Статус французского языка в канаде

Обновлено: 13.11.2024

170 лет назад Ассамблея провинции Канада отменила положение, согласно которому единственным официальным языком являлся английский. В стране было провозглашено равноправие английского и французского языков, которое заложило основы для будущего канадского многоязычия. Сегодня несколько государственных языков официально признаются в более чем в 130 странах мира. По словам экспертов, оно способствует развитию мыслительных способностей людей, культурно обогащает их и повышает уровень взаимопонимания в обществе.

В наши дня Северная Америка прочно ассоциируется в массовом сознании с англо-саксонским миром, однако ведущую роль в колонизации континента выходцы из Великобритании стали играть не сразу. Достаточно долго пальма первенства принадлежала их европейским соседям, отделённым от Туманного Альбиона проливом Ла-Манш.

Видео дня

Новая Франция и Канада

По мнению ряда современных учёных, ещё в доколумбовые времена берегов Северной Америки смогли достичь исландские викинги и баскские рыболовы. Однако закрепиться на территории континента надолго они не смогли. В 1497 году венецианец Джованни Кабото, действуя по поручению британского короля Генриха VII, изучал берега Северной Америки и высадился на острове Ньюфаундленд.

Однако инициативу по изучению и освоению континента быстро перехватили французы. В 1524 году берега Америки исследовал тосканец на французской службе Джованни да Верраццано, а в 1534 году на канадском острове Гаспе высадился бретонский мореплаватель Жак Картье, объявивший исследованные им земли территорией Франции. Он же впервые применил географический термин «Канада», позаимствовав само слово из языка лаврентийских ирокезов, на котором оно означало «поселение» или «земля».

Изначально дела у французов пошли лучше, чем у англичан. В их владения в Северной Америке, известные под собирательным названием Новая Франция, вошли четыре колонии: Канада (Квебек, Онтарио и берега Великих Озёр), Акадия (канадский Нью-Брансуик, Новая Шотландия и Остров Принца Эдуарда), Новая Земля (Ньюфаундленд) и Луизиана (долина реки Миссисипи).

Пик французского господства в Северной Америке пришёлся на конце XVII — начало XVIII века, когда Париж претендовал на большую часть известных европейцам земель на континенте. Однако в 1713 году по Утрехтскому мирному договору Великобритании отошёл Ньюфаундленд. В ходе Семилетней войны 1756—1763 годов Франция была вынуждена отказаться от прав на Акадию и Канаду в пользу Англии. А Луизиана вскоре была поделена между Испанией и Великобританией.

Единственным владением Франции в Северной Америке остались небольшие острова Сен-Пьер и Микелон, однако французское население Канады, за исключением некоторого количества чиновников, выехавших в метрополию, никуда не делось. Оно осталось жить в шести отдельных британских колониях на территории современной Северной Америки: в Новой Шотландии, Нью-Брансуик, Ньюфаундленде, на Острове Принца Эдуарда, в Британской Колумбии и Соединённой Канаде.

После победы Великобритании в борьбе за Северную Америку, английский язык стал вытеснять французский из делового оборота, а большинство административных должностей заняли англичане. Местами это создавало предпосылки для возникновения противоречий — в отдельных регионах, где французы составляли абсолютное большинство населения, в органах власти их было не более трети. Однако со временем британцы осознали, что сами не заинтересованы в обострении ситуации. Поэтому в 1848 году Ассамблея провинции Соединённая Канада приняла акт, лишивший английский язык статуса единственного официального.

1 июля 1867 года на базе британских колоний в Северной Америке была образована Канадская конфедерация. Бывшая провинция Соединённая Канада была разделена на провинции Онтарио и Квебек. Конституционным актом 1867 года и английский, и французский языки получили на территории конфедерации официальный статус. Хотя на практике английский всё ещё применялся шире (в частности, в сфере образования), французский с этого момента стал на законных основаниях использоваться в судах, органах власти и печати.

В 1931 году права Канады, как британского доминиона, были расширены, а в 1982 году она официально стала независимым государством. На этом фоне становились более весомыми и права франкоязычного населения страны. Так, сфера применения французского была расширена законом об официальных языках 1969 года и канадской хартией прав и свобод 1982 года.

Сегодня английский является родным примерно для 57% канадцев, а французский — для 21%. При этом далеко не все владеют сразу двумя официальными языками. Около 15% жителей страны не говорят по-английски, а порядка 70% — по-французски. И это никому особо не мешает. Оставшиеся 22% населения и вовсе не говорят по-французски или по-английски — почти 6,5 млн человек пользуются языком иммигрантов: китайским, хинди, украинским, эскимосским, кри и другими.

Впрочем, официальный статус языка на государственном уровне решает далеко не всё — он регулирует деятельность федеральных властей. Что же касается местного самоуправления, имеющего в Канаде широчайшие полномочия, то здесь официальные языки определяются, соответственно, актами провинций и территорий.

Административно-территориальные единицы могут быть англоязычными, франкоязычными и двуязычными. В некоторых из них официальный статус имеют также языки коренных народов (индейцев и эскимосов). Таким образом в большинстве жизненных ситуаций жители Канады могут получать государственные и муниципальные услуги, учить детей, читать газеты и смотреть телевизор на том языке, на котором им это удобнее. А вот если бы на каком-то историческом этапе существования Канады федеральные власти попытались принудить, например, компактно проживающих франкоканадцев перейти на английский, то неизвестно, смогла ли бы эта страна сохранить своё единство.

Многоязычие в современном мире

«Чаще всего получается так, что чем выше культурное, языковое многообразие, тем успешнее страна и её экономика. Ещё в Древнем Риме это начали принимать во внимание. Зато попытки культурной унификации часто ведут к обеднению сразу во всех смыслах», — рассказал в интервью RT доцент кафедры политической теории МГИМО МИД России Кирилл Коктыш. По его словам, это стало одной из предпосылок развития и России (на всех стадиях ей существования), и Соединённых Штатов Америки.

«Языковое богатство страны или исторической области часто прямо коррелируется с её успешностью, способностью к прогрессу. Вот возьмём один из самых ярких регионов Украины — Закарпатье. Там многие люди даже не билингвы, а квадролингвы — говорят на русском, украинском, венгерском, а ещё на польском, словацком или румынском. При этом прекрасно развиваются и хорошо уживаются друг с другом. Но достаточно перейти через Карпатские перевалы на Галичину, и мы увидим совсем другую картину, сформированную под влиянием националистических настроений», — отметил эксперт.

Как рассказал в беседе с RT заместитель директора Института стран СНГ, политолог Владимир Жарихин, на Украине языковая ситуация сегодня ненормальная. С момента провозглашения в 1991 году независимости, украинский стал единственным государственным языком.

В 2012 году с подачи депутатов от «Партии Регионов» был принят закон «Об основах государственной языковой политики», позволявший предоставлять языкам национальных меньшинств (в том числе и русскому) официальный статус на уровне регионов, и дающий возможность использовать их в образовании, судопроизводстве, прессе и деятельности местной власти. Однако в текущем году этот закон был отменен, а Верховная Рада инициировала принятие ряда документов, жёстко ограничивших использование русского языка в официальной сфере, образовании, СМИ, кинематографии и даже рекламе.

«В стране, по разным данным, от 50 до 80% населения в быту разговаривают по-русски, но русский язык под предлогом развития украинского подвергается самой настоящей дискриминации. Это противоречит международно-правовым нормам, но никого не останавливает. Языковой вопрос превращается в средство подавление гражданской активности, трансформации части граждан в людей второго сорта. Власти западных стран считают практику многоязычия совершенно нормальной для себя, но на Украине имеют дело с людьми, проводящими репрессивную языковую политику», — подчеркнул эксперт.

Примерно в 40 конституциях различных стран сегодня официально закреплено два или более государственных языка. В частности, это касается Бельгии, Швейцарии, Ирландии и Финляндии.

Ещё примерно в 90 странах мира помимо основного государственного существуют и официальные языки (чаще всего в отдельных регионах). В России на федеральном уровне государственным языком признан русский, однако республики и автономные округа, входящие в состав РФ, вправе устанавливать на своей территории собственные государственные языки.

В США единый государственный язык отсутствует, однако в ряде штатов приняты нормативные акты об официальных языках. Таким образом, наряду с английским официальный статус имеют еще несколько десятков языков. Чаще всего это испанский.

В традиционно многоязычных исторических областях на личном уровне широко распространён билингвизм или даже полилингвизм. Это явление позитивно оценивает доктор филологических наук, профессор Адыгейского государственного университета Хазрет Багироков.

«Многоязычие позитивно сказывается на развитии мыслительных способностей человека. Мы с коллегами посещаем школы, детские сады, и не встречаем такого, чтобы одновременное владение двумя или более языками как-то негативно сказалось на детях, наоборот, это идёт им на пользу», — отметил эксперт.

По его мнению, многоязычие оказывает позитивное влияние не только на отдельные личности, но и на социум в целом.

«Распространение билингвизма или полилингвизма культурно обогащает общество и способствует налаживанию взаимопонимания. Зная язык представителей другой этнической общности, человек способен по-настоящему оценить и её культуру», — подчеркнул Хазрет Багироков.

Иногда в сети Интернет можно найти утверждения о том, что двуязычие якобы способно задержать речевое развитие ребёнка. Однако специалисты реагируют на подобные утверждения скептически.

«По современным научным данным и по нашему опыту двуязычие никак не задерживает и не влияет отрицательно на речевое развитие детей, за исключением одной ситуации — когда у ребёнка имеется врождённое или приобретённое в раннем возрасте нарушение речевых функций по объективным причинам вследствие неврологических повреждений или генетических факторов», — рассказывает на YouTube-канале «Союза педиатров России» заведующий лабораторией неврологии и когнитивного здоровья Национального медицинского исследовательского Центра здоровья детей Георгий Каркашадзе.

Таким образом жизнь в многоязыковом обществе и даже в многоязыковых семьях не несёт никакого негатива людям.

«Нормальность порождает реальность, в том числе и международно-правовую. Поэтому билингвизм и полилингвизм — это абсолютно нормальное, жизнеутверждающее явление в мировых масштабах, несущее человеческим обществам исключительно позитивный эффект», — подытожил Кирилл Коктыш.

Сегодня продолжаем разбираться с вариантами английского языка. Сегодня поговорим про особенности канадского английского языка (и упомянем про другие языки в этой стране).

В 1763 году Британия захватывает французскую колонию Канаду (ныне Квебек). Изначально число англичан в Квебеке составило 4%. Но поражение Британии в войне за независимость США вызвала массовую эмиграцию лоялистов (американских сторонников британского владычества) в Канаду, что увеличило процент англоязычных жителей Канады до 14%. Также постепенно нарастала эмиграция колонистов из Британии и других европейских стран. Территория Британской Канады значительно расширилась за пределы Квебека. В 1861 году Канада получила статус доминиона (то есть самоуправляемой колонии со своим правительством, подчиненным британскому правительству). Английский и французский языки были объявлены официальными языками, но языки коренного населения Канады и языки эмигрантов (немцы, итальянцы, голландцы, скандинавы, поляки, прибалты, венгры, украинцы) статуса не получили. Хотя по факту основным языком страны был английский. В 20-м веке начал складываться особый канадский вариант английского языка Такая же ситуация сохранилась и после 1982 года, когда Канада получила полную фактическую независимость.

Сейчас в Квебеке владеют только французским 60% населения, английским и французским - 32%, только английским - 6%.

В остальной Канаде только английский знает 88%, обоими языками - 8%, только французским - 1%.

Сегодня общие особенности произношения слов в канадском английском больше напоминают американский английский (некоторые ученые говорят о североамериканском английском языке).

Сейчас насчитывается около 2000 так называемых « канадизмов ». Они либо уникальны и не используются в других вариантах английского, либо имеют какое-нибудь отличное от общепринятого значение.

Наиболее известным канадизмом можно считать название однодолларовой монеты или купюры Канады — « loonie ». Такое название канадский доллар получил, потому что на нем изображена птица гагара, которую в Канаде называют «loon» .

Вот несколько наиболее распространенных самобытных слов, которые используют канадцы:

Pop — газировка.

Klick — километр.

Washroom — туалет.

Runners — кроссовки.

Toque — зимняя шапка.

Beauty — исключительный, отличный.

Есть особенности канадского английского языка и в фонетике .

- [r] после гласного в словах типа farm, court.

- Оппозиция [au] > [u] перед глухими согласными в словах how, houses.

- Оппозиция [ai] > [i] перед глухими согласными в словах типа white, life и т. д.

- Оппозиция [t] > [d] между ударной и безударной гласными butter, matter.

- Наличие [h] перед инициальным [w] в словах whether, whale, и т. д.

- Дифтонг [aʊ] канадцы произносят как [oʊ]. Поэтому такие слова как « down», «cow», «about» будут звучать немного непривычно.
- Произношение слова «about» у канадцев напоминает не «a boot» , а «a boat».

Канадский сдвиг гласных ( Canadian vowel shift ) — это крайне популярная тема для современных лингвистов. Для правильной артикуляции гласных переднего ряда [æ] (trap), [ɛ] (dress), [ɪ] (kit) язык должен находиться максимально близко к нёбу. Канадцы же при артикуляции опускают его, из-за чего звуки переднего ряда становятся похожи на звуки среднего ряда. К примеру, bit слышится как bet , а bet становится похожим на bat .

В этом ролике Киану Ривз говорит на родном канадском английском.

Есть и особенности грамматики.

Американцы пишут «neighbor», «color», «defense» . В Канаде распространен британский вариант написания — «neighbour», «colour», «defence».

В канадском английском языке есть большое количество собственных заимствований из других языков.

Конечно же, наибольшее число слов пришло из французского языка. Это как слова из общего французского языка ( tinette - деревянная кадка для масла), так и слова из канадского французского( parto - молодежный клуб, brule - горелый лес, barbote - крупная разновидность сома, bleu - связанный с квебекской консервативной партией).

Есть большое количество заимствований из индейских языков. Например, sagamite - кукурузная каша с мясом, tamarak - сосна, kayak , comiak - виды лодок, attigi, kuletuk, parka - виды верхней одежды, komatik, toboggan - виды саней.

В наименьшей степени используются заимствования из языков эмигрантов, например, венгерское слово hun - куропатка.

Из русского языка пришли слова sastrugi и baidarka.

Кое-кто из исследователей утверждает, что канадский вариант английского языка однородный и не имеет диалектов. На самом деле это не так. Каждый национальный вариант английского, как и каждый язык, имеет свои вариации и диалекты . Канадский язык не является исключением.

Диалект канадского английского языка в восточных провинциях (Нью-Брансуик, Новая Шотландия) очень похож на диалекты рыбаков в Ирландии и Шотландии.

Диалект, на котором разговаривают в Ньюфаундленде, очень интересный и его трудно понять даже канадцам из других провинций. Его часто называют «гнусавый диалект Ньюф» (Newfy twang). Дело в том, что Ньюфаундленд только в 1940 г. присоединили в Канаду, до этого он был отделенной британской колонией в течение 300 лет.

Диалект провинции Квебек отличается вследствие влияния на него французского языка.

На запад от города Оттавы, что в провинции Онтарио, в долине реки исторически поселялось много выходцев из Ирландии и Шотландии. Некоторые особенности местного диалекта можно объяснить именно этим обстоятельством. Большинство жителей других районов Канады считают диалект долины реки Оттавы «сельским». Южное Онтарио, расположен вдоль северного берега Больших озер, на сегодня является наиболее густонаселенным в стране. Благодаря большому количеству населения здесь возникло много политических и культурных терминов, которые впоследствии стали широко употребляется и в других районах страны.

Провинция Британская Колумбия с центром в городе Ванкувер находится на западе страны и отделена от других районов Канады Скалистыми горами. Именно это способствовало высокой миграции вдоль Тихоокеанского побережья, и теперь на этой территории, особенно в Ванкувере, замечено значительное американское влияние.

На моем канале уже есть статьи об особенностях и диалектах английского языка в США и Англии.

Большинство иностранцев, в том числе и украинцев, уверенно причисляют Канаду к странам англо-саксонского мира. Они считают, что бывшая часть Британской империи не может иметь никакого иного государственного языка, кроме английского. Между тем, в современной Канаде два государственных языка: английский и французский. Исходя из этого факта, многие задаются вопросом о том, обязательно ли нужно знать французский язык в Канаде и дает ли такое знание какие-то преимущества при иммиграции? Попробуем разобраться.

Откуда в Канаде взялся французский язык

Если посмотреть на герб Канады, то можно увидеть, что геральдические лев и единорог держат два флага. В лапах льва находится Junion Jack – символ принадлежности Канады к Британскому миру. А вот единорог держит флаг с тремя французскими геральдическими лилиями (fleurs-de-lis) – символ французской Канады. Именно французы основали первые постоянные европейские поселения на территории страны. Да и само слово «канада» было применено по отношению к этой стране французским мореплавателем Жаком Картье в 1534 году. Кстати, слово «канада», на одном из ирокезских языков, значит «село», «поселение».
В течение следующих 200 лет французская экспансия на североамериканском континенте достигла значительных успехов. К 1745 году большая часть континента была номинально под контролем Франции. Территория получила название Новая Франция (La Nuvelle-France).

Однако, более или менее густо была населена лишь долина реки Святого Лаврентия и несколько приморских городов. Когда Франция потерпела ряд поражений от Великобритании в 18 веке, северная часть Новой Франции, Канада, отошла к Великобритании. А несколько позже, южную часть, Луизиану, Наполеон был вынужден продать США. В результате британцам и американцам пришлось самостоятельно осваивать бывшие французские территории. А вот в долине реки Святого Лаврентия и в Атлантической Канаде сформировались две самостоятельных франкоязычных нации: канадцы (будущие квебекцы) и аккадцы. В конце 18 века, англичане провели принудительную депортацию франкоязычного населения Акадии в Квебек. После чего начались более 200 лет постоянной дискриминации франкоязычного населения в Канаде. Во второй половине 20 века, в соответствие с новой Конституцией Канады, французский язык получил статус второго официального наравне с английским. Кроме того, в провинции Квебек он является единственным официальным, а в провинции Нью-Брансуик – одним из двух официальных языков.

Где сегодня в Канаде говорят по-французски

В настоящее время в Канаде проживает более 7 миллионов франкофонов. Из них более 6 миллионов это жители провинции Квебек – кебекуа (Québécois). Именно Квебек является сосредоточием французской культуры и языка на североамериканском континенте. Приведенная ниже карта демонстрирует расселение двух основных лингвистических групп Канады по территории страны.

Желтый цвет (1) – англоязычное население
Коричневый цвет(3) – франкоязычное население
Светло-коричневый цвет(2) – смешанное население

Как видно, основная часть франкофонов до сих пор проживает в долине реки Святого Лаврентия в провинции Квебек. Именно здесь находятся крупнейшие франкоязычные города Канады: Монреаль и Квебек.

Кроме Квебека, более 500 тысяч франкофонов проживают в провинции Онтарио. Они называют себя франко-онтарийцами, или на разговорной версии французского языка – онтаруа (Ontarois). Они проживают на востоке Онтарио в пределах полосы Садбери-Оттава. Однако в общем населении Онтарио, онтаруа занимают не более 5%. А вот в провинции Нью-Брансуик, франкоязычное население составляет более 30%. Свою страну они называют Акадия, а себя соответственно акадьен (Аcadiens). Кроме того, небольшие группы франкофонов проживают практически во всех провинциях и территориях страны.

Роль французского языка в Канаде на бытовом уровне

Исходя из вышесказанного, роль французского языка для жизни в Канаде на бытовом уровне зависит от того, где конкретно человек проживает.

Если это Квебек, то знать французский очень желательно. А для работы в государственных учреждениях и крупных и средних фирмах – обязательно. Хартия французского языка (Charte de la langue française) 1977 года требует ведения делопроизводства именно на нем. Дети франко канадцев и иммигрантов в Квебеке должны посещать исключительно французские школы. Вывески и реклама также должна быть преимущественно на французском языке.

Совсем иная ситуация в остальных провинциях и территориях страны. Здесь знание французского не обязательно. Хотя оно и дает определенные преимущества при трудоустройстве на работу в федеральные учреждения и организации. В каждой англо-канадской школе обязательно изучается французский язык. Кроме того, практикуются так называемые «французские погружения» (French immersion), во время которых часть лекций читаются на этом языке. Однако для большинства канадских школьников, французский язык фактически является одним из иностранных языков, наравне с испанским, например.

Что касается работы, досуга, путешествий по стране и обращений в различные государственные службы, то все это можно делать, совершенно не зная французского языка. Даже на территории Квебека. Наоборот, франкоязычный канадец, без знания английского, будет чувствовать себя иностранцем в своей стране. Даже в ее столице, Оттаве.

Тем не менее, многие жители Канады осознают, что знание второго официального языка собственной страны – это не только почетная обязанность, но весьма выгодное дело. Для таких людей открываются дополнительные возможности по приобщению к одной из ведущих мировых культур. Кроме того, знание французского может весьма пригодится для налаживания выгодных торговых операций с франкоговорящими странами. А это, кроме Франции, Бельгия, Швейцария и несколько десятков богатых ресурсами стран Африки.

Чем может помочь знание французского языка при иммиграции в Канаду

Учитывая номинально равный статус двух языков в Канаде, можно иммигрировать в эту страну, зная только один французский язык. То есть, вместо IELTS по английскому языку, следует сдать TEF по французскому. Понятно, что, таким образом, лучше всего ехать в Квебек. Мало того, для франкоязычных специалистов существуют отдельные иммиграционные программы. Провинция Нью Брансуик, например, заинтересована в привлечении франкофонов и разрешает им подаваться на провинциальную программу, засчитывая знание французского как связь с провинцией, способствуя поддержанию баланса языков. Поэтому, в некоторых случаях, въехать в Канаду легче именно франкофонам.

С другой стороны, принимая участие в программе Express Entry, как носитель английского языка с хорошими показателями IELTS, можно добавить значительное количество баллов, предъявив документы о том, что и знание французского языка находится на высоком уровне. Это увеличит шансы на успех. Но, для того, чтобы получить максимально возможные 22 балла за французский язык, знать его следует весьма основательно.
Таким образом, для жителей провинции Квебек, знание французского языка более, чем желательно. Для жителей остальных провинций – это дело добровольное. Вместе с тем, человек, который на хорошем уровне владеет обоими официальными языками Канады, весьма востребован и имеет гораздо больше шансов на высокооплачиваемую работу.

Канадский французский ( французский : français canadien ) - это французский язык, на котором говорят в Канаде. Он включает в себя несколько разновидностей , наиболее известным из которых является квебекский (французский язык). Раньше канадский французский относился исключительно к квебекскому французскому и близким к нему разновидностям Онтарио ( франко-онтарианский ) и Западной Канады - в отличие от акадского французского языка , на котором говорят акадийцы в Нью-Брансуике (включая диалект Чиак ) и некоторых областях Новой Шотландии. (включая диалект французского языка St. Marys Bay ). В PEI и Ньюфаундленде и Лабрадоре есть ньюфаундленд французский .

В 2011 году общее количество носителей французского языка в Канаде составляло около 7,3 миллиона (22% от всего населения), а еще 2 миллиона говорили на нем как на втором языке . На федеральном уровне он имеет официальный статус наряду с канадским английским языком . На провинциальном уровне французский язык является единственным официальным языком Квебека, а также одним из двух официальных языков Нью-Брансуика и совместно официальным (вытекающим из его федерального правового статуса) в Нунавуте , Юконе и Северо-Западных территориях . Государственные услуги предлагаются на французском языке в отдельных населенных пунктах Манитобы , Онтарио (в соответствии с Законом о французских языковых услугах ) и, в меньшей степени, в других местах страны, в значительной степени в зависимости от близости к Квебеку и / или влияния французской Канады на любой конкретный регион. . В Нью-Брансуике все государственные услуги должны быть доступны на обоих официальных языках.

Французский язык Новой Англии (диалект, на котором говорят в северной Новой Англии ), по сути, представляет собой разновидность канадского французского языка и не имеет особых отличий от канадских диалектов, в отличие от французского языка Луизианы и креольского языка Луизианы .

СОДЕРЖАНИЕ

  • 1 Диалекты и разновидности

Диалекты и разновидности

В Квебеке говорят на французском языке Квебек . На близкородственных разновидностях говорят франкоязычные общины Онтарио , Западной Канады и региона Новой Англии в Соединенных Штатах, которые отличаются только от французского Квебека прежде всего своим большим консерватизмом. Термин Laurentian French имеет ограниченное применение в качестве собирательного ярлыка для всех этих разновидностей, а квебекский французский также используется для всей группы диалектов. Подавляющее большинство франкоязычных канадцев говорят на этом диалекте.

На акадском французском говорят более 350 000 академиков в Приморских провинциях , на Ньюфаундленде , на островах Магдалины , на нижнем северном побережье и на полуострове Гаспе . Сент-Мэрис-Бэй - это разновидность акадского французского языка, на котором говорят в Новой Шотландии.

Метисов французский говорится в Манитобе и Западной Канады по метисы , потомки первых Наций матерей и Voyageur отцов во время торговли пушниной . Многие метисы говорили на кри помимо французского, и за эти годы они разработали уникальный смешанный язык под названием мичиф , объединив французские существительные, числительные, артикли и прилагательные метисов с глаголами кри, указательными словами, послелогами, вопросительными и местоимениями. И язык Мишиф, и диалект французского метиса находятся под серьезной угрозой .

На ньюфаундленде на французском языке говорит небольшая часть населения полуострова Порт-о-Порт в Ньюфаундленде . Он находится под угрозой исчезновения - и квебекский французский, и акадский французский теперь более широко распространены среди франкоязычных Ньюфаундлендов, чем характерный полуостровный диалект.

На французском языке Брайон говорят в окрестностях Эдмундстона, Нью-Брансуика и, в меньшей степени, Мадаваски, Мэна и Босе в Квебеке. Хотя на первый взгляд он является фонологическим потомком акадского французского языка, анализ показывает, что он морфосинтаксически идентичен квебекскому французскому языку. Считается, что это произошло в результате локального выравнивания контактных диалектов между квебекскими и акадскими поселенцами.

В некоторых частях Новой Англии в Соединенных Штатахговорят на французском языке Новой Англии . По сути, местный вариант квебекского французского, это одна из трех основных форм французского языка, которые развились на территории нынешних Соединенных Штатов , другие - это французский язык Луизианы и почти вымерший французский язык штата Миссури . Он находится под угрозой исчезновения, хотя его использование поддерживается программами двуязычного образования, действующими с 1987 года.

Подвиды

Есть две основные разновидности канадского французского языка. Жуаль - это неофициальная разновидность французского, на котором говорят в рабочих квебекских кварталах. Chiac представляет собой смесь синтаксиса и лексики акадского французского языка с многочисленными лексическими заимствованиями из английского языка.

Историческое использование

Термин «канадский французский» раньше использовался специально для обозначения квебекского французского и близкородственных разновидностей Онтарио и Западной Канады, произошедших от него. Предположительно это связано с тем, что Канада и Акадия были отдельными частями Новой Франции, а также Британской Северной Америки до 1867 года. Этот термин больше не считается исключающим акадский французский язык.

Филогенетически , квебекский французский, метис-французский и брайонский французский являются представителями койнского французского в Северной и Южной Америке, тогда как акадский французский, каджунский французский и ньюфаундлендский французский являются производными от некойнских местных диалектов во Франции.

Использование англицизмов

Термин англицизм ( Anglicisme ) связан с лингвистическими концепциями заимствований , варварства , диглоссии или макаронной смеси французского (français) и английского (anglais) языков.

По некоторым данным, французский язык в Канаде включает много англицизмов. В " Banque de dépannage linguistique " (База данных по устранению языковых неполадок) бюро québécois de la langue française различаются разные виды англицизмов:

  • Целые англицизмы - это слова или группы заимствованных слов из английского языка. Форма часто такая же, как в английском языке, например: «гламур», «короткий» и «сладкий», но иногда есть небольшая корректировка французского языка, например: « drabe », которое происходит от английского слова « унылый ".
  • Гибридные англицизмы, которые представляют собой новые слова, сочетание английского слова, к которому добавлен французский элемент. Этот элемент (например, суффикс) иногда заменяет аналогичный элемент английского слова. « Booster » - пример гибридного англицизма: он состоит из английского глагола «to boost», к которому добавлен французский суффикс –er.
  • Многие англицизмы являются семантическими англицизмами: это французские слова, используемые в том смысле, который существует в английском языке, но не во французском. Ajourner («откладывать») в смысле «сделать перерыв», patétique в смысле «жалкий» или «жалкий», plancher («пол / поверхность») в смысле «пол» (уровень здания ) и prejudice («вред / травма») в смысле «(неблагоприятного) мнения».
  • Синтаксические англицизмы относятся к порядку слов в предложении и использованию предлогов и союзов. Выражение « un bon dix minutes » («добрые десять минут»), например, происходит из английского языка; более общепринятой французской формулировкой будет « протокол dix bonnes ». Использование предлога pour («для») после глаголов demander («просить [для]») и chercher («искать / искать [для]») также является синтаксическим англицизмом.
  • Морфологические англицизмы - это дословные переводы (или кальки ) английских форм. В этом виде заимствованных слов каждый элемент происходит из французского языка, но то, что из него получается, в целом воспроизводит, полностью или частично, изображение, передаваемое на английском языке. Слово Technicalité , например, образовалось под влиянием английского языка и не существует в стандартном французском языке (где вместо этого использовалась бы фраза « техника детализации »). À l'année longue («круглый год»), appel conférence («конференц-связь») и prix de liste («прейскурантная цена») - другие морфологические примеры англицизмов.
  • Наконец, предложения англицизма - это заимствованные фразы или образы, характерные для английского языка. Выражения ajouter l'insulte à l'injure («добавить оскорбление к травме») и sonner une cloche («позвонить в колокольчик») являются сентенциальными англицизмами. Закон 101 может отсрочить развитие явления или даже предотвратить его.

Академические, разговорные и уничижительные термины используются в Канаде (например, des «sabirisation» (от sabir , « пиджин »), Franglais , Français québécois , канадский французский) для обозначения народного языка.

История возникновения и развития французского языка во франкоговорящей Канаде вообще и провинции Квебек в частности. Чем отличается французский язык в Канаде и Европе. Проблема понимания жителями из Европы канадского французского языка.

Краткий экскурс в историю

На самом деле надо немного рассказать про историю французского языка в Канаде. Французы наряду с испанцами являлись пионерами по освоению Североной Америки, и первые колонии после испанцев и португальцев в Северной Америка основали французы. И собственно, бо́льшая часть североамериканского континента какое-то время относилась к французским колониям, и называлось это всё Новая Франция. В частности, если вы сейчас вспомните названия некоторых американских штатов, то в числе прочих есть штат Луизиана, который получил название в честь французского короля Людовика XIV.

Канада — огромная страна. В какой город лучше переезжать? Мы написали PDF-книгу, в которой дали ответ на этот вопрос!

2980 руб.

Так получилось, что в конце XVIII века англичане победили в войне с Францией. Франция отказалась от своих претензий на колонии в современной Канаде. И эти территории перешли под юрисдикцию английской Короны. С этого момента начинается абсолютно раздельное существование и развитие французского языка в Канаде. Важным моментом является именно тот факт, что в течение практически 200 лет никаких контактов между франкоговорящими канадцами и французами из Франции не было; то есть язык развивался абсолютно самостоятельно, независимо, без какого-либо вмешательства со стороны метрополии.

Естественно, англичане, получив Новую Францию в свое ведение, начали активно заселять эти территории англоговорящими иммигрантами из Англии, Шотландии и Ирландии. Которые, приезжая сюда, не собирались учить никакого французского языка, а продолжали говорить на английском. Получается, что, варясь в собственном соку, варясь в англоязычном окружении – франкоговорящие канадцы жили замкнутой общиной. Но при этом поскольку англоговорящая Канада была богаче и рабочих мест в ней было больше, то большое количество франкоговорящих канадцев устраивалось на работу в английские компании.

Современный канадский французский

Десятилетия проходят, столетия проходят – и французский язык в Канаде вбирает в себя большое количество англицизмов, то есть слов, заимствованных из английского языка. И естественно, поскольку это Северная Америка, тут большое количество индейских племен, в язык входят еще слова и выражения из автохтонного языка местного индейского населения.

Возвращаемся к тому, что из себя представляет современный французский язык в варианте провинции Квебек. Это язык, который сохраняет абсолютно те же грамматические правила, что и французский, который во Франции, и в Бельгии, и в Швейцарии, но в этом языке большое количество своих собственных словечек, выражений, которые – если ты их скажешь – во Франции просто не поймут.

Местные франкоговорящие канадцы мне неоднократно рассказывали истории о том, что, когда они приезжают во Францию, к ним часто обращаются с фразами типа «Вы говорите, как моя прабабушка или бабушка» и т. д., то есть язык по меркам современного французского – архаичный. Это то же самое, что – представьте себе – вы будете с кем-то общаться на современном русском языке, а вам в ответ будут говорить слова зело, весьма, поелику и т. д.

Но все, конечно, не настолько архаично; все-таки Квебек активно поддерживает отношения с Францией, начиная с XX века, и, естественно, происходит обогащение современным французским языком в Квебеке; но тем не менее, как я уже сказал, что касается словарного запаса, которым пользуются местные франкоговорящие канадцы, он во многом сильно отличается от того, чем пользуются их континентальные европейские собратья.

Что это означает для приезжих

Последний момент, который я хотел осветить по данному поводу, – это то, что люди, которые приезжают сюда из Европы с французским языком (не важно, с каким уровнем, даже рожденные во Франции, то есть франкоговорящие, французы), испытывают порой большие трудности с пониманием, потому что местный акцент очень сильно затрудняет это самое понимание и к нему необходимо привыкнуть. То есть приехать сюда и вот так сразу начать все понимать на улице (я не беру в расчет речь профессоров в университете или дикторов на телевидении, там все более-менее приближено к стандартному французскому языку), когда вы общаетесь с простыми людьми, безумно сложно. К тому же, вам может попасться человек, который говорит на каком-то региональном акценте. Потому что здесь куча регионов, которые опять же десятилетиями, столетиями жили своей собственной жизнью и тоже варились в собственном соку, уже в свою очередь.

Такие вот дела. Если есть конкретные вопросы, задавайте, с удовольствием отвечу. Всего хорошего, до свидания!

Читайте также: