Статус русского языка в литве
Обновлено: 22.11.2024
Редакция портала «Русский мир»
16.02.2018
Литовские политики предлагают обновить закон о национальных меньшинствах, сообщает BaltNews. Кроме всего прочего, документ предусматривает разрешение использовать русский язык в местах компактного проживания русских. Автором законопроекта является Социал-демократическая партия Литвы. Это предложение в средствах массовой информации уже назвали революционным.
Возможность применять русский язык предлагают ввести в тех регионах, где число его носителей составляет не меньше трети от всех жителей. В этом случае там должны появиться названия улиц, парков, площадей, административных зданий на втором языке.
По мнению авторов проекта закона, их предложение никак не повредит статусу литовского языка как государственного. Напротив, если представители национальных меньшинств получат право использовать собственный язык, то это поможет укреплению безопасности балтийской республики, так как будет содействовать консолидации населяющих Литву народов.
В Литве проживают представители более ста пятидесяти национальностей. Из них русских насчитывается почти шесть процентов. Больше всего российских соотечественников проживает в Висагинасе. Там они составляют 51 % от общего числа горожан. Большинство жителей столицы — литовцы (63 %), второе место занимают поляки (16 %). Русские в Вильнюсе составляют 12 % от всех жителей города.
"Все больше русских в Литве, особенно молодежь, так относятся к русскому языку: родной, но социально менее значимый, бесстатусный, и что особенно нелепо звучит для русского уха, мозга и сердца - иностранный", - цитирует доцента исторического факультета Вильнюсского университета Григория Поташенко русскоговорящий портал Delfi.
Историк также выделил несколько негативных для русского языка тенденций как в области демографии (положения и статуса русских школ, русского языка и общественной жизни страны), так и в области защиты культурных прав русских Литвы.
Во-первых, в Литве стало меньше русских. "28 лет назад было почти 350 тысяч, сейчас остается 140", - рассказал специалист. Он считает, что будущее русского языка в Литве ограничено, потому что на нем "висит груз политических систем и практик имперского прошлого, т.е. царского и советского".
Помимо этого, русский язык утратил статус обязательного административного языка, и выполняет свою главную функцию - обеспечение русской национальной идентичности - только для русских. "Следует заметить, что и эту свою роль русский язык Литве значительно утрачивает. И причин здесь тоже несколько - сеть русских школ и количество учащихся в них резко сократилось, программы литвинизируются, учителей специально не готовят. Поэтому большинство местных и зарубежных экспертов неутешительно оценивают существование русских школ Литвы, а значит и развитие русского языка в целом - русского как родного. Даже в семьях русский язык перестает быть языком повседневного общения", - сожалеет историк.
Власти, по словам Поташенко, проводят в отношении языка Пушкина двойственную политику: с одной стороны, это иностранный язык, а с другой - язык большого меньшинства, признанный в государственной системе просвещения. "У нас есть русские школы, или отчасти русские. Русский также разрешен в средствах массовой информации Литвы, а также в частной жизни. Но в общественно-государственной сфере жизни Литвы у русского языка большие проблемы, как и у других языков, кроме литовского. Употребление русского языка административно ограничивается в Литве, и понятно, что здесь начинается языковая меньшинственно-национальная политика", - сказал Григорий Поташенко.
Первыми на себе утрату интереса к русскому почувствовали литовские филологи.
Заведующий кафедрой русской филологии Вильнюсского университета Павел Лавринец поделился своими наблюдениями. "Если еще лет пять назад к нам приходили, поступали на первый курс десятки студентов, то со временем количество студентов постепенно снижалось. Так, в 2014 году в высшее учебное заведение поступило 16 человек. Это было уже падение, но потом, год спустя, по причине нависшей тяжелой атмосферы и напряженных отношений между Литвой и Россией, Россией и Европейским Союзом, к нам пришло 6 человек", - констатировал филолог.
По его словам, обострил ситуацию и недавний приказ министра просвещения, согласно которому не будут осуществляться бакалаврские программы, если на них зарегистрируется меньше 15 человек. Падение интереса к программе русской филологии, считает Лавринец, может быть связано с тем, что выпускники школ - как русских, так и литовских - не видят перспективы для развития русской гуманитарной мысли в Литве.
Участники конференции пытались найти способы сделать русский значимым для Литвы. К примеру, бывший министр культуры член Сейма Арунас Гелунас, предложил читать русскую классику, завоевавшую признание во всем мире, только на языке оригинала.
"На вопрос, надо ли анализировать Достоевского в Литве, отвечу - да. Надо ли читать Бердяева на русском языке - конечно, да. Надо ли читать современных гуманитарных мыслителей на русском языке?- Конечно. Ведь последние тысячу лет Литва и Россия общались на самых разных уровнях, и коммуникация была постоянная. Так почему мы хотим лишить будущее русской филологии только из-за событий последних трех лет? Я думаю, что это очень недальновидная перспектива, надо проснуться и не делать ошибки", - заключил Гелунас.
Политик подчеркнул, что для русского языка и русской филологии должны быть созданы все условия для развития. "Я вспомнил цитату Томаса Манна из одного романа, когда в международной компании был один иностранец, который говорил только на своем родном языке. Так вот, выражение лица у этого иностранца было, как у глухонемого. Так что слава Богу, Литва исторически говорила на разных языках, я имею ввиду и Великое княжество Литовское, и сегодняшнюю Литву. Наше поколение говорит и по-русски, и по-английски, и все еще хорошо - по-литовски", - пошутил он.
СтатистикаГлавный редактор Delfi Олег Ерофеев в ходе дискуссии обратился к цифрам и привел некоторые статистические данные.
В 2009 году был проведен опрос, согласно которому в крупных городах Литвы 95 процентов жителей утверждали, что знают русский. 29 процентов литовцев Вильнюса используют этот язык в общении, 16 - читают книги, 37 - смотрят российское телевидение, 12 - по-русски пишут.
Первого сентября 2015 год в школы с русским языком обучения пришли 1500 первоклассников, что на 63 человека больше, чем годом ранее.
По данным переписи населения Литвы, проведенной в 2011 году, около 41,6 процента жителей Литвы, помимо родного языка, владеют одним иностранным языком, обычно - русским, английским, литовским, немецким и польским языками. Каждый третий житель Литвы (в 2001 году - каждый четвертый) указал, что знает два иностранных языка, чаще всего русский и английский, русский и польский, английский и немецкий.
Участники дискуссии в студии «Делфи»: лектор Центра полонистики ВУ, доктор филологических наук Кинга Гебен, юрист Европейского фонда прав человека Эвелина Добровольска, доктор социологии, социолог Центра социальных исследований Литвы Моника Фреюте-Ракаускене, профессор Кафедры литуанистических исследований ВУ Мейлуте Рамонене, заведующий кафедрой русской филологии Вильнюсского университета проф. Павел Лавринец.
Фото: ИноСМИ ИноСМИСитуация с польским в Литве
Видео дняЛектор Центра полонистики ВУ, д-р Кинга Гебен
— Есть нормативный и диалектный польский язык. Если мы говорим о польском языке, то в нем очень много влияния польского, русского, литовского. Некоторые люди стыдятся этого диалекта, его называют ломанным или смешанным. И многие не хотят говорить на нем публично. Нормативный польский язык преподается в общеобразовательным польских школах нацменьшинств.
Юрист Европейского фонда прав человека Эвелина Добровольска
— Если мы смотрим на статистику, то русский всегда отправит ребенка в русскую школу или садик, а поляки подумают: может, в литовскую? Русский язык в Литве популярен: идем в банкомат — можно выбрать русский, сдаем экзамен на права — можно выбрать русский, и за это не нужно дополнительно платить. На польском мы этого сделать не можем.
Заведующий кафедрой русской филологии Вильнюсского университета проф. Павел Лавринец
— У нас может быть разное отношение, и нужно внимательнее присмотреться к статистике. Мы знаем, что средние школы с русским языком преподавания гораздо чаще теряли своих учеников, чем польские. Поляки, которые раньше, может, в советское время, могли выбирать русскую школу, делали это из тех соображений, что шире возможности.
С обретением Литвой независимости, поляки стали отдавать чаще в польские школы. А русские хотели, чтобы уже с детского садика дети усваивали литовский язык. Что касается банкоматов, например, это ситуация русского языка. Он один из мировых языков. И некоторые сферы трудно отделить. Может, в нашем уголке Европы это язык международного общения.
У русского языка в Литве сложное положение: русскоязычное население уменьшается, если исходить из данных переписи. Но и с этим нужно быть внимательным. Часто на вопрос, какими языками вы владеете, люди часто отвечают так, чтобы понравиться, или думают, что это социальная норма. И получается так, что у литовцев высокий уровень владения русским языком. Но ведь тестов никто не проводил. Это парадоксально особенно на фоне соседних стран Балтии: в Латвии и Эстонии уровень владения русским языком может быть выше, но там для большинства это не очень одобрительно.
— По данным переписи населения за 2011 год, родным русский язык является для 89% русских жителей страны.
— Эта перепись 2011 года позволяла выбирать несколько родных языков, впервые в истории. Были ситуации, когда родной язык не совпадает с национальной идентичностью.
Социолог Центра социальных исследований Литвы Моника Фреюте-Ракаускене
— В 2015 году мы провели репрезентативный опрос национальных меньшинств и выяснили, что русский язык между национальными меньшинствами используется почти на 100%. Все национальные меньшинства знают русский.
По поводу идентичности и этнической принадлежности. Опрос показал, что людям очень важно использовать свой родной язык повседневно, посещать мероприятия на своем языке, сохранять обычаи, культуру, историю на своем родном языке. Немало важно национальным меньшинствам то, чтобы дети изучали свой родной язык в школах, и важно, чтобы в школах была возможность изучать историю и культуру своей страны на родном языке.
Если сравнить русских и поляков, то больших изменений нет. Но русским более важно использовать свой родной язык в повседневной жизни. Число школ на русском языке сокращается, использование родного языка в повседневной жизни — это та сфера, где ты можешь лелеять свой язык. Важно акцентировать внимание на старшем и молодом поколениях. Мы провели качественное исследование в больших городах, и видно, что старшим поколениям еще важны культурная и этническая идентичность, важен язык. Многие говорили, что идет ассимиляция, особенно молодого поколения, и подчеркивали, что молодое русское поколение уже не знает и не хочет говорить на русском языке.
Профессор кафедры литуанистических исследований ВУ Мейлуте Рамонене
— В советское время довольно большое число русскоязычных в Литве вообще не знали литовского языка. Это было трудно и проблематично. Всю жизнь они говорили по-русски, везде все было на русском и вдруг понадобился другой, литовский язык. Я думаю, это было очень нелегкое время для многих. Особенно для тех, кто постарше. Не так легко начать учиться литовскому языку.
Я думаю, что многие литовцы думали, как эти русскоязычные живут тут 10, 20, 50 лет, не зная литовского? Человек такой — не учит, если не надо. Когда мы делали исследование, для меня и многих из нас было очень приятно узнать, что только 1% жителей Литвы сказали, что вообще не знают литовского. Это значит, что многие понимают что-то хотя бы, могут сказать.
Я присоединяюсь к мысли, что есть большая разница в поколениях. Смотря на всю нашу языковую жизнь, на репертуар всех языков, будь то русский или польский, которые родные, или английский, французский, немецкий, которые учили в школе в советское время. Не так легко было сразу начать говорить по-английски, даже если ты в школе изучал его 11-12 лет. Молодые теперь все говорят. Даже маленькие дети, которые еще не учатся в школе, смотрят фильмы какие-нибудь, понимают английский и могут сказать что-то уже без акцента.
Юрист Европейского фонда прав человека Эвелина Добровольска
— Нужно помнить, что меньшинства — это граждане Литвы. Все законы — литовские. Литва уже 10 лет не имеет Закона о национальных меньшинствах, Не ратифицирована пока Европейская хартия региональных языков.
С 2017 года есть разрешение, позволяющее директору учреждения принимать просьбы на языках нацменьшинств. Но сколько институций воспользовались этим? Мы не имеем закона о нацменьшинствах, но имеем возможность ввести этот дополнительный язык. Где-то нужно, где-то люди просят. Учреждения этого просто не делают. Например, я в Regitra отправила вопрос о том, почему мы можем сдавать на права на русском, английском, литовском языках, но не можем на польском? Мне пришел ответ: потому что никто за 10 лет не попросил. Есть рамочная конвенция нацменьшинств. В пунктах, где говориться об использовании языка нацменьшинств, должна быть просьба. Но, не имея законов и решения государства о том, кто может использовать и когда, ответ будет всегда приходить на литовском. Даже в регионах, где большинство — нацменьшинства, ответ придет на литовском.
В парламенте мы имеем проект Закона о государственном языке. Если он пройдет дальше — не будет возможности использовать язык нацменьшинств во многих ситуациях. Теперь, например, разрешаются надписи на других языках, если есть потребность для туристов. Но не написано, что это можно использовать для нацменьшинств. Вопрос о том, как записывать название улиц. Суд решил, что, когда Литва приняла конвенцию, она согласилась, что ей важны права нацменьшинств, но не решила, когда и где. Не имея закона, просто говорить, что нам хватает конвенции, мы не можем.
Департамент нацменьшинств пишет новый проект закона о нацменьшинствах. Там есть проблема. В группе, где много представителей учреждений работают вместе, возникает вопрос: кого считать национальным меньшинством? Проект застревает на том моменте, когда не могут решить, это меньшинство или нет.
Заведующий кафедрой русской филологии Вильнюсского университета проф. Павел Лавринец
— В свое время, когда действовал Закон о национальных меньшинствах и Закон о государственном языке, возникали противоречия, но их можно было решить. Законодательство должно быть универсальным. В Литве сейчас живет 156 национальностей.
— В случае с польским и русским, нужно ли добиваться и того, чтобы были какие-то механизмы, которые создавали бы лучшие условия для функционирования этих языков в Литве?
Лектор Центра полонистики ВУ, д-р Кинга Гебен
— Я бы очень хотела, чтобы польские СМИ тоже пригласили к себе в студию языковедов, профессоров. Все бы говорили на польском языке. Пусть с ошибками, но говорили бы. Это показывало бы, что польский язык имеет престиж. Мы сейчас говорим на русском языке, и показываем, что он престижный, его нужно учить, не нужно бояться. И это показывает, что русский язык сильнее, чем польский, и в этом вопросе мы — конкуренты.
Заведующий кафедрой русской филологии Вильнюсского университета проф. Павел Лавринец
— Мы видим, что специальных мер для того, чтобы как-то поддерживать литовский язык специальными средствами, нет. Это происходит натурально. Если человек хочет участвовать в жизни страны, он должен пользоваться литовским языком. Но владение русским языком — это важно для уходящего поколения. Если люди общаются на родном русском языке в своем кругу или даже на работе, то там уже гораздо меньше в процентном соотношении общение в публичной сфере. Если человек всю жизнь прожил общаясь на русском языке, не участвует в активной общественно-политической жизни, общается со своим окружением на русском языке, обращаясь в какое-то учреждение что-то решить — у него возникают проблемы. Я думаю, что эти вещи с польским и русским языком происходят из-за того, что они связаны с национальной идентичностью, гордостью, чувствами, это очень эмоциональные вещи. И они как раз приобретают не практическое значение. Русские поляки прекрасно владеют литовским языком и им не нужны те же таблички на русском языке, потому что они заблудятся. Нет. Им это нужно для того, чтобы они чувствовали, что это их страна.
Социолог Центра социальных исследований Литвы Моника Фреюте-Ракаускене
— Важно подчеркнуть, что человек в своем выборе рационален. У него есть свой выбор и стратегия. Например, где он живет. Если взять юго-восточную Литву и этот регион, литовский язык там является языком меньшинства. Но когда люди понимают, что ты знаешь литовский, это как бы гарантия того, что ты поднимешься по социальной лестнице. Но в этом регионе говорят, что очень важно знать и польский, и русский язык. Если ты остаешься и работаешь там, это важно. И если молодежь уезжает учиться в Польшу и работать — это тоже важно.
Лектор Центра полонистики ВУ, д-р Кинга Гебен
— Диалектный вариант не пропадет. Это родной язык для многих представителей нацменьшинства. А польский язык будет зависеть от состояния польских школ.
Профессор Кафедры литуанистических исследований ВУ Мейлуте Рамонене
— Если группы людей, говорящих на русском или польском языке, будут передавать этот язык своим детям, если это будет важно семьям, если это будет серьезный вопрос политики семьи, эти языки будут существовать, и мы так и будем жить в многоязычном Вильнюсе.
Юрист Европейского фонда прав человека Эвелина Добровольска
— В последнее время государство инициирует и принимает законы, которые нацелены на поддержку не нацменьшинств и их языков, а именно литовского языка. Почему-то русский и польский противопоставляются литовскому. Национальные меньшинства — это тоже граждане, которые могут владеть несколькими языками.
Заведующий кафедрой русской филологии Вильнюсского университета проф. Павел Лавринец
— Есть какое-то странное опасение, что поддержка или учет других языков идут по вред литовскому. Он от этого не пострадает. Что касается перспектив, то есть предположение, что происходит ассимиляция, но это не она. Молодые поколения русских и поляков будут владеть литовским не хуже литовцев, но это не значит, что они потеряют свой язык. Те, кто знает литовский язык как родной, с русским языком ему некуда будет идти. Нет такой широкой сферы применения, как с литовским. Есть еще то обстоятельство, о котором мы говорили. Это новая русская эмиграция. Они сознательно выбирают Литву, учат литовский, стараются. При этом они привносят что-то вроде свежей крови в русское общество в Литве.
Социолог Центра социальных исследований Литвы Моника Фреюте-Ракаускене
— Жаль, но этнические вопросы и вопросы языка в Литве очень политизируются. Я как социолог могу говорить, что социологические данные не дают для этого повода. Цифры показывают, что нацменьшинства знают и умеют говорить по-литовски, и так же идентифицируют себя с Литвой, лояльны, как и другие члены нашего общества.
Есть в стихотворении Пушкина «Клеветникам России» такие строки:
Что возмутило вас? волнения Литвы?
Оставьте: это спор славян между собою…
То есть Александр Сергеевич без тени сомнения относит литовцев к славянам. Это ошибка или в его словах есть доля истины?
Для начала скажем, что литовский язык (как и латышский) относится к балтийской, а не славянской группе языков. Но тем не менее обе эти группы по многим признакам очень близки. Литовский язык имеет гораздо больше общего с русским, чем с европейскими языками, например немецким. Это сегодня, а двести лет назад, когда писал свои строки Пушкин, славянская и балтийская группы языков, вероятно, были еще ближе и родство ощущалось еще сильнее.
Некоторые лингвисты (не все, разумеется) полагают, что в то время, когда от общеевропейской группы языков уже отделились кельты и германцы, древние славяне и балты еще оставались одним народом. Разделение праславян и прабалтов произошло позже. Они говорили между собой на общем славяно-балтийском языке.
На чем основываются такие предположения?
В славянских и балтийских языках очень похожи слова, обозначающие базовые понятия (отношения родства, бытовые предметы, некоторые действия, качества). Сейчас насчитывают более тысячи общих слов, а это много. Примеры: литовское žvėris – зверь, šamas – сом, ežys – еж, bebras – бобры и другие.
Причем ученые выявили закономерности в совпадении звукового состава таких слов. На основе этих закономерностей можно с большой степенью уверенности предполагать, как славянское слово будет звучать в литовском и наоборот. Так русскому «ж» в литовском соответствует «g»: geležis – железо, gyvas – живой; русскому «з» соответствует литовское «ž»: žinoti – знать, žiema – зима; русскому «ч» соответствует литовское «k»: tekėti – течь, keturi – четыре и тому подобное.
Это говорит о том, что похожие слова не являются заимствованиями, они изначально были общими.
Общая лексика – это то, что видят все люди, даже те, которые не особо разбираются в лингвистике. А ученые находят сходства и общие закономерности на более тонких уровнях языка: в фонетике, морфологии, синтаксисе. Не буду углубляться, приведу всего парочку примеров.
В русском языке и литовском одинаковый звуковой состав. Имеется ряд общих суффиксов -ik, -ib, -uk и некоторых других. Определенные полные прилагательные образуются одинаковым способом (из кратких прилагательных и личного местоимения I лица). Двойное отрицание, которого нет у других европейцев, имеется и в русском, и в литовском языках. Творительный падеж используется для для обозначения непостоянного состояния: «он был учителем» - «jis buvo mokytoju».
Существует гипотеза профессора В.Н. Топорова, согласно которой балтийские языки следует делить на центральные и периферийные. К центральным относятся литовский, латышский и латгальский языки. Существовали и периферийные языки (и народы, которые на них говорили). К примеру, говоривший на балтийском диалекте народ голядь проживал к западу от Москвы. Поэтому название реки Лопасня с балтийских языков переводится «лисья». Исходя из этого, профессор делает вывод, что праславянский язык возник на основе периферийных диалектов прабалтийского языка.
Это подтверждается некоторыми фактами. Балтийские языки и сегодня сохраняют более древние формы, чем славянские. Так, в древнем языке было слово barda, в старославянском оно стало «брада», в русском оно стало звучать «борода», а литовском порядок гласных не изменился «barzda». Еще похожие примеры. Слово galva - в старославянском «глава», в русском «голова», а в литовском «galva». Древнее слово varna, в старославянском «врана», в русском «ворона», в литовском оно не изменилось - «varna».
Не совсем ясно, как именно произошло разделение балтийских и славянских языков, но их родство очевидно.
Прибалтийские республики еще во времена СССР, всегда немного выделялись на фоне остальных советских республик. Они первыми вышли из состава СССР, имели алфавит на латинских символах, архитектура старых зданий была больше похоже на архитектуру европейских городов, а не России. Латвия, Литва и Эстония, единственные из бывших советских республик, которые были приняты в ЕС.
В Российской прессе много писалось об негативном отношении к россиянам и России, к русскому языку. Об притеснении со стороны властей, об ликвидации русских школ и гонениях на русский язык.
Как же сейчас обстоят дела с отношением к России и русским? Об этом я побеседовал с моей знакомой, которая уехала жить и работать в Литву.
моя собеседница на рабочем месте Я и моя собеседница моя собеседница на рабочем местеКогда поговоришь с человеком, который там живет, сразу складывается несколько иная картина, чем которую создают СМИ. Итак, начинаем.
- Представься пожалуйста
- Меня зовут Алина, мне "слегка" за 20, родилась в г. Санкт-Петербурге. На данный момент проживаю в г. Вильнюс, Литва. Имею ИП, занимаюсь переводами.
- Как ты решилась на переезд в Литву?
- В моём случае этот вопрос решился быстро - мой супруг гражданин Литвы. Недолго думая, решили обосноваться именно здесь.
- Питер большой город с неплохими зарплатами, экономический трудности были у тебя до переезда?
- Как таковых проблем не испытывала.
- Не боялась ли ехать?
- Боялась конечно! Были страхи перед межязыковым барьером и возможностями в целом.
- Твои представления о Прибалтике до отъезда, что подтвердилось, что нет?
- Оказалось неправильным почти всё, если быть честной. Слышала много предрассудков об отношении к россиянам, да и к русскому языку, о жизни самих граждан Прибалтики, широко бытует мнение, что живут они лишь за счёт шпрот, и остального по мелочи. Для меня это всё оказалось чем-то новым.
Вид с подножья Башни Гедиминаса, фото Алины 100-летие Литовской государственности, подписание акта о независимости Литвы, фото Алины Вид на Костёл Бернардинцев со стороны костёла Святой Анны, автор Каститис Мачунас, официальный фотограф города и мэрии, знакомый собеседницы Вид с подножья Башни Гедиминаса, фото Алины- Многие в России слышали о непредоставлении статуса граждан русским в Прибалтике и негативном отношении к нам, к языку, ты столкнулась с этими проблемами?
- Говоря конкретно о Литве, то это единственная страна в Прибалтике, которая давала гражданство всем проживавшим гражданам на момент распада СССР, т. е. статуса "негражданина" здесь нет.
С негативным отношением лично я не столкнулась ни разу, за всё это время. Наоборот, люди очень удивлялись тому, что я приехала из столь крупного города.
С языком тоже проблем нет - если говорить конкретно о Вильнюсе, то как сказал мой знакомый - " ты здесь не выживешь, если не будешь знать русского или польского".
- Как быстро ты нашла работу в Литве?
- Примерно в те же самые сроки, как если бы искала её в России. Но требование обязательного знания языка, всё равно присутствует. Однако здесь очень развит английский, и в той конторе где я работала изначально, это был основной язык общения между работниками.
- Если сравнить твои заработки в России и Литве, в каком отношении они выросли, упали, остались такие же?
- Можно сказать так: минимальная официальная зарплата в Литве составляет 400 евро на руки (примерно 36 000 рублей). Мои родители, работающие в СПб в гос. предприятиях имеют такую же зарплату. Здесь же я получала в 2-3 раза больше.
По зарплатам, с этого года цифры МРОТ в Литве изменились:
2019 год - 555 Евро на бумаге, 420 на руки
2020 год - 607 Евро на бумаге, 450 на руки
2021 году - 642 Евро на бумаге, 470 на руки
- Я изучал таблицу по МРОТ, в России минималка равна 12135 руб., а в Литве 55.231 руб., в Латвии 39.126 рублей., почему у нас с тобой цифры не сходятся?
- 55 231 рублей в пересчете на российские деньги - это до вычета налогов. Они здесь довольно большие, активно применяется прогрессивный налог.
- То есть с МРОТа еще удерживается налог?
- Да. До вычета налогов эта сумма составляет примерно 50 000 рублей. Всё, что ниже этой суммы - считается не полной ставкой, там совсем другие налоги.
- Гражданство какой страны ты имеешь?
- России, конечно же.
- На работе где ты работала, тебя как то дискриминировали по этому поводу?
- Ни разу. Более того, многие коллеги были из Украины или Беларуси.
- На каком языке вы говорите дома в семье?
- Мы называем его "тутейшим" - смесь русского, польского, белорусского и литовского.
- Если ты говоришь по-русски в транспорте, на улице, на работе, в больнице - как относятся окружающие?
- Абсолютно равнодушно. Столица Литвы, Вильнюс, - очень многонациональный город, популярен среди шоппинг-туристов из Беларуси. В гос. учреждениях, в которые я обращалась, только при взгляде на мою фамилию, все переходят на русский, если человек его знает. Гос. учреждения обязаны по закону обслужить человека на одном из 4-х языков: литовском, русском, польском или английском.
- Ситуация в Литве отличается от Латвии и Эстонии по языковой и национальной толерантности?
- Будучи туристом в этих странах, трудностей не встречала. Единственное, в Таллине в одном из кафе официант не знала русского, старалась говорить как могла, но в конце концов, мы перешли на английский.
- У нас пишут в СМИ, что Прибалтика демографически деградирует, из стран уезжает молодежь на заработки в другие страны ЕС, так ли это?
- До начала пандемии, это действительно было так. После окончания школы, молодёжь из крупных городов старалась поступать в зарубежные ВУЗ-ы, где потом и оставалась жить.
На сегодняшний день, ситуация обратная - многие начинают возвращаться. Особенно из Великобритании, после объявленного Брексита.
- Если дома вы разговариваете на смеси языков, то на каком языке будет говорить ваш ребенок?
- Заглядывая в будущее, уверенно скажу, что русский будет основным языком в семье. Из 5 племянников, которые у меня есть, дома абсолютно все их родители говорят на русском, даже если этнически они не русские.
- На каком языке проходит обучение в школе?
- В стране есть литовские, польские, русские школы. В них 80% времени обучение идёт на литовском языке. На языках нац. меньшинств преподают литературу и собственно сам язык. Полного обучения на языках нац. меньшинств нет.
- При выезде в Россию и обратно в Литву, с какими трудностями ты сталкиваешься: визы, документы?
- С плохим настроением пограничников. Опять же - выезжала в Россию стабильно раз в год, проблем не испытывала никаких.
- Неужели все так хорошо? Что тебе не нравится в Литве?
- Тротуары, они из плитки, жутко неудобно, после нашего асфальта. Из негатива - не так много возможностей для досуга, в СПб, всё-таки, побольше будет. В целом, лично я не могу вспомнить какого-то особого негатива.
- Сколько уже ты в Литве?
- Уже почти 5-ый год.
- Как насчет безопасности, преступности? Где тебе комфортнее жить, в России или Литве?
- В плане безопасности, комфортнее жить, безусловно, в Литве. Не столько из-за того, что сам процент преступлений меньше, чем в Петербурге, сколько из-за общей спокойной обстановки в целом. Даже не знаю как объяснить иначе.
- А как относятся литовцы к России?
- Сразу разграничу, к установленному государством политическому курсу - негативно. К простым гражданам - положительно, по-соседски сочувствующе. Я слышала много негатива в адрес конкретно Прибалтийских государств. Я верила почти всему, и тоже долгое время считала, что нас здесь не любят. Только когда сама оказалась тут, поняла, что всем, по большому счёту, плевать на политические разборки между государствами. У всех свои заботы.
Да, здесь было притеснение и русофобия в какой-то степени, но это было в 90-ые годы, в момент становления независимости и национального самосознания. Те времена уже давно прошли и все стараются жить дальше.
И вообще следует относиться критически к любой точке зрения, особенно официальной, а после карантина лучше приехать и посмотреть на всё самим.
- Ностальгия по России уже есть?
- Она всегда есть.
Вот такое получилось интервью. Мое личное мнение тоже сформировано государственными СМИ, поэтому мнение собеседницы расходится с тем, что мы слышим о Прибалтике по телевизору или из газет. Что вы думаете по этому поводу?
Русский язык в Литве сдает свои позиции. Среди причин - негативный имидж России и эмиграция литовских граждан в Европу. В каких сферах он по-прежнему востребован, выясняла DW.
На книжной ярмарке в Вильнюсе
Согласно социолингвистическим исследованиям, еще 5 лет назад русским языком в Литве в той или иной степени владели свыше 90 процентов населения. Но с каждым годом русский в бытовом общении и делопроизводстве употребляют все меньше жителей страны.
"После восстановления Литвой независимости статус русского в стране изменился - он стал языком, который изучается в школе как второй иностранный. С изменением статуса произошли кардинальные перемены в сфере употребления. Делопроизводство ведется на государственном, литовском языке, документация в официальных учреждениях на литовском - русский язык утратил роль "старшего брата", а литовский вернулся на свои позиции в независимой Литве", - пояснил в беседе с DW главный редактор русскоязычной версии крупнейшего интернет-портала в странах Балтии - Delfi Олег Ерофеев.
Эмиграция и европейские ценности в Литве
Ерофеев считает, что сокращение ареала русского языка в Литве происходит в том числе и в результате эмиграции, которая затронула не только литовское большинство, но и русскую диаспору.
Согласно предоставленной DW информации департамента статистики, число жителей Литвы русских по национальности с 220 тысяч в 2001 году сократилось до 134 тысяч в 2016 году.
Кроме того, опрошенные DW эксперты указывают на то, что после аннексии Крыма РФ часть населения Литвы начала воспринимать русский язык в контексте антиевропейских ценностей. В результате, по мнению экспертов, идеологическая нагрузка сослужила русскому языку плохую службу.
"В последние несколько лет (после аннексии Россией Крыма. - Ред.) формируется отношение к русскому, как к языку, на котором ведется недружественная пропаганда. Мне кажется, что для многих людей это становится своего рода препятствием для изучения и использования русского языка", - полагает Павел Лавринец, заведующий кафедрой русской филологии Вильнюсского университета.
Позиции русского языка в образовании и СМИ
Традиционной нишей, в которой русский язык в Литве всегда занимал уверенные позиции, является образование, однако здесь не обошлось без изменений. Следом за сокращением русской диаспоры в стране, стали закрываться и оставшиеся без учеников русскоязычные школы. В департаменте статистики и министерстве просвещения Литвы DW проинформировали о том, что из 69 школ, существовавших в 2000 году, где обучение велось на русском языке, в 2017 году осталось меньше половины - 30. Параллельно с сокращением количества школ, снижается и число учащихся - с 16 тысяч в 2010-2011 годах до 14 тысяч в 2016-2017 годах.
При этом Элла Канайте, председатель ассоциации русских школ Литвы, считает, что худшие времена для русского языка остались позади. "Был момент, когда употребление русского языка резко пошло на спад, но этот момент давно в прошлом. Начиная с 2012 года, число первоклассников в наших школах увеличивается, наступил период стабильности. Русским языком снова начинают интересоваться учащиеся в литовских школах, о чем сообщают учителя русского языка и литературы, которые там преподают. На русском языке продолжает разговаривать молодежь, идут фильмы и радиопередачи на русском", - уверяет DW Элла Канайте.
А вот в печатных СМИ русский язык сдает свои позиции. Согласно статистическим данным, в 2015 году в Литве издавалось 16 газет и 6 журналов на русском языке, в 2000 году было 26 газет и 4 журнала.
"Использование русского языка в Литве в последние 20 лет постоянно сокращается. Изменился ландшафт русскоязычных средств массовой информации, перестали выходить ежедневные газеты на русском языке, но остались еженедельники, появились новые информационные порталы", - рассказал DW Павел Лавринец.
В сфере услуг говорят по-русски
Русский язык возвращает утраченные позиции в сфере услуг, а также в логистике. Так считают представители биржи труда и CV-bankas - одного из крупнейших в стране интернет-порталов по поиску работы. "По нашим данным, для 3-4 процентов вакансий на бирже труда требуется знание русского языка. Например, водители дальних грузоперевозок, специалисты по логистике", - рассказала DW Милда Янкаускене, представитель биржи труда.
Читайте также: