редакцией Евгения Желяховского (2 тома). Они отражают эти два направления формирования нормы. Но не то чтобы они адски отличались. Только выбором лексики в некоторых случаях. Понятно, что на лексике это все заметно. Но единство языка сохранялось. Это один язык.

— Проводилась ли насильственная русификация при Советах?

— По языку — несомненно, нет. У советской власти вообще было много очень хороших законов. Так же как и у современной российской власти. Например, российский закон о языке — он всяко лучше Европейской хартии о языках. Наш закон поддерживает все другие языки. В местах компактного проживания у нас все имеют право вести преподавание на родном языке. Другое дело, что когда доходит до дела, то оказывается, что ни у кого нет сил этот закон выполнять. Денег нет, специалистов нет, и поэтому школы нет.

При советской власти еще до войны была светлая идея коренизации. То есть если ты из Питера едешь чиновником на Чукотку, ты обязан выучить луораветланский язык (то есть чукотский) и на нем осуществлять государственное управление. Если ты едешь в Татарстан, ты должен знать татарский, чтобы любая татарская бабушка к тебе могла прийти и пожаловаться на жизнь.

Это прекрасное начинание постоянно подвергалось всяким внешним воздействиям. При Хрущеве был принят закон, который пошатнул позиции советских нерусских языков. Он по виду-то, конечно, демократический. Согласно ему родители получили право выбирать язык обучения для своих детей. И это сразу подняло статус русского языка и опустило статус языков национальных. Ты, допустим, хочешь, чтобы ребенок поступил в МГУ. Зачем тогда тебе татарский язык? Конечно, это влияло и на популярность украинского языка.

Тут еще надо сказать про Новороссию. Новороссия по диалектологической карте 1913 года — это территория малороссийских говоров. Ее сильная русификация была следствием индустриализации. В города пришло много русского населения, и постепенно русский язык вытеснял украинские говоры. Тут никто ничего не делал специально. Никакой насильственной русификации не было. Просто это был индустриальный район.

Вообще законодательно насильственной русификации не было никакой. Но что было? Был бытовой шовинизм, по которому считалось, например, что говорить на украинском смешно. По этому поводу ходила масса анекдотов. Про пиво, например. Или знаменитое «чи брякнусь я дрючком пропертый». Это якобы ария Ленского в Киевском оперном театре. По-русски это «паду ли я, стрелой пронзенный». Смешно, но неправда. Так-то у нас был интернационализм, конечно, а в быту-то, понятное дело, все позволяли себе.

Потом еще во время войны были украинские националисты, сражавшиеся на стороне Гитлера против Советского Союза. И после войны, как какой-нибудь молодой писатель или поэт начнет проявлять какие-нибудь националистические или просто недостаточно "советские" тенденции в творчестве, его сразу хватают как фашиста и суют в лагерь. Это тоже было. Но это имело не столько антиукраинскую окраску, сколько общесоветскую антигуманистическую. Понятно, что людей, настроенных на возвышение национальной культуры, это все дико раздражало.

Но в общем претензии украинцев на то, что их как-то специально душили, все-таки не оправданны. Душили все народы СССР более или менее одинаково, прямо скажем. Репрессии 30-х годов, например, ужасно отразились и на украинской культуре, и на русской, и на татарской, и на казахской. А так-то на украинском можно было диссертации защищать. Официального давления не было никакого. Вот тебе преподавание на украинском. Вот тебе книжное дело, переводы всей мировой классики. Было все, что хочешь.

— В 1991 году начинается незалежность Украины. Как складывается в этот момент языковая ситуация?

— Незалежность началась при том, что довольно сильная русификация таки произошла — из-за тенденции переходить на язык метрополии. В Киеве мало кто говорил на украинском, говорили на суржике. Ну и, естественно, власти встают перед необходимостью восстанавливать статус украинского языка. Например, становится нельзя защищать диссертации на русском. Это немножко неудобно, потому что химики, физики, математики остались без языка практически. Наши коллеги, то есть украинцы, занимавшиеся автоматическим анализом языка, в основном писали по-русски.

Вообще украинское лингвистическое сообщество привыкло говорить об украинском языке по-русски. А теперь надо все писать по-украински, но не все хорошо умеют. Ну что делать? Я не очень понимаю, почему это так ужасно ставит людей в тупик. Для многих территорий земли многоязычие — это нормальная ситуация. В частности, для многих территорий бывшего СССР. Когда человек знает одновременно таджикский, узбекский и русский — это нормально. И на Украине создалась такая ситуация. Она там всегда и была. Конечно, когда есть такая возможность, люди предпочитают пользоваться одним языком, это проще. Поэтому решение Украины ударило несколько по русскоязычному населению.

Как это будет развиваться? Кто же его знает? Произошла трагедия, которая дико обострила все чувства с обеих сторон. Надо как-то всем остыть. С другой стороны, военные действия продолжаются. Как тут остынешь? С лингвистической точки зрения каждый язык должен иметь свои права — и украинский, и русский тоже. Но когда в дело вступает политика, никто же лингвистов не слушает.

Эту статью могут комментировать только участники сообщества.
Вы можете вступить в сообщество одним кликом по кнопке справа.


0 9 7

пользователи оставили 4 комментария , вы можете свернуть их

0 2 2

Украинский язык – тормоз развития Украины

Уполномоченный по вопросам защиты государственного языка Тарас Кремень заявил, что подтверждение украинской идентичности, начиная с евромайдана, в значительной мере проходило благодаря использованию в общении украинского языка, и охарактеризовал положение в соседней Белоруссии как самооккупацию из-за того, что в республике два государственных языка – белорусский и русский

Сам факт существования на Украине такой должности как уполномоченный по вопросам защиты государственного языка уже указывает на то, что украинский язык не способен быть полноценным государственным языком. Если бы он мог им быть, его бы защищать не пришлось. Защищают то, что не в состоянии состояться само, без посторонней помощи. А если в государстве есть язык, который претендует на роль государственного только благодаря насильственному удушению других языков, значит, не ему быть языком для всего государства.

Уполномоченного по вопросам защиты госязыка нет во Франции, Германии, Канаде, Швейцарии, Финляндии и других странах мира. В Финляндии два государственных языка (финский и шведский), в Канаде тоже (английский и французский). В Швейцарии четыре – французский, немецкий, итальянский, ретороманский, причём на последнем разговаривают всего 38 тысяч из 8 миллионов граждан. Кремень не хочет заявить о самооккупации этих стран? А как с его россказнями о комфортном чувстве языка только в стране титульной нации? Шведы в Финляндии – не титульная нация, но их языку в этой стране вполне комфортно.

На Украине на русском говорят десятки миллионов, и этот язык не имеет никаких государственных гарантий для развития и сохранения. Несмотря на отсутствие таких гарантий, русский язык на Украине жив и не нуждается, как украинский, в «аппарате искусственного дыхания» в виде дополнительного финансирования и административного ресурса.

Переход Турции на латиницу длился тридцать лет. Узбекистан объявил об отказе от кириллицы в 1993 году, и до сих пор использует два алфавита: не хотят узбеки отказываться от привычной кириллицы. В Киеве уверены, что украинская самостийность при столь радикальных экспериментах, какие предлагает Данилов, проживёт столько лет?

Степень культурно-цивилизационного единства народов, использующих латиницу, преувеличено. Эти народы принадлежат к разным расам и национально-языковым общностям: финны, эстонцы и венгры – финно-угры; французы, итальянцы, румыны, португальцы, испанцы – латинские народы; голландцы, исландцы, датчане, норвежцы, шведы, немцы, англичане – германцы; поляки, чехи, словаки, хорваты, боснийцы – славяне; афроамериканцы в США и Канаде и африканские народы принадлежат к негроидной расе. Глупо утверждать, что словак и швед ближе к негру, говорящему на языке суахили, использующем латинский алфавит, чем к болгарину или греку.

Организация «Франкофония» (Organisation International de la Francophonie) в одном из докладов, посвящённых будущему французского языка в мире, указывала со ссылкой на статистику, что общность языков подстёгивает товарообмен и активность экономических связей между государствами приблизительно на 30%. То есть для Украины русский язык – это экономический ресурс, используя который, Киев мог бы надеяться на 30%-ную активизацию экономических отношений с Москвой и Минском. Вместо этого режим Зеленского борется против русского языка. Вот уж действительно прав австрийский философ и логик Людвиг Витгенштейн (1889–1951), сказавший: «Границы моего языка – границы моего мира».

После бегства войск США из Афганистана украинское телевидение неоднократно демонстрировало кадры с афганцами-гражданами Украины, которые просили забрать на Украину исключительно на русском языке. Скажите, какой смысл иностранцу, получившему украинское гражданство или обучающемуся в украинском вузе, изучать мову? Дальше Украины он с нею никуда не пойдёт, да и на Украине она ему нужна во вторую очередь. Ведь большинство украинцев говорят по-русски или на суржике, который состоит на 50% из русских слов. Властям удалось изгнать русский из официальной сферы, но в семье и быту подавляющее большинство украинцев говорят на русском или употребляя русские слова, обороты, выражения.

Выпускник украинского вуза, владеющий украинским языком и не знающий русского – таков интеллектуально-идеологический идеал нынешних киевских властей. Но как жалок этот идеал будет в реальной жизни! На пространстве бывшего СССР ему без знания русского сложно будет найти работу. При трудоустройстве в Восточной Европе у него больше шансов встретить среди местных жителей того, кто знает русский, чем того, кто знает украинский.

Латиница – это метод раскола восточно-славянской цивилизационной ойкумены, состоящей из трёх народов (великорусов, малорусов и белорусов), пользующихся кириллицей, но которые суть один народ – русский. Общность имён, веры и языка подчёркивает этот факт. Запрет на использование русского языка, да ещё при президенте, который до своего президентства возмущался репрессиями в отношении русского языка, – всё нацелено на то, чтобы окончательно оторвать малорусов от великорусов, изобразив последних как агрессоров, а первых превратив в политико-идеологическую поделку под названием «украинцы».

Читайте также: