Статус крымскотатарского языка в крыму

Обновлено: 18.09.2024

Общее число говорящих: 484 000 (перепись — 2010 года)

Нравится Показать список оценивших

Некоторые учёные рассматривают тюркские языки, сложившиеся на территории Крымского ханства у других этносов полуострова, как этнолекты крымскотатарского. Это крымский диалект караимского языка, крымчакский и урумский языки. Крымский вариант караимского языка и крымчакский язык отличаются от литературного крымскотатарского лишь некоторыми особенностями произношения и наличием гебраизмов. Отличия урумского языка (который сам состоит из нескольких диалектов) от крымскотатарского заметно сильнее. В первую очередь это большое число заимствований из греческого языка и наличие отсутствующих в крымскотатарском специфических звуков. Сами караимы, крымчаки и урумы настаивают на самостоятельности своих языков.
Крымскотатарские диалекты распространены также в Болгарии и Румынии (определяются как балканские крымскотатарские), причем сохранено различие между ногайским, половецким и огузским диалектами.

Нравится Показать список оценивших

Традиционно крымскотатарский язык принято относить к кыпчакско-половецкой подгруппе кыпчакских языков, в которую также входят карачаево-балкарский, кумыкский и караимский языки. Однако, как уже было отмечено, средний диалект, на котором базируется литературный язык, занимает промежуточное положение между кыпчакскими и огузскими языками, поэтому такая классификация является не совсем корректной.

Нравится Показать список оценивших

Написание названия языка — прилагательного «крымскотатарский» — является дискуссионным. Широко распространены два варианта: слитный — крымскотатарский и дефисный — крымско-татарский. Несмотря на то, что согласно официально действующим «Правилам русской орфографии и пунктуации» от 1956 года слово должно писаться слитно, существует ряд изданий и словарей, рекомендующих дефисное написание. При этом на практике в Крыму и на Украине в целом используется почти исключительно слитное написание, в России — оба варианта, но дефисный чаще. В частности действующий в России, Казахстане, Белоруссии и Киргизии стандарт ГОСТ 7.75-97 «Коды наименований языков» называет язык крымских татар «крымско-татарским», в то время как литература, издаваемая в Крыму (в том числе все современные русскоязычные грамматики, учебники и пособия по языку), «крымскотатарским»

Новый алфавит для крымскотатарского языка – 31 буква с латинской графикой – такие изменения утвердил Кабинет министров Украины. В срок до 2025 года образовательный процесс на крымскотатарском языке должен быть переведен на использование латинской графики, но применение латиницы для крымскотатарского языка в других сферах жизни будет стимулироваться уже сейчас. Новые правила разработаны в процессе консультаций с Меджлисом крымскотатарского народа, специалистами Института востоковедения им. А. Ю. Крымского, Института языковедения им. А. О. Потебни, Института филологии КНУ им. Т. Шевченко и Таврического Национального университета им. В. И. Вернадского.

Какая письменность использовалась для крымскотатарского языка? С чем связан переход на латинский алфавит? И как долго будут внедрятся новые правила с использованием латинской графики? В чем плюсы и минусы такого перехода?

Эти и другие актуальные темы в студии Радио Крым.Реалии в ток-шоу «Крымский вопрос» поднял ведущий Александр Янковский и его собеседники: историк из Севастополя, сотрудник украинского Института национальной памяти Максим Майоров, преподаватель Кафедры тюркологии Института филологии КНУ имени Шевченко Абибулла Сеит-Джелиль, глава Меджлиса крымскотатарского народа Рефат Чубаров, украинский писатель, соавтор YouTube-канала «Имени Т. Г. Шевченко» Виталий Капранов.

Алексей Резников, глава Минреинтеграции Украины

Алексей Резников, глава Минреинтеграции Украины

«Отныне крымскотатарский язык будет развиваться в большей гармонии с другими тюркскими языками, которые после 1991 года перешли или сейчас переходят на латинский алфавит. И важно, что это создает дополнительные возможности для Украины по взаимодействию с тюркскими странами, среди которых наши стратегические партнеры. Даже на бытовом уровне каждый украинец, который будет владеть азами крымскотатарского языка, будет чувствовать себя более уверенно в путешествиях или деловых контактах в той же Турции, Азербайджане, Казахстане или Узбекистане», – считает глава Минреинтеграции Украины Алексей Резников.

Еще весной в апреле 2021 года Кабинет министров Украины одобрил концепцию развития крымскотатарского языка. При этом во временно оккупированном Россией Крыму формально действует три государственных языка: украинский, русский и крымскотатарский, последний – на основе кириллицы.

В этом разрезе переход крымскотатарского в Крыму на латиницу невозможен или же останется вне закона, об этом в эфире Радио Крым.Реалии говорит историк из Севастополя, сотрудник украинского Института национальной памяти Максим Майоров.

Кириллизация пришла к 30-40-м годам и фактически не осталось языков, которые бы пользовались латиницей Максим Майоров

– Исторически большинство тюркских языков Российской империи использовали арабскую графику. В Советском Союзе в 20-х годах пошел процесс латинизации языков, были предложения и русский язык перевести на латиницу. Это период революционного энтузиазма, когда считали, что идет мировая революция и это было проявлением модерна. Большевики считали Россию отсталым государством, которое нужно было «подтянуть», в том числе культурно, чтобы оно стало плацдармом для всемирной революции. К 30-м годам этот революционный запал угас и перешли к строительству коммунизма, социализма в отдельно взятой стране. Идеология космополитическая начала подменяться патриотизмом, советский патриотизм был замешан на дореволюционном российском патриотизме, к которому примешивались другие народы. Кириллизация пришла к 30-40-м годам и фактически не осталось языков, которые бы пользовались латиницей.

Максим Майоров, историк из Севастополя, сотрудник украинского Института национальной памяти

После распада СССР пошел обратный процесс и страны начали возвращаться к латинице. В самой же Российской Федерации такие намерения рассмотрели как угрозу и запретили возврат языков национальных республик к латинице.

Перейдет ли крымскотатарский язык на латинскую графику?

С 2015 года лидер крымских татар Мустафа Джемилев обращался в Минкульт Украины с просьбой внедрять крымскотатарскую письменность на латинице.

Мустафа Джемилев, национальный лидер крымскотатарского народа

Преподаватель Кафедры тюркологии Института филологии КНУ имени Шевченко Абибулла Сеит-Джелиль в эфире Радио Крым.Реалии поясняет, что кириллица не отражает специфики крымскотатарского языка.

Абибулла Сеит-Джелиль, преподаватель Института филологии КНУ

Абибулла Сеит-Джелиль, преподаватель Института филологии КНУ

– Нынешний алфавит, утвержденный Кабинетом министров Украины, изменен в сравнении с историческим, тогда использовался фонетический принцип, а сейчас учтены современные особенности, которые отражают специфику языка. С 90-х годов язык также прошел эволюцию: сначала был принят один алфавит, в 1997-м году Верховной Радой АРК утвержден другой алфавит, в 2011 году был распространен еще один вариант. Сейчас правительством Украины принят алфавит, используемый в СМИ, который прошел апробацию и адаптацию в научных заведениях.

Мы анализируем живой язык, а не ставим целью создать классическую модель. Критики могут сказать, что язык похож на турецкий, но в основу написания вложена орфографичность, которая сохраняет наши нормы сингармонизма и фонетический принцип. И не всегда написание отражает звучание. Украина старается защитить язык, мы идем путем сохранения, а уже после – совершенствования и обогащения языка.

Айдер Меметов, доктор филологических наук

«Перевод письменности с кириллицы на латиницу к науке не имеет никакого отношения. Аналогично в 1928 году, когда крымскотатарский алфавит переводили с латиницы на кириллицу, это тоже была чистая политика. Вот и теперь это политическое решение, которое будет применяться к определенной группе крымских татар, проживающих на Украине. Это их решение. К нам оно никак не относится», – считает Меметов.


Переход на латиницу станет фактором объединения для крымских татар, которые проживают в разных странах мира. Об этом в эфире Радио Крым.Реалии сказал глава Меджлиса крымскотатарского народа Рефат Чубаров.

Практика ряда тюркоязычных стран говорит о том, что переход на латинскую графику – это длительный процесс Рефат Чубаров

– Это будет качественный прорыв для развития крымскотатарского языка. Практика ряда тюркоязычных стран говорит о том, что переход на латинскую графику – это длительный процесс и только его подготовительный этап – словари, правописание и так далее – мы на материковой Украине сейчас занимаемся этим. Срок до 2025 года отвечает потребностям и, надеюсь, что мы справимся. А одновременно мы занимаемся деоккупацией Крыма, полуостров не будет всегда под Россией. Понятно, что сейчас на полуострове никто не позволит крымским татарам самостоятельно решать свою судьбу, развитие и вопросы языка.

Мне сейчас тяжело переходить в письме на латиницу, я должен иметь перед глазами правила написания, а они еще не настолько распространены. Но мы максимально поощряем такие старания, ведь именно так нарабатываются умения, главное – эти существующие правила выписать и дать основу для единого использования.

Рефат Чубаров, глава Меджлиса крымскотатарского народа

Рефат Чубаров, глава Меджлиса крымскотатарского народа

Переход на использование латинского алфавита – это прогрессивный шаг, связанный с отходом от «русского мира», сказал в эфире Радио Крым.Реалии украинский писатель, соавтор YouTube-канала «Имени Т. Г. Шевченко» Виталий Капранов.

Переход на латиницу станет знаком проукраинских взглядов крымских татар Виталий Капранов

– В «русский мир» затягивали насильно и символом этого процесса была неорганическая для крымских татар кириллица. Крымским татарам придется учить свой язык. Оккупация разрывает крымских татар, которые живут на материковой Украине и в Крыму, а переход на латиницу станет знаком проукраинских взглядов крымских татар, знаком того, что он подчиняется украинским законам, украинским правилам.

Перспективы двуязычия для украинской и крымскотатарской культур

(Текст составила Инна Аннитова)


Сайт заблокирован?
Обойдите блокировку!

Признание крымских татар коренным народом

Верховная Рада Украины 20 марта 2014 года признала крымских татар коренным народом Крыма. Таким образом Украина присоединилась к Декларации ООН о правах коренных народов. За соответствующее заявление проголосовали 283 депутата. Украина выступила с гарантией сохранения и развития этнической, культурной, языковой и религиозной самобытности крымскотатарского народа как коренного народа и всех национальных меньшинств Украины. Меджлис и Курултай крымских татар признаны представительными органами народа.

Ежегодно 9 августа отмечается международный день коренных народов мира. Он утвержден резолюцией Генеральной Ассамблеи ООН в 1994 году.

Аннексия Крыма Россией

В феврале 2014 года вооруженные люди в форме без опознавательных знаков захватили здание Верховной Рады АРК, Совета министров АРК, а также симферопольский аэропорт, Керченскую паромную переправу, другие стратегические объекты, а также блокировали действия украинских войск. Российские власти поначалу отказывались признавать, что эти вооруженные люди являются военнослужащими российской армии. Позже президент России Владимир Путин признал, что это были российские военные.

16 марта 2014 года на территории Крыма и Севастополя прошел непризнанный большинством стран мира «референдум» о статусе полуострова, по результатам которого Россия включила Крым в свой состав. Ни Украина, ни Европейский союз, ни США не признали результаты голосования на «референдуме». Президент России Владимир Путин 18 марта объявил о «присоединении» Крыма к России.

Международные организации признали оккупацию и аннексию Крыма незаконными и осудили действия России. Страны Запада ввели экономические санкции. Россия отрицает аннексию полуострова и называет это «восстановлением исторической справедливости». Верховная Рада Украины официально объявила датой начала временной оккупации Крыма и Севастополя Россией 20 февраля 2014 года.

Изображение 16x9

Александр Янковский

Крымский журналист, руководитель, редактор и ведущий телепроекта Крым.Реалии (2014-2016 гг.), руководитель, редактор и ведущий Радио Крым.Реалии (2015-2019 гг.), автор и ведущий блогерской радиопрограммы Крымский.Пармезан (2016-2020 гг.)​. С мая 2021 – автор и ведущий радиопрограммы Крымский вопрос.


В составленном ЮНЕСКО Атласе языков мира, находящихся под угрозой исчезновения, среди прочих значится крымскотатарский язык. Тем временем российские власти полуострова после 2014 года свели к минимуму количество часов крымскотатарского и украинского языков в общеобразовательных школах.

О том, что крымских татар лишают возможности изучать родной язык в школах, ранее неоднократно сообщали представители Меджлиса крымскотатарского народа. При этом статья 10 принятой на полуострове после аннексии «конституции» придает статус государственного крымскотатарскому, украинскому и русскому языкам. Между тем с конца 2017 года на материковой части Украины стали открывать классы с крымскотатарским языком обучения. Об этих проблемах шла речь в эфире Радио Крым.Реалии.

Крымскотатарский общественный деятель Эмине Авамилева рассказала Крым.Реалии, как обстоят дела с крымскотатарским языком в школах полуострова по официальной статистике.

– Согласно открытым источникам, то есть сайту Министерства образования Республики Крым, сейчас порядка 31 тысячи школьников изучают крымскотатарский язык в качестве предмета – либо углубленно, либо факультативно, либо внеурочно. А вот, собственно, обучаются на крымскотатарском порядка 6,5 тысяч детей, что составляет 3,1% от общего количества учащихся. В целом есть 15 общеобразовательных школ с крымскотатарским языком обучения, в которых 237 соответствующих классов и 5 тысяч школьников. В то же время на базе русскоязычных классов в 22 школах открыто 117 крымскотатарских классов с 1,7 тысячи детей. Дефицита учителей вроде быть не должно, поскольку для крымскотатарского языка и литературы их готовит Крымский инженерно-педагогический университет, такие отделения есть и в Крымском федеральном университете.

Эмине Авамилева

Эмине Авамилева

При этом Эмине Авамилева утверждает, что в последние годы неуклонно уменьшается количество учеников, изучающих крымскотатарский язык как предмет, и увеличивается доля внеурочного обучения в этой сфере.

Сегодня крымскотатарский язык как государственный – всего лишь фасад и имитация Эмине Авамилева

– Мы изначально проводили круглые столы и дискуссии, направляли обращения по поводу создания именно правового механизма, который конкретно регламентировал бы функционирование крымскотатарского и украинского языков как государственных на территории Крыма. К большому сожалению, этого механизма нет. Сегодня крымскотатарский язык как государственный – всего лишь фасад и имитация. В реальности он остался лишь языком бытового общения внутри семей, а в общественной и политической жизни Крыма его использование вы не увидите. К тому же в Крымском инженерно-педагогическом университете были вынуждены дважды-трижды объявлять о дополнительном приеме документов на факультет, который готовит специалистов по крымскотатарскому языку и литературе. С каждым годом его выпускников все меньше.


Заместитель постоянного представителя президента Украины в Автономной Республике Крым Тамила Ташева уверяет, что власти страны заинтересованы в развитии языка одного из коренных народов.

Наше представительство понимает роль крымскотатарского народа Тамила Ташева

– Наше представительство понимает роль крымскотатарского народа, всячески поддерживает абсолютно все инициативы от Меджлиса и способствует решению тех проблем, которые, к сожалению, не были решены ранее. Сейчас в нескольких украинских вузах – Таврическом национальном, Киевском национальном – изучают крымскотатарский язык и литературу. Для нас очень важно также развитие этого языка, поэтому в ближайшее время мы планируем стимулировать открытие научного центра, который занимался бы им. Когда будут приняты законодательные акты, регулирующие права коренных народов Украины, вопрос изучения крымскотатарского выйдет на другой уровень.

Тамила Ташева

Тамила Ташева

В декабре 2019 года бывший член рабочей группы в составе Конституционной комиссии по статусу Автономной Республики Крым в Конституции Украины Арсен Жумадилов в эфире Радио Крым.Реалии обрисовал, на какой стадии находится разработка законопроекта о коренных народах и других сопутствующих документов:

«У рабочей группы было три задачи. Первая – это наработка проекта изменений в раздел 10-й Конституции (относительно крымскотатарской национально-территориальной автономии – КР), вторая – разработка законопроекта о коренных народах Украины, третья – разработка законопроекта о статусе крымскотатарского народа. По состоянию на лето 2018 года все эти документы были завершены рабочими подгруппами, замечаний мы не получили, и сейчас они готовы для дальнейшей работы. В целом они в финальной стадии готовности, то есть уровень экспертного обсуждения уже пройден, и можно выходить на политический уровень и общественное обсуждение. Широкий круг заинтересованных лиц уже может рассуждать относительно целесообразности и своевременности этих законов, но уже не должно быть сомнений относительно выписанных там норм и так далее».

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Эмирова А. М

В правовом поле Украины крымско-татарский язык имел статус языка национального меньшинства, который не обеспечивал его полноценного функционирования. В связи с изменением геополитической ситуации переходом Крыма в 2014 г. в правовое поле Российской Федерации крымскотатарский язык получил новый статус государственного языка .В статье рассмотрены проблемы имплементации нового правового статуса крымскотатарского языка в Республике Крым. Сегодняшнее положение дел в сфере образования применительно к крымско-татарскому языку позволяет говорить о необходимости пересмотра и уточнения некоторых положений «Закона об образовании в РК» (принят 17 июня 2015 г.) с учётом особенностей крымского региона. Следует иметь в виду, что крымско-татарский язык это язык репрессированного народа, который более полувека находился в дискриминационных условиях. На сегодняшнем этапе переходного периода следует ввести в образовательную практику Республики Крым обучение родному языку в качестве обязательного учебного предмета для всех учащихся начальной школы.Несомненно, корректная языковая политика будет способствовать гармонизации межнациональных отношений в Республике Крым.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Эмирова А. М

Динамика языковых состояний и ситуаций в Крыму Республика Крым как уникальный лингворегион Российской Федерации Позиционирование и стратегии активности этнополитических движений Крыма в условиях воссоединения региона с Россией Деятельность Меджлиса крымско-татарского народа по созданию в Крыму национальной государственности крымских татар (2017 год) Сложносоставной конфликт в Крыму: внутрирегиональные факторы и стратегии субъектов политики i Не можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы. i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Новый правовой статус крымско-татарского языка в Республике Крым: проблемы имплементации»

НОВЫЙ ПРАВОВОЙ СТАТУС КРЫМСКО-ТАТАРСКОГО ЯЗЫКА В РЕСПУБЛИКЕ КРЫМ: ПРОБЛЕМЫ ИМПЛЕМЕНТАЦИИ

В правовом поле Украины крымско-татарский язык имел статус языка национального меньшинства, который не обеспечивал его полноценного функционирования. В связи с изменением геополитической ситуации - переходом Крыма в 2014 г. в правовое поле Российской Федерации - крымскотатарский язык получил новый статус - государственного языка.

В статье рассмотрены проблемы имплементации нового правового статуса крымскотатарского языка в Республике Крым. Сегодняшнее положение дел в сфере образования применительно к крымско-татарскому языку позволяет говорить о необходимости пересмотра и уточнения некоторых положений «Закона об образовании в РК» (принят 17 июня 2015 г.) с учётом особенностей крымского региона. Следует иметь в виду, что крымско-татарский язык - это язык репрессированного народа, который более полувека находился в дискриминационных условиях. На сегодняшнем этапе переходного периода следует ввести в образовательную практику Республики Крым обучение родному языку в качестве обязательного учебного предмета для всех учащихся начальной школы.

Несомненно, корректная языковая политика будет способствовать гармонизации межнациональных отношений в Республике Крым.

Ключевые слова: крымско-татарский язык, государственный язык, федеральные законы Российской Федерации, витальность языка, имплементация.

Ищите и обрящете, толцыте и отверзется.

(Евангелие от Матфея, гл. 7, ст. 7)

В связи с изменением геополитических условий, в которых сегодня находится Крым, перед всем крымским сообществом, в том числе и властными институтами РК, стоит задача создания условий для корректной имплементации нового социального статуса доминирующих в Крыму языков - русского, украинского, крымско-татарского.

Как известно, в правовом поле Украины русский и крымско -татарский языки имели статус языков национальных меньшинств. Такой статус по отношению к русскому языку, как языку межнационального общения на территории СНГ, в том числе и Украины, и одному из международных языков, был явным нонсенсом. Что касается крымско-татарского языка, то статус языка национального меньшинства в правовом поле Украины не мог обеспечить ему гарантии сохранения и развития.

Заниматься данными проблемами я начала с первого года моего возвращения на родину (1991 г.) [2]. За истекшие годы моей работы в Крыму мною опубликовано около ста работ разного жанра, (кроме работ по русской филологии), большая часть которых посвящена проблемам социолингвистики [2 -15 и др.]. Особое

внимание мною было уделено проблемам имплементация положений «Европейской Хартии региональных языков или языков меньшинств» применительно к русскому и др. миноритарным языкам Крыма (крымско-татарскому, караимскому, крымчак-скому) [14]. Был проведён экспертный анализ одного из проектов языковых законов в Украине [15]. Известно, однако, что ни одна из «больных» проблем языковой политики в Крыму и в Украине в целом за истекшие 23 года (1991-2014) решена не была.

В новых геополитических условиях, сразу после образования Республики Крым (18.03.2014 г.), была принята Конституции РК (11.04.2014 г.) в ст. 10 которой заявлено: «1. Государственными языками Республики Крым являются русский, украинский и крымско-татарский языки. 2. Статус государственных языков Республики Крым устанавливается законодательством Российской Федерации и законодательством Республики Крым».

Для имплементации нового статуса названных языков были учтены положения федеральных законов РФ, регулирующих отношения в данной сфере: «Конституции Российской Федерации» (12.12.1993 г.), «О государственном языке Российской Федерации» (01.06.2005 г.), «О языках народов Российской Федерации» (25.10.1991 г.), «Об образовании в Российской Федерации» (29.12.2012,). В соответствии с содержанием этих федеральных законов был принят «Закон об образовании в Республике Крым» (17 июня 2015 г.). При этом следует отметить, что «Закон об образовании в Российской Федерации» был дополнен и принят в редакции от 02.03.2016, т. е. через 9 месяцев после принятия аналогичного закона РК. (Следовательно, в законе РК не отражены дополнения последней редакции «Закона об образовании в Российской Федерации».) Кроме того, до сих пор не принят «Закон о функционировании языков в РК», хотя несколько его проектов активно обсуждались. Следует учесть и особое положение РК, как самого «молодого» субъекта РФ, прошедшего специфический путь развития в рамках советского и постсоветского периодов. Сказанное выше позволяет думать о необходимости уточнения некоторых положений «Закона об образовании в Республике Крым» и о скорейшем принятии закона о языках.

Выполняет ли сегодня крымско-татарский язык делегированные ему два года назад функции государственного языка? Государственный язык - это язык, который обслуживает все важные сферы государственной и общественной жизни: управление органами власти, делопроизводство, судопроизводство, законотворчество, дипломатия, СМИ, все формы и уровни образовательной системы и др.

Крымско-татарский язык сегодня не выполняет всех перечисленных выше функций. Он используется ограниченно лишь в сферах СМИ и образования (несколько газет и журналов, новый телеканал «Миллет»; преподавание крымскотатарского языка и литературы в форме языка обучения, предмета, факультатива и др.).

Согласно п. 2 статьи 11 «Язык образования» закона «Об образовании в Республике Крым», дублирующего п. 4 статьи 14 федерального закона «Об образовании в Российской Федерации», «граждане РФ, проживающие на территории РК, имеют право на получение дошкольного, начального общего, основного общего образования на родном языке, в том числе русском, украинском и крымско-татарском, а также право на изучение родного языка в пределах возможностей, предоставляе-

мых системой образования. (Обратим внимание, без комментариев, на концовку этого положения закона - в пределах возможностей, предоставляемых системой образования.)

К сказанному следует добавить, что преподавание и изучение крымскотатарского языка осуществляется в образовательных организациях РК на основании заявлении родителей (минимум - 7 - 8 заявлений). Следовательно, права детей изначально ущемлены, т. к. они опосредованы мотивацией и волей родителей.

Вот ещё информация к размышлению. По данным Министерстве образования, науки и молодёжи РК ( от 5.06.2015), в прошлом учебном году в общеобразовательных организациях РК обучалось 184869 детей, в том числе на русском языке -177984 ребёнка (94,3 %); на крымско-татарском - 4895 (2,7%); на украинском - 1990 (1,1 %). Тут следует напомнить, что число крымских татар, проживающих в Крыму, равняется примерно 12% - 15 % от общего числа жителей республики. Такое соотношение цифр (12% - 15% и 2,7 %) говорит о том, что уровень языковой компетенции крымских татар новой генерации снижается и не обеспечивает полноценного функционирования языка во всех социальных сферах. Вспомним и о том, что в атласе ЮНЕСКО «Языки мира, находящиеся под угрозой исчезновения» крымскотатарский язык отмечен как язык, находящийся в серьезной опасности. Согласно толкованию международной организации, язык, находящийся в большой опасности, является языком, на котором разговаривает только старшее поколение, которое использует его в общении между собой, преимущественно в быту.

Известно, что большая часть крымских татар в условиях ссылки жили в городах и учились (учатся) в русских школах. К этому следует добавить и большое количество смешанных браков (по разным источникам - от 20 до 40 процентов). Крымскотатарская семья в сегодняшних условиях не может служить такой базой, на которой ребёнок естественно, так сказать, играючи, без особого труда приобщается к родному языку и культуре. Без изучения родного языка в школе крымскотатарский язык обречён на вымирание через несколько поколений.

Анализ материалов о преподавании государственных (в том числе и родных) языков в РФ свидетельствует об отсутствии единого образовательного стандарта в разных субъектах Федерации. В Дагестане, например, из 32 дагестанских языков только 14 признаны титульными; в начальном звене школ с этими языками преподавание ведётся на родном языке, далее - на русском. В Чечне национальный язык преподается во всех школах республики как отдельный предмет. Более того, в республиках Башкортостан, Татарстан и Якутия приняты законы, в соответствии с которыми граждане России, обучающиеся на территории этих регионов, помимо русского языка, как государственного языка РФ, обязаны изучать также государственный язык республики [16].

Придав крымско-татарскому языку почётный статус государственного языка, высшие федеральные органы должны проявить к нему особое внимание, как к языку репрессированного народа (ге8р. репрессированному языку), который дольше всех других репрессированных народов (более полувека) находился в дискриминационных условиях. Думается, на сегодняшнем этапе переходного периода следует ввести в образовательную практику РК обучение родному языку в качестве обязательного учебного предмета для всех учащихся начальной школы. И здесь как раз уместна формулировка п. 2 статьи 11 «Язык образования» закона РК «Об образова-

нии в Республике Крым» - в пределах возможностей, предоставляемых системой образования. При корректном использовании таких возможностей учащиеся начальной школы любой национальности смогут изучать родные языки, что соответствует букве и духу перечисленных выше федеральных законов, декларирующих заботу государства о создании условий для сохранения и равноправного и самобытного развития языков народов Российской федерации, а также их социальную, экономическую и юридическую защиту. Здесь заслуживает внимания статья 4, п. 2 закона РФ «О языках народов Российской Федерации»: «Социальная защита языков предусматривает проведение научно обоснованной языковой политики, направленной на сохранение, развитие и изучение всех языков народов РФ». См. также пункты 3 (целевое бюджетное и иное финансовое обеспечение) и 4 (ответственность юридических и физических лиц) этой же 4-ой статьи.

«Забота о Г. я. - это прерогатива и обязанность государства» [1, с. 48], которое в законодательном порядке гарантирует и обеспечивает сохранение и оптимальное развитие и функционирование языка (языков).

Учитывая сегодняшнее положение дел в сфере образования применительно к крымско-татарскому языку, следует говорить о необходимости пересмотра и уточнения некоторых положений «Закона об образовании в Республики Крым» с учётом особенностей крымского региона. Несомненно, корректная языковая политика будет способствовать гармонизации межнациональных отношений в Республике Крым.

i Не можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

1. Словарь социолингвистических терминов / Отв. ред. доктор филологических наук В. Ю. Михаль-ченко. - М., 2006. - 312 с.

3. Эмирова А. М. Крымскотатарский язык: последствия геноцида // Кримсью татари: 1сторш i су-часшсть. Матер. М!жнар. наук. конф. / До 50^ччя депортацп кримськотатарського народу (Кшв, 1994) / А. М. Эмирова. - Кшв, 1995. - С. 50-53.

4. Эмирова А. М. Языковая политика в Крыму как фактор стабилизации межэтнического согласия // Геополитика славянства. Ш Крымские международные чтения Н. Я. Данилевского / А. М. Эмирова. - Симферополь, 1998. - С. 22- 24.

5. Эмирова А. М. Крымскотатарский язык в лингвокультурной ситуации Крыма / А. М. Эмирова // Проблемы взаимодействия языков и культур в посткоммунистических странах Центральной и Восточной Европы. Матер. междунар. научно-практич. конф. - Киев, 1999. - С. 25-30.

6. Эмирова А. М. Современная языковая ситуация в Крыму / А. М. Эмирова // Актуальные вопросы инновационной деятельности в государствах с переходной экономикой. Матер. междунар. научно-практич. конф. к 80-летию НАН Украины. - Симферополь, 2001 - С. 199-201.

7. Эмирова А. М. Языковая компетенция крымских татар / А. М. Эмирова // Культура народов Причерноморья. - Симферополь, 2001. - № 21 - С. 182-184.

8. Эмирова А. М. Крымскотатарская филология: современное состояние и перспективы развития / А. М. Эмирова // Ж. Схщний свгт. - Киев, 2002. - № 1. - С. 74-79.

9. Эмирова А. М. Русский дискурс в речевой деятельности крымских татар / А. М. Эмирова // Русское слово в мировой культуре. Х Конгресс Международной ассоциации преподавателей русского

языка и литературы. СПб 30 июня - 5 июля 2003. Россия в мировом культурном пространстве. -СПб: Политехника, 2003 - С. 142-146.

10. Эмирова А. М. Учебные словари как инструмент возрождения и развития крымскотатарского языка / А. М. Эмирова // Культура народов Причерноморь.- Симферополь, 2003. - №43. - С. 242245.

11. Эмирова А. М. Русский язык на Украине / А. М. Эмирова // Ж. Октябрь. - Москва, 2007. - № 11. -С. 177-180.

12. Эмирова А. М. Русско-крымскотатарская интерференция и проблемы возрождения миноритарных языков Крыма / А. М. Эмирова // В1СНИК Луганського нацюнального педагопчного ушверситету iменi Тараса Шевченка. Фшолопчш науки. - 2007. - № 18 (134). - С. 183-192.

13. Эмирова А. М. Регенеративная функция русского языка в новых геополитических условиях / А. М. Эмирова // Учёные записки Таврического национального университета им. В.. Вернадского. Серия «Филология. Социальные коммуникации». - Том 22 (61). - № 1. - Симферополь, 2009. - С. 185-189.

14. Эмирова А. М. Крымскотатарский язык как объект «Европейской хартии региональных языков или языков меньшинств» / А. М. Эмирова // Культура народов Причерноморья. - № 197, т. 2. -Симферополь, 2010. - С. 180-181.

15. Эмирова А. М. Комментарии к законопроекту «О языках в Украине» / А. М. Эмирова // Крымский политический диалог. 2010. - Москва, 2011. - С. 203-208.

THE NEW LEGAL STATUS OF THE CRIMEAN TATAR LANGUAGE IN THE REPUBLIC OF CRIMEA: PROBLEMS OF IMPLEMENTATION

In the legal framework of Ukraine Crimean Tatar language had the status of a national minority language, which did not provide its full functioning. Due to the change in the geopolitical situation - the transition of Crimea in 2014 in legal framework of the Russian Federation - the Crimean Tatar language received the new status - state language.

Undoubtedly, the correct language policy will contribute to the harmonization of inter-ethnic relations in the Republic of Crimea.

Key words: Crimean Tatar language, state language, Federal laws of the Russian Federation, vitality of the language, implementation.

1. Государственными языками Республики Крым являются русский, украинский и крымско-татарский языки.

2. Статус государственных языков Республики Крым устанавливается законодательством Российской Федерации и законодательством Республики Крым.

3. В Республике Крым признается принцип многообразия культур, обеспечивается их равноправное развитие и взаимообогащение.


Крымскотата́рский язы́к [1] ( Qırımtatar tili , Къырымтатар тили ) или крымский язык ( Qırım tili , Къырым тили ) — язык крымских татар, относится к тюркским языкам, входящим в алтайскую семью языков. Письменность на основе латинского алфавита и кириллицы.

Содержание

Написание названия языка

Написание названия языка — прилагательного «крымскотатарский» — является дискуссионным. Широко распространены два варианта: слитный — крымскотатарский и дефисный — крымско-татарский. Несмотря на то, что согласно официально действующим «Правилам русской орфографии и пунктуации» от 1956 года слово должно писаться слитно [2] , существует ряд изданий и словарей, рекомендующих дефисное написание. При этом на практике в Крыму и на Украине в целом используется почти исключительно слитное написание, в России — оба варианта, но дефисный чаще. В частности действующий в России, Казахстане, Белоруссии и Киргизии стандарт ГОСТ 7.75-97 «Коды наименований языков» называет язык крымских татар «крымско-татарским», в то время как литература, издаваемая в Крыму (в том числе все современные русскоязычные грамматики, учебники и пособия по языку), «крымскотатарским» [3]

Демография

Общая численность говорящих на крымскотатарском языке на территории бывшего СССР составляет приблизительно 350 тыс. чел., из них около 250 тыс. в Крыму. В Болгарии и Румынии — около 30 тыс. Сколько-нибудь достоверные данные о количестве говорящих в Турции отсутствуют.

Диалекты

Каждая из трёх субэтнических групп крымских татар (таты, ногаи и южнобережцы) имеет свой диалект.

  • Южнобережный (южный, ялыбойский) диалект относится к огузским языкам и очень близок к турецкому. Он отличается от литературного турецкого меньше, чем некоторые собственно турецкие диалекты. Особенностью этого диалекта является также значительное число греческих и некоторое количество итальянских заимствований.
  • Степной (северный, ногайский) диалект, на котором говорят ногаи, относится к кыпчакским языкам и родственен карачаево-балкарскому, кумыкскому и ближе всего ногайскому и другим ногайско-кыпчакским языкам. На степном диалекте говорят крымские татары Румынии и Болгарии, а также подавляющее большинство крымских татар Турции.
  • Наиболее распространённый, средний диалект (горный, татский), на котором говорят выходцы из горных и предгорных районов Крыма, является промежуточным между двумя вышеупомянутыми. В нём присутствуют как кыпчакские, так и огузские черты. На основе этого диалекта основан современный литературный крымскотатарский язык. Несмотря на существенную огузированность, средний диалект является прямым продолжением половецкого языка, на котором говорили в Крыму в XIV веке (язык письменного памятника Codex Cumanicus).

Этнолекты

Некоторые учёные рассматривают тюркские языки, сложившиеся на территории Крымского ханства у других этносов полуострова, как этнолекты крымскотатарского. Это крымский диалект караимского языка, крымчакский и урумский языки. Крымский вариант караимского языка и крымчакский язык отличаются от литературного крымскотатарского лишь некоторыми особенностями произношения и наличием заимствований из иврита. Отличия урумского языка (который сам состоит из нескольких диалектов) от крымскотатарского заметно сильнее. В первую очередь это большое число заимствований из греческого языка и наличие отсутствующих в крымскотатарском специфических звуков. Сами караимы, крымчаки и урумы настаивают на самостоятельности своих языков.

Крымскотатарские диалекты распространены также в Болгарии и Румынии (определяются как балканские крымскотатарские), причем сохранено различие между ногайским, половецким и огузским диалектами.

История

Три крымскотатарских диалекта сформировались в основном в период Средневековья на основе кыпчакских и огузских говоров тюркоязычного населения Крыма. Сильные различия между диалектами объясняются тем, что процесс этногенеза крымских татар очень сложен, и в нём принимало участие много как тюркских, так и не тюркских народов. До XIX века литературным языком крымских татар был тюрки́ Крыма (крымский тюрки).

Современная история крымскотатарского языка началась в конце XIX века с деятельности выдающегося просветителя Исмаила Гаспринского. Он способствовал возрождению крымскотатарской культуры после векового периода упадка, последовавшего за вхождением Крыма в состав Российской империи. Гаспринский фактически создал крымскотатарский литературный язык. Этот язык, в отличие от современного, базировался на южнобережном, огузском диалекте.

В 1928 году прошедшая в Крыму лингвистическая конференция приняла решение о создании нового литературного языка на основе среднего диалекта, так как именно этот диалект имеет больше всего носителей и является в равной степени понятным для носителей двух других. Именно этот, второй литературный язык, начало кодификации которого было положено в 1920-е годы, и используется в общих чертах и по сей день.

Проблемы классификации

Традиционно крымскотатарский язык принято относить к кыпчакско-половецкой подгруппе кыпчакских языков, в которую также входят карачаево-балкарский, кумыкский и караимский языки. Однако, как уже было отмечено, средний диалект, на котором базируется литературный язык, занимает промежуточное положение между кыпчакскими и огузскими языками, поэтому такая классификация является не совсем корректной.

Графика и фонетика

Нацисты в своей пропаганде использовали латиницу и арабский алфавит, а кириллицу игнорировали, хотя к тому времени крымскотатарский язык официально был переведён именно на кириллицу.

До 1928 года крымскотатарский язык пользовался арабским алфавитом, с 1928 по 1939 латинским (так называемый «новый тюркский алфавит» (НТА), известный также как Яналиф), с 1939 — кириллицей. С 1990-х годов осуществляется постепенный переход на латинизированный алфавит, утверждённый постановлением Верховного Совета Крыма в 1997 году. Этот алфавит отличен от использовавшегося в 1930-е годы и представляет собой турецкий алфавит с добавлением двух дополнительных букв Q и Ñ. В настоящий момент используются как кириллический, так и латинский алфавиты. Следует отметить, что в интернете используется практически исключительно латинский алфавит, а большая часть печатной продукции пока выпускается на кириллице.

Крымскотатарский латинский алфавит

(1) Знак Â â, используемый как показатель смягчения предшествующего согласного не является отдельной буквой.

Правила чтения:


Крымскотатарский кириллический алфавит

(1) Буквы гъ, къ, нъ и дж являются отдельными буквами (это важно при сортировке слов в алфавитном порядке, например в словарях; см. «казановица»).

(2) Взаимооднозначного соответствия между буквами кириллического и латинского алфавитов не существует.

Читайте также: