Статус испанского языка в латинской америке
Обновлено: 13.11.2024
После мировой пандемии, а также последующего ухудшения экономического положения, многие страны будут остро нуждаться в квалифицированных специалистах со знанием языка. Почему нужно учить именно испанский? Читай в статье!
В 2021 нужно будет учить испанский. Почему?Испанский язык, зародившийся в средневековом королевстве Кастилия, и широко распространившийся в разных регионах мира, сейчас насчитывает около 480 миллионов носителей. По разным оценкам, во всём мире на испанском языке могут изъясняться до 548 миллионов человек. Крупнейшей испаноязычной страной мира является отнюдь не Испания, а Мексика (свыше 120 миллионов жителей).
А по территории - Аргентина. Да и вообще, если говорить о географическом расположении, нельзя не отметить, что 9/10 носителей испанского языка в настоящее время живут в Западном полушарии.
Это говорит в первую очередь о том, что учить испанский язык стоит не только тогда, когда вам захочется посетить Испанию.
Вот несколько весомых причин учить испанский от Planeta Español:
Богатое культурное наследие
На испанском говорят около 480 миллионов человек
На испанском говорят около 480 миллионов человек
Испанский язык - 3 в мире по распространенности после китайского и английского, 2 в мире - по числу носителей. На нем говорят в 54 странах, а это значит, что изучая испанский, язык вы открываете для себя целую планету испаноязычной культуры - литературы, театра, музыки, кинематографа, архитектуры. К вашим услугам культурное наследие Испании, Аргентины, Перу, Чили, Мексики, Колумбии. Картины Веласкеса и Дали, аргентинское танго, здания и мозаики Гауди, произведения Сервантеса, Гарсиа Лорка, Гарсия Маркеса. Выучив испанский, вы станете ближе ко всей этой красоте, сможете её прочувствовать на языке авторов.
Испанский - язык эмоций и чувств
Какой язык, такие и танцы - страстные, эмоциональные и экспрессивные
Какой язык, такие и танцы - страстные, эмоциональные и экспрессивные
Испанский - язык невероятно экспрессивный, чувственный и чарующий. Кажется, будто он пропитан энергетикой солнца, бесконечного праздника, удовольствия и знойного лета. Изучая испанский язык вы открываете в себе "вторую душу", которая поможет вам понять всю ту бурю эмоций, которые вас переполняют.
Образование и трудоустройство
Часовня университета Барселоны - одного из старейших в Испании
Часовня университета Барселоны - одного из старейших в Испании
Зная испанский язык, можно получить качественное европейское и латиноамериканское образование, подтвержденное дипломом, поехать по обмену и даже выиграть грант на бесплатное обучение!
А в мире бизнеса испанский язык становится все более востребованным. Компании международного уровня заинтересованы в испаноговорящих сотрудниках, и даже в малом бизнесе знание данного языка высоко ценится. Поэтому, если вы заинтересованы в высокооплачиваемой и престижной работе - непременно начинайте изучать испанский язык. Этот пункт в резюме гарантировано позволит вам реализовать ваш потенциал в международной компании!
Прост в изучении для русскоговорящего
В 2021 нужно будет учить испанский. Почему?
Испанский – относится к романской языковой группе, поэтому именно в этом языке вы встретите много знакомых слов с латинскими корнями, запоминать которые намного проще, чем японские иероглифы. А еще - на испанский хорошо “ложится” любой другой романский язык. Даже для итальянского есть методика изучения “через испанский".
Несложные правила
Испанская грамматика проста в изучении. Конечно везде есть свои нюансы, но в испанском их меньше, чем во многих других языках. Фонетика так же очень проста и понятна - правил чтения мало, исключений и того меньше, ударения всегда на месте, а если нет – то это указывается прямо в самом слове. Научиться читать гораздо легче, чем на многих других языках.
Развитие памяти
Любой язык, а испанский в частности, способствует быстрому развитию нейронов мозга и поддержания вашей памяти в тонусе. Даже если у вас нет жизненно необходимых причин учить испанский, сравнительно легкая усвояемость языка позволит вам развить ваш мозг и вывести его на новые вершины.
Обилие учебных материалов
По испанскому языку есть достаточное количество различных учебников и самоучителей, как русскоязычных, так и аутентичных. Однако, не все из них являются качественно структурированными и понятными для самостоятельного изучения языка. Planeta Español располагает своими уникальными учебными пособиями, созданных по авторском методике Умберто Осорио - основателя нашей школы.
А какие преимущества выучить испанский определили для себя вы?
Делитесь в комментариях!
_______
Мечтаешь выучить испанский?
Ты уже его знаешь, когда ты вместе с Planeta Español - онлайн-школой испанского языка!
Подписывайся на наши источники:
Первые упоминания об испанском языке датируются II веком до нашей эры и появился он на Пиренейском полуострове и к настоящему моменту распространился на несколько континентов. На нем разговаривают более 400 млн. человек в разных странах мира. Такое явление, как Латиноамериканский испанский появилось, благодаря приезду конкистадоров в Америку. Тогда завоеванные страны начинали говорить на языке захватчиков, смешанном с местными диалектами. Это тот же испанский язык, его не выделяют отдельно, а называют диалектом или «национальным вариантов языка».
Содержание статьи:
На территории 19 стран Латинской Америки проживают около 300 млн. испаноговорящих людей, для половины из них это второй язык, есть еще и местный. Среди населения много индейцев, есть уругвайцы, гуарани, их количество колеблется от 2% (в Аргентине) до 95% в Парагвае. Для них испанский не стал родным языком, многие даже его не знают совсем. В некоторых странах сохранились архаизмы – давно не используемые слова, обращения и обороты речи.
Сегодня, кроме самой Испании, на испанском разговаривают в Мексике, странах Центральной Америки – Гондурас, Сальвадор, Коста-Рика, Гватемала, Панама, Никарагуа. На Антильских островах 3 государства с преимущественным употреблением языка – Куба, Доминиканская Республика и Коста-Рико. На материке Южная Америка тоже есть страны, использующие испанский как основной, или второй язык – Колумбия, Эквадор, Чили, Венесуэла, Перу, Боливия. Риоплатский регион материка занимают государства: Аргентина, Парагвай и Уругвай, на их территории проживает очень много испаноговорящих людей (более 90% аргентинцев говорят по-испански).
Причины различия языка в разных странах Латинской Америки
На территории современного Перу долгое время обитали колонизаторы, преимущественно дворянского происхождения, поэтому испанский язык в этой стране ближе всего к исходному. В то же время, в Чили и Аргентине проживали чернорабочие и крестьяне, которые разговаривали больше без сложных оборотов и слов, просто по рабочему. Поэтому испанский язык в Чили – его чилийский вариант, сильно отличается от классического чистого.
В странах, где жили преимущественно индейцы гуарани , исходный испанский сильно смешался с местным языком, позаимствовав у них особенности разговорной речи, произношения и лексики. Такой вариант наиболее проявился в Парагвае. А вот на территории современной Аргентины жили и испанские колонизаторы, и местные жители, а также иммигранты, которые составляли до 30% всего населения. Так чистый язык разбавился и диалектом местных жителей, и особенностями разговора приезжих, в частности итальянцев.
Лексические особенности
Лексика испанского языка претерпевает изменения с начала его существования, заимствуя слова и значения из разных языков и наречий. Не стало исключением и завоевание территории современной Латинской Америки. Когда испанцы пришли сюда, основную часть населения составляли индейцы и местные племена, имеющие свои языковые особенности. Колонизаторы в свою очередь привезли свои семьи, чернокожих рабов и свои особенности речи. Таким образом, все изменения лексики, случившиеся с испанским на территории этих стран можно разделить на 2 основные группы:
-
Местные слова, вошедшие в лексикон испанцев, обозначающие какие-то особенности быта и жизни коренных жителей материка, а также англосаксонские, итальянские или американские понятия;
Отдельная категория слов – архаизмов, или «американизмов» появилась благодаря переходу некоторых понятий в лексикон местных жителей из испанского языка. Их особенность заключается в то, что в Испании они уже давно не используются или сильно видоизменились, превратившись в новое слово.
К примеру, используемое на территории Латинской Америки слово «pollera», в переводе означает «юбка», но в Испании не используется совсем. Сюда же можно отнести prieto (черный цвет) и frazada (одеяло), которые по-испански будут звучать как negro и manta, соответственно.
Благодаря индейцам и другим народностям, проживающим на материке, в испанский язык пришло множество слов, доселе неизвестных испанцам.
- Ученые их называю индихенизмами.
- К примеру, papa (картофель), caucho (каучук), llama (лама), quina (хина) и tapir (тапир) не были известны испанцам вообще до приезда в Южную Америку.
А с территории современной Мексики, из языка ацтеков науатля пришли понятия, используемые мексиканцами и сегодня – cacahuete (земляной орех), hule (резина), petaea (табакерка). Многие слова пришли в силу необходимости обозначать предметы и растения, незнакомые испанцам ранее.
Фонетические отличия языков
В произношении некоторых слов и букв тоже можно найти отличия классического испанского и его латиноамериканского варианта. Их появление обусловлено теми же причинами, что и новых понятий – некоторых звуков в языке коренных жителей просто не было, он их не слышали, а какие-то произносили по-своему. В общем, произношения в американском варианте мягче и мелодичнее, слова произносятся не так резко и медленнее.
Хорхе Санчес Мендес, лингвист и ученый, приводит характеристики общему звучанию испанского языка на территории разных стран Латинской Америки:
- Каталонский (классический) – звучит резко и властно, слова произносятся тяжело, твердо;
На Антильских островах, наоборот, все звуки произносятся мягко, речь текучая, льющаяся;
Андалузский вариант – более яркий, звучный и живой;
В Мексике говорят мягко и медленно, речь неспешная, осторожная;
В Чили и Эквадоре – певучая, мелодичная, звучит мягко и спокойно;
а вот разговор на территории Рио-де-ла-Плата кажется замедленным, спокойным и неспешным.
Основные различия в произношения запротоколированы Институтами изучения языка, имеют свои названия и заключаются в следующих моментах:
-
Одинаковое произношение букв «r» и «l», если они находятся в конце слога. Эта особенность характерна для населения стран Венесуэлы и Аргентины, некоторых регионах государств – Пуэрто-Рико, Колумбии, на берегах Эквадора. К примеру, calamares в транскрипции выглядит так - [caramales], soldado звучит [sordao], а слово amor читается, как [amol].
Это самые распространенные различия, есть еще множество мелких, заключающих в разном произношении одного и того же слова. Несмотря на эти отличия, представители государств в Южной Америке без труда понимают испанцев и друг друга.
Словообразование
Латиноамериканцы чаще, чем испанцы, используют суффиксы в словах, основные из них –ico/ica и –ito/ita. К примеру, platita (деньги) получаются из слова «plata», ranchito (ранчо) – из «rancho», ahorita (сейчас) – от «ahora», а prontito (скоро) происходит из «pronto». Кроме того некоторые существительные имеют другой род, нежели в классическом испанском. Например, слово актер в Испании имеет мужской род и произносится comediante, а в Латинской Америке - comedianta женского рода, звонок в Испании la lamada – женского рода, в латиноамериканских странах ell lamado – мужского.
То же самое касается и животных, для обозначения которых в каталонском языке используется одно слово и чаще всего оно мужского рода. А в Латинской Америке им добавили и женские: tigre, муж. – tigra, жен. (тигр), caiman, муж. – caimana, жен. (кайман), sapo, муж. – sapa, жен. (жаба).В основном новые слова образуются путем использования корня неиспанского происхождения и добавления к нему суффиксов и префиксов. За основу берутся распространенные американские понятия, адаптированные под конкретную ситуацию и народность. К ним добавляются словообразовательные частицы, или суффиксы, которые придают им совсем другой смысл: -ada, -ero, -ear, -menta.
Все они имеют свою историю, «национальность» и смысл. К примеру, суффикс –menta активно используется в словообразовании венесуэльского наречия, он имеет обобщающий смысл: papelamnta – кипа бумаг, perramenta – свора собак. Такой же смысл имеет суффикс –io для стран Уругвая и Аргентины – tablerio – груда камней.
В словах picada (тропа), sahleada (удар саблей), nicada (компания детей) «-ada» имеет собирательный смысл или определяющий принадлежность к чему-либо. Еще примеры, gauchada (поступок, характерный для гаучо), ponchada (объем вещей, условно помещающийся на пончо) и так далее.А вот суффикс –ear создает новые глаголы или американских существительных: tanguear – танцевать танго, jinitear- ездить верхом и другие примеры. Испанский язык на территории Южной Америки более подвижный, живой и развивающийся, чем его европейский аналог. Здесь происходит постоянное пополнение словарного запаса, образование новых понятий и оборотов, за счет передвижения населения по материку и приезду иммигрантов.
Грамматические отличия
Особенности грамматики, характерные для Латинской Америки, имеют свою систему и являются итогом многолетней эволюции языка. У Испанцев есть понятие «грамматического рода», применяемое к неодушевленным предметам.
В латиноамериканском варианте имеются слова с тем же смыслом, но строго противоположного рода. В Испании – el color (цвет), el fin (конец), la bombilla (лампочка), la vuelta (сдача), а в южноамериканских странах – la color, la fin el bombillo, el vuelto.Окончания множественного числа также системно отличаются в разных странах: café (1 кафе) – cafes (несколько кафе), te (чай) – tes (несколько видов чая), pie(нога) – pies (ноги), а в Латинской Америке они будут называться: cafeses, teses, pieses, соответственно.
- Особенности.
- Слова, которые имеют только множественное число (ножницы, брюки, клещи) в южноамериканском варианте используются и в единственном: tijeraz – tiera (ножницы), bombachas – bombacha (брюки) и tenazas – tenaza (клещи). Если существительное заканчивается на буквы –ey, то по правилам испанского языка их множественное число образуется добавлением окончания «-es», в то время как в Латинской Америке окончание упрощается: buey (бык) – bueyes/bueys, или rey (король) – reyes/reys.
В обращении к людям испанцы используют местоимение «вы» - vosotros, в Латинской Америке к незнакомым обращаются – ustedes. А местоимение «ты» звучит, как «vos» в странах Южной Америки и как «tu» - в Европе.
В качестве заключения
Итогом сравнения является понимание того, что испанский язык – живой и разговорный, поэтому развивается, дышит и вбирает в себя новые слова, понятия и обороты. Зависит это от национальных, территориальных, культурных особенностей народа, говорящего на нем. Все различия являются результатом естественного процесса эволюции и никоим образом не влияют на понимание представителей разных стран диалекта испанского.
Если вы решили выучить язык, то вам совсем не обязательно знать эти особенности и заучивать их, чтобы поехать в любую страну Латинской Америки. Достаточно классического варианта испанского, вы сможете объясниться с местными жителями, а наличие «своих» слов характерно для каждого языка, русский – не исключение. В каждом районе нашей страны существуют несколько десятков фраз и понятий, используемых только в пределах небольшой территории, но это совсем не мешает нам понимать друг друга, проживая даже в разных субъектах РФ.
Хоть испанцы и латиноамериканцы неплохо понимают друг друга, испанский язык в странах Латинской Америки имеет свои особенности.
К тому же, каждый национальный вариант испанского языка в отдельной стране имеет свои лексические, фонетические и грамматические отличия.
Почему существуют различия?
Причины различия между испанским Испании и Латинской Америки следует искать в далеком прошлом.
В 1492 году Христофор Колумб открыл Латинскую Америку под покровительством Испании, во времена правления католических королей, которые признавали испанский язык в качестве эффективного средства гегемонии.
В последствии испанские конкистадоры - завоеватели новых земель - распространяли язык на латиноамериканском континенте, который, в свою очередь, смешивался с местными языками коренных народов Латинской Америки.
Для обозначения бытовых предметов, приспособлений, животных, растений, погодных условий и абстрактных понятий, с которыми ранее не сталкивались испанцы стали использоваться туземные слова из индейских языков. Слова, вошедшие таким образом в испанский язык, называют индихенизмами.
Лексические особенности испанского языка
Самые значительные изменения и отличия испанского языка в странах Латинской Америки произошли в области лексики, поскольку под влиянием здешних языков и диалектов она развивалась самостоятельно.
Лексический запас жителей Латинской Америки сильно отличается от классического кастильского варианта испанского.
В Латинской Америке сохранилось большее количество архаизмов и американизмов, которых не встретишь в современной разговорной речи испанцев.
Многие слова и понятия у испанца и латиноамериканца могут иметь разные значения. Это вызывает недопонимание между говорящими.
Произношение в странах Латинской Америки может существенно отличаться от классического,. В некоторых странах произношение напоминает андалузский диалект, т.к. конкистадоры были преимущественно из Андалусии.
Гласные буквы преимущественно произносятся как и в испанском языке. Согласные звуки, в свою очередь, могут сокращаться или не произноситься, например, на конце слова.
Словообразование
Для Латинской Америки, особенно в разговорной речи, характерно обилие уменьшительно-ласкательных суффиксов.
Латиноамериканцы существенно упрощают классическую речь, создавая новые слова и глаголы. В то время как испанцы используют глагольные конструкции или несколько слов для описания одного явления, латиноамериканцы придумывают одно универсальное слово для описания действий или предметов.
Мечтаешь выучить испанский?
Ты уже его знаешь, когда ты вместе с Planeta Español - онлайн-школой испанского языка!
Самое главное для любого желающего выучить испанский - это мотивация! Если у вас есть цель, это уже 90% успеха. Иногда цель очень размыта: «я хотел бы учиться или работать в Испании». Но для этого нужно знать язык! Я обязательно выучу, говорите вы себе, откладывая процесс обучения день за днем. И вдруг, вам поступает предложение мечты, о желанной работе или учебе. Вы бросаетесь учить все подряд, устаете и говорите себе: «нет, это не для меня».
Немного картинок. Салоу. Коста Дорада. Каталония. Фото автора. Немного картинок. Салоу. Коста Дорада. Каталония. Фото автора.Знакомо? Тогда давайте разберем вместе, почему так бывает!
Первая сложность, с которой сталкиваются все желающие выучить испанский язык – особенности произношения! Потому что в испанском языке огромное количество диалектов, и латиноамериканский испанский добавляет «разнообразия». Именно поэтому начинается путаница с первых минут: как звучит буква, как произносится слово, почему здесь так, а там иначе. В итоге, вы не понимаете какое произношение верное!
Средиземное море. Коста Дорада. Каталония. Фото автора. Средиземное море. Коста Дорада. Каталония. Фото автора.Итак, если вы просто увлечены испанским, и хотите знать этот язык, то мы бы советовали отдать предпочтение наиболее чистому варианту castellano , который употребляется в центральной части Испании, и является официальным языком. В целом, если вы будете разговаривать на castellano вас поймет любой испанец. А если вы выучите один из диалектов, то не факт, что вас поймут в другом регионе. Чистый испанский вы легко сможете использовать и в Латинской Америке, главное перед поездкой просмотреть некоторые важные отличия. Но, мы в своих уроках, всегда обращаем внимание на глаголы, имеющие кардинальное отличие в Испании и Латинской Америке.
Особо любопытные скажут, а как же другие местные диалекты? Диалект диалекту рознь. Например, в Арагоне, если верить википедии, тоже арагонский диалект. Но, открыв ту же википедию, мы видим несколько предложения, описывающих отличия диалекта: смещение ударения в нескольких словах, что давно уже не правда, такие смещения вы не встретите в Сарагосе; и использование слова – pues (переводится как «ну»), слово-паразит. Включите любой испанский фильм и посчитайте сколько раз за десять минут главный герой скажет это слово. Поэтому, мы смело можем называть арагонский испанский – чистым! Так как отличий практически нет. И именно из столицы Арагона – Сарагосы, наши дикторы!
Галисия. Фото автора. Галисия. Фото автора.Диалекты в испанском языке делят на северные и южные. К северным диалектам относятся: кастильский диалект (тот самый castellano), риохский, арагонский, чурро, каталанский, галисийский. Выделим еще два диалекта: каталанский и галисийский. Первый логично родной язык каталонцев. Это любимая всеми Барселона, Коста Брава, Коста Дорада, Тарагона и т.д. Сильно ли отличается язык? Прилично! Понимают ли каталонцы castellano? Да, конечно! Если вы планируете жить, работать исключительно в Каталонии, вам нужно учить каталонский. Если вы не уверены, что вся ваша жизнь пройдет в этом регионе, или вы просто любите отдыхать в Каталонии, учите castellano. В целом, большинство языковых школ учат до уровня А2 castellano, а затем отдельно преподают курс каталанского. Галисийский популярен в стране Басков, этот диалект содержит смесь французского и испанского. И вновь, castellano там отлично понимают, а вот галисийский в другом регионе Испании могут не разобрать.
Гарачико. Тенерифе. Фото автора. Гарачико. Тенерифе. Фото автора.Южные диалекты: мадридский (как не удивительно), ла-манчский, валенсийский, мурсийский, эстремадурский, андалузский, канарский. Валенсийский регион очень большой, поэтому выделим его. Как же учатся дети в этом регионе? Они учатся на castellano, и отдельно изучают: valenciano. Поэтому, вас вновь поймут если вы будете говорить на кастильском. На Канарах свой диалект. Особенно часто там вы услышите в обращении: cariño/a, что переводится как дорогой/дорогая. Они горячие и открытые, как и все южане.
Итак, мы узнали много новых слов, и запомнили, что учим мы в первую очередь castellano! А дальше, мы легко его отточим, с учетом особенностей региона. По крайней мере, нас везде поймут.
Подытожим! Учим castellano! И поэтому обращаем пристальное внимание, на то, какой учебник мы выбрали, и кто его составитель! Если слышим несколько произношений одного и того же слова, не расстраиваемся, а списываем это на разных носителей. Опять же выбираем классический испанский для себя.
И так! Ставим цель! Создаем для себя максимальную мотивацию! Например: поеду в отпуск, познакомлюсь с горячим испанцем или испанкой; поступлю в университет Испании; перееду жить на море. Или попроще: сэкономлю на аренде автомобиля, апартаментов или дорогом трансфере, свободно разговаривая на бытовые темы.
Латинская Америка – объединённая группа стран, имеющая свои основные языковые группы. Помимо французского или английского языка, не менее популярным является испанский язык. В странах Латинской Америки испанский язык несколько отличается от традиционного языка, распространённого на территории Испании.
Если турист собирается ехать в те государства Латинской Америки, где основным разговорным является испанский язык, нужно узнать его особенности произношения и общения на базовом уровне.
Сведения об испанском языке в странах Латинской Америки
Примерно две трети жителей Латинской Америки общается на испанском языке. Остальные распространённые языки – это португальский (преимущественно в Бразилии), а также английский, французский и голландский. Примерно 10–15% от общего латиноамериканского населения общается на смеси из диалектов и на индейском языке.
Распространение испанского языка на карте мира
Официальным государственным языком можно считать тот, что доминирует в конкретном государстве из стран Латинской Америки. Яркий пример представлен выше – Бразилия. Когда большая часть латиноамериканских стран признаёт государственным испанский язык, то в Бразилии официально принят португальский. Поэтому нужно изначально узнавать эту информацию перед планируемой поездкой.
Как же испанский язык попал на соседний континент? Всё просто. Он распространился на этих территориях в эпоху Великих географических открытий. Начало испанской колонизации в Латинской Америке датируется концом XV столетия, 1492 годом. Со временем на эти территории приплыли другие колонисты, поэтому Латинская Америка – это мультиязыковый континент по своей сути.
Почему латиноамериканский язык отличается от исконного испанского языка
Ни один язык, перенесённый на соседнюю землю посредством колонизации, не сохраняет свою оригинальность. Со временем на другой территории, где он прививается, меняется некоторая лексика, также начинает страдать фонетика. Обычно языки частично перемешиваются с диалектами коренного населения, из-за чего оригинальный язык получает иное звучание. То же самое случилось с латиноамериканским испанским языком.
Ещё один яркий пример из истории – английский язык в Америке. Традиционный английский язык Британии, без учёта местных наречий, иногда сильно отличается по лексике и фонетике от американского диалекта.
Лексические особенности латиноамериканского испанского языка
Слова, которые попали в обиход переселенцев от латиноамериканских индейцев, принято называть индихенизмами. Это результат скрещивания местных наречий и диалектов с испанским языком. Что характерно, у каждой латиноамериканской страны, где основным является местный испанский язык, есть свои лексические отличия. Испанский язык Аргентины, Чили, Боливии и Колумбии по некоторым словам отличается.
Обычно индихенизмы – это слова, обозначающие местные растения или животных, которые были изменены в испанском языке. Примеры таких слов – шоколад, табак, картошка, кукуруза (chocolate, tabaco, patata, maiz). В разных испанских латиноамериканских странах существует феномен различных значений одинаковых слов.
Так, в Испании слова подобного типа обозначают одно, а в латиноамериканском испанском сообществе то же самое слово имеет совершенно другое понятие. Пример, taimado – это хитрый, изворотливый, а в Чили так называют упрямую или упёртую личность. Вообще, основные отличия затрагивают лексический, морфологический и фонематический аспект испанского языка.
Разные слова с одинаковым значением
Между латиноамериканским испанским языком и традиционным из родной страны, есть существенные отличия в написании и звучании слов с идентичным обозначением. Данное явление также является результатом смешения нескольких культур, ранее проживавших на латиноамериканской территории. Причём конкретные слова могут активно употребляться в Латинской Америке, тогда как в Испании они уже давно вышли из обихода.
- Platicar (латиноамериканский вариант) и charlar (испанский) означают – разговоры без дела.
- Carro (Лат. Ам.) и coche (исп.) – автомобиль.
- Boleto и billete – билеты.
- Lentes и gafas – очки.
Примеры латиноамериканских архаизмов, которые уже давно в Испании не употребляются: recorder, prieto, frazada. Значение – разбудить, чёрный цвет и покрывало. В Испании это – despetar, negro, manta соответственно.
Разница в фонетике
В двух версиях языка есть существенная разница в фонематическом строении. Например, звук «с» произносится как зет. Пример: фраза «сапато» вместо «запато». Такие изменения наиболее часто встречаются во всей Латинской Америке.
Второй распространённый момент – потеря звука «с» в последнем слоге. Это самая частая аспирация, встречаемая повсеместно на территории Латинской Америки. К примеру, вместо того чтобы сказать «кастана» говорят «кайтана».
Помимо лексических и фонематических изменений, латиноамериканский испанский язык претерпел изменения в грамматике, синтаксисе и морфологии построения предложений.
Источник по изучения испанского языка
Советы для туристов
Если путешественник желает найти общий язык с местным населением, желательно выучить хотя бы просто классический испанский язык. Да, отличия есть, но местные жители без проблем поймут, так как, несмотря на некоторые существенные отличия, языковая основа одна и та же.
Другой важный момент, если путешественник собирается посетить латиноамериканскую страну на более долгий срок. В крайнем случае, можно пойти на местные языковые курсы, где помогут понять отличия между испанским и латиноамериканским испанским языком.
Победоносное шествие испанского языка по территории Латинской Америки началось в XV веке, когда испанские завоеватели впервые ступили на новый континент. Испанский в южноамериканских странах отличается от его классического варианта рядом особенностей, изучение которых всё ещё продолжается. В этой статье будут перечислены некоторые из них, самые известные и задокументированные в научных трудах.
Фонетические особенности
yo – [Ȝo], calle – [caȜe]. pobreza – [pobresa], entonces – [entonses]. libro(s) , mucho(s) , mis amigo(s) ;в Чили, на Кубе и в Аргентине он иногда превращается в придыхательный [h]:
las casas – [lah´ casah], mosca – [mohca];в Мексике он четко произносится, но при этом теряется предшествующая гласная:
tres pesos – [tres pes´s]. calamares звучит как [caramales], pierna как [pielna], soldado как [sordao]. Вместо h (не произносится в начале слова) можно услышать g : huevos – [güevos].Лексические особенности
Основная особенность разговорного варианта испанского языка в Латинской Америке – целый пласт лексики, называемой “американизмами”. “Американизмы” стали частью языка благодаря многочисленным влияниям на него других культур и народностей. Двумя основными источниками их возникновения являются:
- ранее существовавшие испанские слова, которые видоизменились или приобрели новые значения в процессе эволюции языка;
- индейские языки (на них говорило коренное население завоёванных испанцами земель), а также заимствования англосаксонского и итальянского происхождения.
Так, например, слово pollera (женская юбка) широко распространено в Аргентине и ряде других стран Южной Америки, в то время как в Испании оно является архаизмом и больше не употребляется. То же произошло с такими словами как prieto (чёрный), frazada (одеяло) и другими. Vereda в испанском языке значит тропинка, а в Перу и Аргентине это же слово переводится как тротуар. Вместо charlar (болтать) жители Латинской Америки говорят platicar , вместо aparcamiento (парковка) – estacionamiento , вместо escaparate (витрина) – vidriera . И таких примеров довольно много.
Грамматические особенности
Вместо испанского местоимения 2-го лица единственного числа tú в разговорном языке обычно употребляется форма vos . Это явление, получившее название “ voseo ”, очень распространено в Аргентине и Уругвае, немного реже встречается в Чили, Боливии и Перу, в некоторых регионах Венесуэлы, Панамы и Коста-Рики. Это изменение обусловлено тем, что местоимение tú как правило использовалось для общения в кругу семьи, а также по отношению к людям с более низким социальным статусом. Форма vos употреблялась в качестве уважительного обращения. В европейском испанском языке эта форма давно устарела.
Voseo в Латинской Америке
Tú – ты | vosotros – вы (мн. число)
Usted – Вы | ustedes – Вы (мн. число)
Vos – ты | ustedes – вы (мн. число)
Te – тебя, тебе; tu – твой; tuyo – твой
Usted – Вы | ustedes – Вы (мн. число)
Также система глаголов 2-го лица ед. числа претерпела заметные изменения в настоящем времени. Это свойственно для испанского языка в Аргентине. Ударение в этих глаголах зачастую падает на последний слог, например:
Испанский в Аргентине
Creo que tienes razón.
¡No ocupes el teléfono!
Creo que tenés razón.
¡No ocupés el teléfono!
Таблица сравнения правильных глаголов 2-го лица ед. числа в изъявительном и повелительном наклонениях (его утвердительный и отрицательный варианты):
Несмотря на то, что испанцы и латиноамериканцы в целом неплохо друг друга понимают, все-таки испанский язык в странах Латинской Америки имеет свои характерные особенности, как в плане фонетики, грамматики, так и в лексике.
К тому же каждый "национальный вариант" испанского языка обладает своими нюансами.
Подробно о разнице между вариантами языка в Испании и Латинской Америке расскажет наш эксперт по испанскому - Наталья Волкова.
1 Почему существуют различия
Причины этого следует искать в далеком прошлом, поскольку большое влияние на появление и развитие испанского языка на латиноамериканском континенте сыграли завоеватели (конкистадоры) из Испании, в частности из Андалусии. Вместе с религией (католицизмом), культурой и традициями они привезли испанский язык.
Также влияние на формирование испанского языка оказали туземные языки. Например, много индейских слов послужило для обозначения бытовых предметов, животных, растений и погодных условий, с которыми испанцы ранее не встречались на своей родной земле.
2 Лексические особенности
Самые значительные изменения коснулись испанского языка в области лексики. Этот языковой аспект наиболее подвижен, но менее всего поддался влиянию классического испанского языка, поскольку развивался самостоятельно и под влиянием здешних языков и диалектов.
Если произношение не всегда мешает пониманию, то разные значения слов могут усложнить жизнь человеку, владеющему классическим вариантом. По незнанию можно попасть в смешную ситуацию!
Разные слова, которые имеют одинаковые значения
España | América Latina |
сharlar - болтать | platicar - болтать |
echar de menos - скучать | extrañar - скучать |
falda - юбка | pollera - юбка (в исп. "продавщица цыплят") |
gafas - очки | anteojos - очки (исп. "бинокль") |
jersey - свитер | suéter - свитер |
ordenador - компьютер | computadora - компьютер |
ascensor - лифт | elevador - лифт (исп. "подъемник") |
alquilar - снимать/сдавать | rentar - снимать/сдавать |
tonto - глупый | pendejo - глупый |
dinero - деньги | plata - деньги |
¡Que bien! - Как хорошо! | ¡Que padre! - Как хорошо! (México) |
¡Genial! - Круто! Клево! | ¡Chévere! - Круто! / Клево! (Venezuela) |
hermoso - красивый | lindo - красивый |
ponerse de pie - встать на ноги (подняться) | pararse - встать на ноги (в исп. "остановиться") |
acabar de - только что что-либо сделать | recién + verbo indefinido - только что что-либо сделать |
Лексический запас испанских слов, весьма отличается от кастильского, в связи с сохранением большего количества архаизмов, которые уже не встретишь в современной разговорной речи испанцев, а также американизмов, что испанцы неохотно впускают в свою речь.
- Заимствования из туземных языков: (taíno, náhuatl, kechua, etc.): maíz - кукуруза, chocolate - шоколад, huracán - ураган, tiburón - акула, papa - картофель, guajira - корзина, chacra - ферма, batata - сладкий картофель, aguacate - авокадо, cacao - какао, canoa - каноэ, tiza - мел.
- Часто можно наблюдать замену наречий "aquí" на "acá" и "allí" на "allá".
- Наречие "no más", чаще слитно "nomás", очень популярно и служит для усиления предыдущего слова: ahorita nomás levántate - "Сейчас же вставай!"
3 Фонетические отличия языков
Испанский язык в странах Латинской Америки имеет небольшие особенности произношения, весьма схожие с андалузским диалектом (ведь, как уже известно, больший процент завоевателей прибыли именно с этой части Испании).
Что касается гласных, то они в большинстве случаев произносятся, как и в испанском языке Испании, а вот наиболее существенные изменения наблюдаются в области произношения согласных звуков.
- Часто можно наблюдать в речи упрощение дифтонга в Риоплатской зоне: quieto (тихий) переходит в queto, tiempo (время) в tempo, tú piensas (ты думаешь) в vos pensás.
- Довольно часто в разговорном языке происходит переход o -> u: todavía (все еще) -> tuavía.
- Еще одно распространенное явление - переход неударного e -> i: tú abres - ты открываешь -> vos abris, tú comes (ты ешь) -> vos comis.
- Явление "seseo", когда s, z, c = s, характерно для всей Латинской Америки: sins(c)ero - искренний, s(c)iudad - город, entons(c)es - тогда.
- Существуют зоны, особенно Países de la Plata, которые сохраняют "ll - castellano". Однако широко распространено явление "yeísmo" - когда звук "ll", произносится как "y" (й), например, caballo -> cabayo. Особенно распространено это явление в северной части Аргентины. Наряду с ним встречается также "zeísmo" - когда "ll" произносится как звук "дж", например, в слове - calle (улица) -> catze.
- Часто можно наблюдать ослабление "s" в придыхательный звук "h" и даже полное его исчезновение в конце слова/слога, как в словах este (этот) -> ehte, mosca (муха) -> mohca, además (кроме того) -> ademá, me gusta (мне нравится) -> me guta.
- Придыхательное "h" часто идентифицируется со звуком "j" (русское "х") особенно в глаголе - huir (убегать) -> juir;
- Очень часто "f" переходит в "j", особенно в буквосочетании "fu": fuego (огонь) -> juego, fuerte (сильный) -> juerte.
- Смешение звуков "r" и "l" (в конце слога) - когда "r" произносится как "l" и наоборот. Слово golpe (удар) -> будет читаться как gorpe, puerta (дверь) -> puelta.
- Характерным для всей Латинской Америки является выпадение межгласной буквы "r", поэтому предлог "para" будет выглядеть вот так: pa -> p’: vente pa’ca - иди сюда.
- Частый перенос ударения: país (страна) -> páis, maíz (кукуруза) -> máiz. Из двух смежных гласных ударение падает на сильный: paraíso (рай) -> paráiso, caído (упавший) -> cáido.
4 Словообразование
Для Латинской Америки в области словообразования весьма характерно обилие уменьшительных суффиксов "mismito" от "mismo", "igualito" от "igual", "ahorita" от "ahora".
Латиноамериканцы намного находчивее испанцев в создании новых слов и глаголов. Пока испанцы применяют несколько слов или глагольных конструкций, жители латиноамериканского континента изобретают одно слово для описания этих действий и предметов.
Примеры: estar en una reunión -> sesionar - находиться на собрании, tocar el timbre (de la puerta) -> timbrar - стучать в дверь, bailar el tango -> tangear - танцевать танго, responsable por las relaciones públicas -> relacionista - ответственный за связи с общественностью.
5 Грамматические и синтаксические отличия
- Одной из самых значимых грамматических явлений испанского языка латиноамериканского варианта считается "voceo" - это употребление личного местоимения "vos" вместо "tú". Используется для обращения как к детям так и ко взрослым.
- Полное отсутствие личного местоимения "vosotros", вместо него используется форма "ustedes". ¡Escuchad! (Послушайте!) -> ¡Escuchan!
- Некоторая часть существительных имеют противоположный род, нежели в классическом испанском языке: la llamada (звонок) -> el llamado, el color (цвет) -> la color. Это совершенно неудивительно, так как это характерная черта андалузского диалекта, а истоки этого проявления идут из древнеиспанского языка, потому что в те времена многие существительные не имели за собой закрепленного рода и использовались с обоими.
- Явление "loísmo" - применение местоимения "lo" (acusativo) вместо "le", "les" не только для предметов, но и для лиц, получило более широкое и свободное распространение, нежели в Испании: le veo -> lo veo (я его вижу).
- Глаголы также имеют некоторые изменения в настоящем времени во втором лице единственном числе: tú tienes -> vos tenés (у тебя есть), tú haces -> vos hacés (ты делаешь), tú eres -> vos sos (ты есть). Ejemplo: ¿Vos tenés una computadora?
- Употребление глаголов движения преимущественно в возвратной форме: venir (приходить) -> venirse, entrar (входить) -> entrarse.
- Предпочтение в использование временной формы Pretérito Indefinido (yo dije - я сказал) вместо Pretérito Perfecto (yo he dicho - я сказал), как и на севере Испании.
- Более свободное использование наречия "recién". В отличие от Испании, где оно определяет причастие и предшествует ему (recién nacido/ recién llegado), оно может определять любые части речи -> recién me compré el suéter - я только что купила себе свитер.
Вот и все главные отличия испанского языка стран Латинской Америки, от классического варианта на котором говорят в Испании.
Зная заранее все особенности "латиноамериканского варианта", вы сможете путешествовать и свободно общаться даже при таких тонкостях и различиях между вариантами языка.
Автор статьи: Наталья Волкова (Instagram)
Нравится статья? Поддержи наш проект и поделись с друзьями!
Читайте также: