Социолингвистический статус английского языка
Обновлено: 14.11.2024
Обучение иностранному языку является составной частью процесса подготовки специалиста с высшим образованием.
Основной целью обучения иностранным языкам на современном этапе функционирования российской системы образования является формирование коммуникативной компетенции. В целом, коммуникативная компетенция предусматривает формирование способности к межкультурному взаимодействию.
Понятие «коммуникативная компетенция» – многоаспектно и включает в себя несколько субкомпетенций:
В рамках данной статьи ограничимся рассмотрением вопросов, связанных с формированием социолингвистической компетенции.
«Социолингвистическая компетенция – способность осуществлять выбор языковых форм, использовать их и преобразовывать в соответствии с контекстом» 1, 7.
Из трудов, специально посвященных этой теме, следует отметить работы отечественных исследователей В.В. Ощепковой и С.Г. Тер-Минасовой 2; 3.
На наш взгляд, формирование социолингвистической компетенции должно пронизывает весь процесс обучения иностранному языку . Обоснуем своё утверждение.
В настоящее время владение иностранными языками является не только показателем общей культуры и образованности выпускника вуза, но также открывает перспективы в его сфере профессиональной деятельности.
Однако, для того чтобы стать полноправным участником процесса межкультурной коммуникации уже недостаточно только одного владения базовым набором лексико-грамматических конструкций иностранного языка. Необходимо уметь их распознавать и адекватно использовать в целях коммуникации. Во многом это обусловлено тем, что языковая картина мира разнопланова у разных народов. Это чётко прослеживается в принципах категоризации действительности, в выборе соответствующих лексико-грамматических структур, интонации и т.д.
Следовательно, для эффективной речевой коммуникации необходимо научиться понимать «чужой» менталитет; ознакомиться с национально-маркированными формами общения, речевыми и поведенческими клише; выработать навыки и умения соотносить языковые средства с конкретными ситуациями и нормами речевого поведения, которых придерживаются носители языка. Овладение навыками продуктивной речевой коммуникации потребует много усилий и разнообразных знаний.
Оптимизировать процесс формирования социолингвистической компетенции могут разнообразные ролевые коммуникативные игры, так как они наиболее соответствуют созданию и развертыванию ситуаций речевого общения.
Препо давателю также следует скрупулезно подходить к отбору речевого и языкового материала: обращать внимание студентов на примеры употребления безэквивалентной лексики, разбирать случаи употребления лексико-фразеологической сочетаемости, акцентировать внимание на различных социолингвистических коннотациях, связанных с иной культурой, обычаями, традициями и т.д.
Как отмечают исследователи в области межкультурной коммуникации, наиболее ярко отсутствие социолингвистической компетенции прослеживается в коммуникативных ситуациях речевого этикета. В определённой степени это объясняется тем, что правила речевого этикета имеют непосредственную связь с установившимися в каждой лингвокультуре неписаными законами ситуативного применения языковых единиц.
Таким образом, представляется логически и методически целесообразным уже на ранних этапах обучения английскому языку дать студентам некий ориентир в выборе наиболее уместных формул речевого этикета, необходимых при общении с англоговорящими партнёрами.
В Британии для привлечения внимания при обращении к незнакомому человеку используются следующие общепринятые формы:
Excuse me , Sorry .
Одним из способов привлечения внимания может также служить и вежливый вопрос:
Could you tell me…., please?
Некоторые филологи считают, что употребление модального глагола could (по сравнению с can ) указывает на повышенную степень вежливости, т.к. подразумевает фразу «если Вас это не затруднит».
Если возникает необходимость окликнуть незнакомого человека, который находится на достаточно большом расстоянии, используются следующие формы: I say ! Say !
Сигналом привлечения внимания служит также использование междометия Hey !, которое имеет более стилистически-сниженную окраску . Студентам полезно знать, что при употреблении подобного рода речевой формулы необходимо проявлять особую осторожность и излишне не злоупотреблять ею, так как она придают общению оттенок фамильярности и не всегда может оказаться благоприятной для иностранца.
Социальные и социально-исторические факторы оказывают воздействие на эволюцию речевых формул. Особенно ярко это прослеживается в коммуникативных ситуациях «обращение».
В современной английской речи высокочастотными формами обращения детей к родителям служат: Mum , Dad . Апеллятивы Mummy , Daddy символизируют проявление особой теплоты детей по отношению к родителям. Вместе с тем, нормы обращения к родителям Father , Mother сейчас являются менее естественными.
Язык, как уже отмечалось, непрерывно развивается, появляются новые формы языкового выражения. Всё это имеет непосредственную связь с изменениями в культуре и менталитете.
В коммуникативной ситуации «приветствие» широкоупотребительными являются следующие стилистически нейтральные формулы:
Good morning!
Good afternoon!
Good evening!
Однако специфика употребления речевой формулы Good day! в наши дни претерпела изменения и получила весьма категоричное звучание. Это не форма приветствия. Good day! употребляется только при прощании, причем звучит резко и даже грубо. Данную фразу можно перевести на русский язык следующим образом: разговор окончен, до свидания! 3.Следовательно, использование этой речевой формулы может значительно снизить степень успешности процесса коммуникации.
Незнание приветственного выражения How do you do ? часто приводит к тому, что студенты дословно переводят это выражение. Соответственно, некорректный ответ может вызвать недоумение других собеседников и стать причиной коммуникативного сбоя. Преподавателю следует пояснить, что эта реплика является формулой приветствия и используется при максимально-официальном регистре общения в ходе первого знакомства. Следует также отметить, что в последние годы эта приветственная формула не находит широкого применения.
Среди наиболее типичных ошибок русских студентов является употребление высокочастотного словосочетания Of course . У англичан эта реплика способна вызвать отрицательные ассоциации, да и звучит она весьма категорично: ведь это так элементарно, разве Вы этого не понимаете. Для коммуникативной ситуации «согласие» можно рекомендовать к употреблению более корректные и стилистически нейтральные синонимы: Sure ! Certainly !
В разговорно-обиходной английской речи, как правило, после реплик приветствий используется весьма распространённый вопрос: How are you ? Изучающим английский язык полезно знать, что это лишь этикетное вежливое осведомление, формальное признание контакта. Ответные реплики характеризуются максимальной краткостью. Для британского менталитета (в отличие от русского) в силу национально-культурной специфики их речевого общения неприемлемы пространные рассуждения о своих личных делах, состоянии здоровья, проблемах. Наиболее частотными являются следующие положительные реплики-ответы:
Fine , thanks .
I ’ m all right . Thank you.
Not too bad.
Следует также отметить, что в английском языке выражение благодарности употребляется в конце ответной реплики. Ответная реплика может быть встречным осведомлением и иметь интонационное ударение на слове you : And you ?
Как показывает опыт работы, у большинства студентов-первокурсников не сформированы ритмико-интонационные навыки. Вместе с тем, несмотря на большой дефицит учебного времени, преподавателю следует уделять внимание формированию этих навыков. Необходимость работы по данному направлению объясняется тем, что интонация, паузация и ударение в английском языке имеют большое значение, так как придают словам и грамматическим структурам определённый смысл. Одна и та же фраза, но сказанная с разной интонацией, может расцениваться как вопрос, просьба, приказ или утверждение. Так, например, поприветствовать вечером малознакомого человека следует фразой Good evening ! и произнести её с падающей интонацией. Однако в аналогичной коммуникативной ситуации со своим сверстником или другом вполне допустимо использовать сокращённую форму Evening ! или Hi ! и произнести с повышающейся интонацией.
Правильное использование мелодики английской речи и фразового ударения также является одним из показателей сформированности социолингвистической компетенции.
Обобщая вышеизложенное можно заключить, что:
- для эффективного общения и адекватного решения задач коммуникации студенты должны выработать умения выбирать и использовать соответствующие языковые формы в зависимости от стиля общения и конкретной ситуации коммуникативного акта;
- знание социолингвистического компонента чрезвычайно актуально, для изучающих английский язык, так как способствует бесконфликтной и продуктивной речевой коммуникации.
Е.Н. Соловова . «Методика обучения иностранным языкам» (Базовый курс лекций) Москва «Просвещение», 2002. - 238 с.
2 Ощепкова В.В . «Язык и культура Великобритании, США. Канады, Австралии. Новой Зеландии» М./СПб.: ГЛОССА/КАРО, 2004 – 336 c .
3. Тер-Минасова С.Г . Язык и межкультурная коммуникация (Классический университетский учебник). – М.: Изд-во МГУ, 2004. – 352 с.
Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кочетова Мария Германовна
Статья посвящена изучению норм современного английского языка в социолингвистическом аспекте. В ней раскрывается понятие «нормы», приводится социально-исторический взгляд на языковую нормативность. Рассматриваются вопросы «правильного» и «хорошего» английского языка с социолингвистической точки зрения и приводятся мнения различных ученых-лингвистов. Показано, что письменные языковые нормы не всегда уместны для устной речи, а понятие «нормативности» для нее является относительным.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Кочетова Мария Германовна
Социально-культурный аспект лингвистической вариативности: взгляд изнутри Социокультурная основа языковых идеологий (на примере английского языка) Отражение исторической нормы английского языка в современных диалектах Художественно-выразительные ресурсы метафоры и эпитета в произведениях Стефана цвейга Терминологическая сумятица в новом лингвистическом ракурсе: метаязык контактной вариантологии i Не можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы. i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.SOCIOLINGUISTIC ASPECT OF NORMATIVITY OF CONTEMPORARY ENGLISH
The article is devoted to the study of the norms of contemporary English in the sociolinguistic aspect. It reveals the notion “norm”, gives a socio-historical perspective of linguistic normativity. The author deals with the issues of “correct” and “good” English from the sociolinguistic point of view and quotes different linguists’ opinions. It is shown that written language norms are not always appropriate for speech, and the notion “normativity” is relative in this case.
Текст научной работы на тему «Социолингвистический аспект нормативности современного английского языка»
Кочетова Мария Германовна
СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ НОРМАТИВНОСТИ СОВРЕМЕННОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
Филологические науки. Вопросы теории и практики
Тамбов: Грамота, 2016. № 10(64): в 3-х ч. Ч. 1. C. 95-97. ISSN 1997-2911.
Статья посвящена изучению норм современного английского языка в социолингвистическом аспекте. В ней раскрывается понятие «нормы», приводится социально-исторический взгляд на языковую нормативность. Рассматриваются вопросы «правильного» и «хорошего» английского языка с социолингвистической точки зрения и приводятся мнения различных ученых-лингвистов. Показано, что письменные языковые нормы не всегда уместны для устной речи, а понятие «нормативности» для нее является относительным.
Ключевые слова и фразы: английский язык; социолингвистика; языковая норма; «правильный» язык; «хороший» язык; коммуникация.
Кочетова Мария Германовна, к. филол. н., доцент
Московский государственный университет имени М. В. Ломоносова mkochetova@yahoo. com
СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ НОРМАТИВНОСТИ СОВРЕМЕННОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
В современном глобальном мире изучению английского языка отводится едва ли не главное место. Для этого предлагаются его нормативные формы, занесенные в словари и пособия по грамматике. Однако при использовании полученных знаний в межкультурном общении становится очевидным тот факт, что язык пособий и учебников несколько отличается от живого английского языка, на котором говорят его носители. Попробуем разобраться в этом вопросе.
Языковая «норма» - это такой языковой вариант, который был выбран для передачи письменной информации, стандартизован, кодифицирован, зафиксирован в словарях и учебниках по грамматике [3, с. 14-15]. Профессор Владимир Григорьевич Гак трактует «норму» как «конкретно реализуемые, реально функционирующие формы выражения, принятые обществом и признаваемые им правильными» [1, с. 19-22].
Основной движущей силой процесса стандартизации всегда были общественно-политические и экономические мотивы. Таким образом, понятие языковой нормы, стандарта, заключает в себе идеологическую составляющую, поскольку языковой стандарт является по своей природе прескриптивным языковым вариантом, присутствующим в обществе скорее de jure, чем de facto. Цели и задачи языковой стандартизации очевидны и вполне понятны: необходим единый образец речи для обеспечения максимальной языковой эффективности. Иными словами, обществу нужен некоторый языковой стандарт, который свел бы на нет возможность двусмысленности и недопонимания [9, p. 32].
Потребность в языковом единообразии определяется влиятельными властными кругами общества, которые способствуют официальному закреплению языковых форм на уровне письменных источников (справочников) и распространению как вертикально (в обществе), так и горизонтально (в пространстве) с помощью документальных, образовательных, идеологических и иных методов. Таким образом, можно сказать, что стандарт - это языковой вариант, который определенным образом навязан обществу «сверху» [7, p. 405-410].
Очевидно, однако, что если некоторый язык или его вариант не стандартизирован, не кодифицирован и не «централизован», т.е. не зафиксирован в авторитетных источниках, то он, согласно второму закону термодинамики, с высокой степенью вероятности распадется на множество диалектов. Обособившись, они станут развиваться по собственным траекториям. Истории известны подобные факты. С падением Римской империи латынь распалась на множество вариантных форм языка, которые стали самостоятельно/обособленно развиваться и позже сформировали романскую группу языков - французский, итальянский, испанский и другие. Поэтому стандартизация английского языка и закрепление его норм в письменных источниках явились необходимым условием его стабильного существования.
Традиционно понятие языковой «нормы» распространялось не только на письменную форму языка, но и на устную и определяло универсальную форму и способ нормативного речевого выражения. Поэтому она (норма) сводила на нет все многообразие речевых форм. Однако письменные нормы далеко не всегда уместны для устной речи, поскольку «говорение» и «письмо» - это виды речевой деятельности, имеющие различную социолингвистическую основу, функционирующие в различных контекстах и служащие в большинстве случаев разным целям.
Для письменной речи характерна продуманность и подготовленность и, как следствие, определенная предсказуемость, в результате чего следование языковым нормам в письменной речи вполне закономерно -оно оправдывает ее цели и задачи. Для устной же речи свойственна некоторая спонтанность и так называемая «обработка информации в реальном времени», что различает эти два типа дискурса. Поэтому оценка вербального выражения говорящего на основании его следования в речи письменным нормам в целом некорректна, поскольку не учитывает ситуативные и межличностные аспекты и противоречит самой природе устного речевого выражения.
Понятие «нормативности» для устной речи относительно. То, что считается в письме морфологической или синтаксической ошибкой, может с высокой частотой присутствовать в устной речи носителей английского языка. При этом принято полагать, что если отклонение от нормы встречается в речи носителя языка, то это является «вариативностью», обусловленной самыми различными факторами, например социальной принадлежностью говорящего, региональными особенностями его речи или индивидуальными предпочтениями. А если те же самые отклонения присутствуют в речи носителя другого языка, иностранца, то это уже не вариативность речи, а её неграмотность.
ISSN 1997-2911. № 10 (64) 2016. Ч. 1
По мнению некоторых ученых-лингвистов, в основе грамотной речи лежат определенные правила, прошедшие все стадии развития языка и закрепленные в современных словарях и справочниках по грамматике. Эти правила образуют основу языка, поэтому они едины как для письменной, так и для устной речи, и говорить о разделении устных и письменных норм в данном контексте неуместно.
Однако неуместность как раз в том и состоит, что письменные языковые нормы применяются к устной речи, для которой существует значительно более широкий спектр регистров - ситуативных контекстов, чем для письменной. Кроме того, большое количество естественной, живой нормативной грамматики английского языка не закреплено в учебниках.
Одной из ярких характеристик разговорного английского языка является эллипс. Эллиптические конструкции очень часто встречаются в устной речи, хотя традиционные пособия по грамматике английского языка не уделяют им достаточного внимания. Помимо эллипса для устного английского языка также характерны такие формы, которые, на первый взгляд, выглядят неграмотно, например a tea / одна чашка чая. Кроме того, для устной речи типичны дискурсные клише - разговорные конструкции, служащие «приправой» к «основному блюду» дискурса, добавляемые в речь «по вкусу», то есть на усмотрение говорящего [5, p. 45, 46].
Грамматику устного языка сложно оценивать по отдельной фразе или предложению. В то время как устная речь находится в разнообразной невербальной среде, и часть лексических и грамматических конструкций «имеется в виду», то есть не произносится, а выводится слушателем из контекста беседы, то письменная, как привило, этого лишена. Кроме того, в разговоре собеседники зачастую перебивают друг друга или говорят одновременно, фразы могут быть обрывочными или заканчиваться другим говорящим, а собеседники могут перескакивать с одной темы на другую.
В связи с этим возникает закономерный вопрос: что значит «говорить по-английски хорошо» и что значит «говорить правильно»? И есть ли различия между этими двумя понятиями? Сидней Гринбаум (Sydney Green-baum), автор оксфордского учебника по грамматике, дает следующую характеристику «правильному» английскому языку. По его мнению, «правильный» язык - это тот, который соответствует правилам и нормам английского языка. «Хороший» английский язык представляет собой хорошее, то есть эффективное и эстетичное, использование английского языка. Хороший английский язык - это язык четко и ясно отражающий намерения говорящего, язык, который при этом уместен и приятен читателю и слушателю [8, p. 17].
i Не можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.В вопросе «хорошего английского языка» Дэвид Кристал придерживается несколько иной точки зрения. Он сравнивает речь с правилами этикета. За долгое время в обществе сформировались понятия «хорошего» и «плохого». А поскольку они социальны, то есть оцениваются не самим человеком (что является «хорошим» для него самого), а обществом (что оценивается «хорошим» со стороны окружающего социума), то необходимость следования принятым нормам нужно рассматривать именно с общественной точки зрения. А в обществе следование принятым традициям считается хорошим и правильным. Например, если определенное поведение за столом считается «плохим» или «неуместным», то оно является таковым для всех членов данного общества. То же, по мнению Д. Кристала, относится и к языку [6, p. 67].
В XVIII веке влиятельные слои британского общества стали использовать в своей речи и письме такой вариант речи, который они посчитали наиболее «элегантным». Зная, как говорят в простонародье, они намеренно выбрали для себя иной стиль. И это стало «хорошим тоном» и осталось таковым по сей день. Поэтому, несмотря на то, что ненормативность (грамматическая, в том числе) присутствует в речи носителей английского языка, существует также и речевой образец - стандарт, знание которого и следование которому в некоторых социолингвистических ситуациях считается необходимым.
Одной из важных социальных категорий, которая характеризует стандартный языковой вариант, является категория престижа. Престиж не является внутренним свойством какого-либо варианта. Как правило, он приобретается посредством своих носителей - тех социальных слоев общества, которые используют, употребляют его в своей речи. Исторически «престиж» ассоциировался со стандартным языковым вариантом, поскольку его носители традиционно занимали более высокое социально-экономическое и культурное положение [10, p. 532].
Определенные нормы поведения, в том числе речевого, закрепились в общественном сознании в качестве правильных, поэтому стало принято их придерживаться и в современном обществе. Стандартный английский язык, как пишет Д. Кристал, - это не просто один из вариантов английского языка, который понятен во всем мире, но также это и вариант, к которому следует стремиться, чтобы получить престижную работу и/или стать влиятельным членом общества [6, p. 68].
В масштабах современного общества вопрос того, насколько определенная речевая форма считается «хорошей» и является «уместной» для читателя или собеседника, - относительный или даже спорный. Как показало проведенное автором статьи социолингвистическое исследование среди носителей английского языка, для ряда социокультурных контекстов существует ковертный престиж ненормативных речевых вариантов, употребление которых считается «уместным». Это связано с таким понятием, как «солидарность», которая, позволяя собеседникам чувствовать себя социально комфортно, способствует большей успешности процесса коммуникации. В других случаях, главным образом в академических контекстах, некоторые обороты речи, ненормативные грамматические конструкции могут вызвать отрицательную реакцию со стороны грамотного собеседника. В качестве примера можно привести неупотребление в речи окончания -s глаголов третьего лица единственного числа. Высказывание при этом в целом является понятным, и ненормативность, казалось бы, не нарушает ясность изложения мысли говорящим, однако такое игнорирование правил английской грамматики считается неуместным и подвергается порицанию [4, с. 192-200].
Тем не менее «хороший» английский язык далеко не всегда определяется уровнем языковой компетенции говорящего. Иными словами, в определенной социолингвистической ситуации даже те люди, которые
недостаточно свободно владеют английским языком, могут быть эффективны в своей речевой коммуникации. Так, например, в тех лингвокультурных контекстах, где английский язык используется в качестве инструмента речи, межнационального средства общения, эффективность речевого выражения выступает на первый план и превалирует над языковой «правильностью». В этих случаях вопрос соответствия речи нативным языковым нормам вытесняется потребностью понятной и однозначной речевой коммуникации [2, с. 109].
Очевидно, что следование правилам английской грамматики важно, поскольку оно необходимо для правильного изложения и, как следствие, интерпретации фразы или предложения. Однако в классических учебниках по грамматике речь некоторым образом «застыла», представляя собой «прерванный полет» активно живущего, подвижного и разнообразного в своих проявлениях языка. В естественных условиях социума речь красочна и многогранна, она течет и изменяется, вбирая в себя как лингвистические намерения говорящего, так и окружающий ее социально-культурный контекст. Таким образом, очевидно, что письменные нормы не всегда уместны для устной речи, а понятие «нормативности» для нее является относительным. Грамматические конструкции, недопустимые в письменной речи, могут быть не только приемлемыми, но даже характерными для устной. Этот факт необходимо учитывать в своей работе как ученым-лингвистам, так и преподавателям английского языка.
1. Гак В. Г. Языковые преобразования. М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. 763 с.
3. Кочетова М. Г. Социально-культурная значимость грамматической вариативности (на материале современного английского языка): дисс. . к. филол. н. М., 2001. 169 с.
4. Кочетова М. Г. Социально-культурный аспект лингвистической вариативности: взгляд изнутри // Вестник Московского университета. Сер. 18. Социология и политология. 2015. № 2. С. 192-200.
5. Carter R. Orders of Reality: CANCODE, Communication, and Culture // ELT Journal. 1998. Vol. 52/1. January. P. 43-56.
6. Crystal D. A Little Book of Language. Sydney: University of New South Wales Press, Ltd., 2010. 261 p.
7. Giles H., Bourhis R., Trudgill P., Lewis A. The Imposed Norm Hypothesis: a Validation // Quarterly Journal of Speech. 1974. № 60. P. 405-410.
8. Greenbaum S. The Oxford English Grammar. Oxford: Oxford University Press, 1996. 672 p.
9. Leith D. A Social History of English. L.: Routledge and Kogan Paul, 1983. 224 p.
10. Milroy J. Language Ideologies and the Consequences of Standardization // Journal of Sociolinguistics. 2001. № 5/4. P. 530-555.
SOCIOLINGUISTIC ASPECT OF NORMATIVITY OF CONTEMPORARY ENGLISH
Kochetova Mariya Germanovna, Ph. D. in Philology, Associate Professor Lomonosov Moscow State University mkochetova@yahoo. com
На материале художественных произведений Стефана Цвейга выявлены и описаны художественно-выразительные ресурсы метафоры и эпитета, высокочастотно используемые австрийским писателем в рассказе «Звезда над лесом» («Der Stern über dem Walde»), в новеллах «Жгучая тайна» («Brennendes Geheimnis»), «Письмо незнакомки» («Brief einer Unbekannten») и «Страх» («Angst»). Установлены основные выполняемые в данных произведениях функции метафоры - номинативно-когнитивная, прагматическая и художественно-эстетическая. Выявлен высокий прагматический эффект метафор и оценочных эпитетов в указанных произведениях Ст. Цвейга.
Ключевые слова и фразы: метафора; эпитет; художественно-выразительное средство; текст; новелла; пассаж; образ; ассоциация; читатель; писатель.
Красавский Николай Алексеевич, д. филол. н., профессор Блинова Инга Сергеевна, к. филол. н.
ХУДОЖЕСТВЕННО-ВЫРАЗИТЕЛЬНЫЕ РЕСУРСЫ МЕТАФОРЫ И ЭПИТЕТА В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ СТЕФАНА ЦВЕЙГА
Творчество Стефана Цвейга (1881-1942 гг.) - объект многочисленных исследований филологов, что объясняется как глубиной мысли, особенностями мироощущения, увлекательностью сюжетов известного австрийского
Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кудряшова С. В.
В данной статье исследуется современный статус спанглиша и последствия его экспансии и консолидации. Последствия распространения спанглиша касаются, прежде всего, его воздействия на чистоту и целостность испанского языка , а также интеграции выходцев из Латинской Америке в североамериканское общество и сохранения латиноамериканской самобытной культуры.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Кудряшова С. В.
Особенности стилистической маркированности лексики молодежного жаргона «Спанглиш» как явление языковой межкультурной коммуникации Спанглиш как явление языковой межкультурной коммуникации Методические особенности применения «Спанглиша» как лингвокультурного тренажера при обучении испанскому как второму иностранному языку в военном вузе О явлении «Спанглиш» как результате смешения языков и переключения языкового кода в ситуации языковой дисбалансировки в территориальном варианте Техасского английского (на материале анкетирования испаноязычного населения Техаса) i Не можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы. i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.SOCIOLINGUISTIC STATUS LINGUISTIC PHENOMENA SPANGLISH
In this article studied the current status of Spanglish and the consequences of its expansion and consolidation. Spanglish implication of concern, especially its impact on the purity and the integrity of the Spanish language, as well as the integration of immigrants from Latin America to North American society and the preservation of Latin American indigenous culture.
Текст научной работы на тему «Социолингвистический статус языкового явления спанглиш»
смене входящих в них лексических единиц. Данное явление приводит к возникновению затруднений в лексикографической практике, так как одно и то же слово может иметь ряд помет, иногда противоположных, в зависимости от варианта значения.
1. Серебренников Б.А. Территориальная и социальная дифференциация языка // Общее языкознание: Формы существования, функции, история языка / отв. ред. Б.А. Серебренников. - М.: Наука, 1970. - С. 452-501.
2. Скворцов Л.И. Литературный язык, просторечие и жаргоны в их взаимодействии // Литературная норма и просторечие. -М., 1977. - №1. - С. 29-57.
3. Чуковский К.И. Живой как жизнь // Собрание сочинений: в 6 т. - М.: Худож. лит., 1966. - Т. 3. - С. 7-236.
4. Сторожева Е.М. Социальная обусловленность идиомного компонента лексической коннотации: дис. канд. филол. наук. -Пермь, 2009. - 249 с.
5. Кропачева М.А. Локальная вариативность студенческого жаргона: экспериментальное исследование: дис. канд. филол. наук. - Пермь, 2011. - 249 с.
6. Ерофеева Т.И. Опыт исследования речи горожан: (территориальный, социальный и психологический аспекты). -Свердловск: Изд-во Урал. ун-та, 1991. - 136 с.
7. Миралаева О.Д. Современный русский молодежный жаргон (Социолингвист. исслед. ): дис. канд. филол. наук. - М., 1994. - 160 с.
Кандидат филологических наук, доцент, Саратовская государственная юридическая академия СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ СТАТУС ЯЗЫКОВОГО ЯВЛЕНИЯ СПАНГЛИШ
В данной статье исследуется современный статус спанглиша и последствия его экспансии и консолидации. Последствия распространения спанглиша касаются, прежде всего, его воздействия на чистоту и целостность испанского языка, а также интеграции выходцев из Латинской Америке в североамериканское общество и сохранения латиноамериканской самобытной культуры.
Ключевые слова: спанглиш, испанский язык, социолингвистика.
Candidate of Philology, associate professor, Saratov State Law Academy SOCIOLINGUISTIC STATUS LINGUISTIC PHENOMENA SPANGLISH
In this article studied the current status of Spanglish and the consequences of its expansion and consolidation. Spanglish implication of concern, especially its impact on the purity and the integrity of the Spanish language, as well as the integration of immigrants from Latin America to North American society and the preservation of Latin American indigenous culture.
Keywords: spanglish, Spanish, sociolinguistics
Образовавшись в начале ХХ века, спанглиш является актуальным и широко дискутируемым в научных кругах лингвистическим и социокультурным феноменом.
Существуют разнообразные наименования спанглиша, например, «гибрид испанского языка», «искаженный испанский язык», «смесь кастильского языка и языка янки», «inglenol», т.е. смесь английского и испанского языков и т.д. Данное языковое явление не уникально, существуют схожие лингвистические феномены, например, «franglais» (смешение французского и английского языков в Канаде), «portunol» (смешение испанского и португальского языков вдоль границ Уругвай-Бразилия), «hinglish» (смешение хинди и английского языка в Индии).
Спанглиш вызывает множество вопросов о статусе и правомерности его употребления, о перспективах развития. Сегодня не существует единого мнения о статусе данного явления. Одни исследователи определяют его в качестве диалекта или варианта испанского языка. Например, Илан Ставанс, писатель, профессор Амхерстского колледжа, считает, что спанглиш является вариантом испанского языка, продуктом творчества на стыке двух культур, образовавшимся вследствие чередования -сознательного или бессознательного - английского и испанского языков [6].
Словарь испанского языка Королевской Академии (DRAE) определяет спанглиш лишь как средство общения некоторых испаноязычных сообществ США, где смешиваются и деформируются лексические и грамматические элементы испанского и английского языков [4].
Многие ученые утверждают, что спанглиш - это гибридный язык, объединяющий в себе черты английского и испанского языков [7].
Профессор Йельского университета, член Американской Академии искусств и наук, Роберто Гонсалес Эчеверриа считает спанглиш смесью испанского и английского языков, угрожающий испаноязычной культуре [5].
Кроме того, существует предположение, что спанглиш - это пиджин, т.е. средство вынужденного общения латиноамериканцев, не владеющих английским языком и использующих упрощенные формулы с доминирующим испанским компонентом [1].
Президент Североамериканской академии языка Одон Бетансос Паласиос квалифицировал спанглиш в качестве уродливой и извращенной смеси, временного средства общения, которое исчезнет, как только новое испаноязычное поколение оценит благо билингвизма и будет серьезно изучать оба языка, что необходимо для грамотного и культурного общения. Вместе с тем, он считает, что спанглиш существует, и что это явление естественно для сообществ, в которых сосуществуют испанский и английский языки, сообществ, в которых жители разделены на испанских и английских монолингвов, вынужденных общаться друг с другом [2].
Наличие множества дефиниций данного языкового явления, а также плюрализм мнений, оправдывающих или критикующих спанглиш, подчеркивают ту значимость, которую он приобрел в последнее время.
Спанглиш является отчасти отражением сложных социальных условий, в которых живут иммигранты, и их попытки преодоления социокультурного и лингвистического шока.
-IComo tu estas, brodel?
i Не можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.-Pues mira, jangeando un ratito. What about you?
-Caminito de un openin que queda aqm mismo. Do you wanna come?
-Lo siento, brodel, estoy sin una quora. 111
-Come on, man, no seas chipero.
-No, no, yo me quedo. Ve tu.
Для латиноамериканцев спанглиш превратился в нечто большее, чем просто средство общения, он является неким маркером испаноязычных жителей США в качестве не только билингвов, но и бинациональных и бикультурных личностей.
Многие ученые характеризуют носителей спанглиша как «нацию без языка», утверждая, что носители спанглиша не владеют в достаточной мере ни испанским ни английским языками вследствие своей неграмотности [5].
Но владение спанглишом подразумевает знание испанского и английского языков, следовательно, носители спанглиша являются билингвами, хорошо владеющими обоими языками, и способными непринужденно переходить с одного языка на другой, добиваясь тем самым более эмоционально окрашенного общения.
На сегодняшний день спанглиш является не только неформальным средством устного общения в ограниченной среде, но и существует в письменной форме. Так, многие испаноязычные журналы и газеты (Latina, Generation N) используют спанглиш, привлекая тем самым больше читателей; публикуются книги (Хунот Диас «Короткая и удивительная жизнь Оскара Уао», 2007; Джаннина Браски «Йо-Йо-Боинг», 1998; Илан Ставанс «Дон Кихот», 2002) и выходят в прокат фильмы («Испанский-английский» (2004), режиссера Джеймса Л. Брукса).
Несмотря на широкое распространение, спанглиш рассматривается лишь в качестве жаргона, находящегося в процессе развития, и невозможно прогнозировать, сможет ли спанглиш в будущем приобрести статус официально признанного языка или, наоборот, исчезнет как временное средство общения.
Жесткая языковая политика против спанглиша является чрезмерной, ведь рождение любого языка связано с необходимостью общения и проявления своей самобытной культуры, поэтому было бы абсурдно пытаться искоренить новый языковой код, который уже используется в определенном контексте повседневной жизни и является примером жизнеспособности латиноамериканской культуры и языка в США.
Учитывая все мнения и исследования, можно сказать, что будущее спанглиша не определено. Одни считают, что в ближайшие десятилетия употребление испанского языка и его вариантов на территории США будет сокращаться по мере того как потомки иммигрантов будут адаптироваться к англо-американской системе [3] (как в начале ХХ века исчезли из североамериканских городов и итальянский и немецкий языки). Другие уверены, что спанглиш не только не исчезнет, но даже укрепит свой статус и добьется легитимности в качестве коммуникационной системы.
Появление и распространение данного языкового явления свидетельствует о гибкости и проницаемости языковой системы и креативности его носителей.
2. Betanzos Palacios, O. El espanol en Estados Unidos: problemas y logros. II Congreso International de la Lengua Espanola: Valladolid, Espana, 2001, Centro Virtual Cervantes. [Электронный ресурс]
4. Diccionario de la lengua espanola. [Электронный ресурс]
5. Gonzalez-Echevarria R. Hablar spanglish es devaluar el espanol. Clann y The New York Times. 1997. [Электронный ресурс]
6. Stavans, I. Impulsor del spanglish desafia a profesores, traductores y linguistas. Second Seminar on the Transatlantic Dimension of the Spanish Language. Nueva York, 2001. [Электронный ресурс]
i Не можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.Доцент, кандидат филологических наук, ФГБОУ ВПО «Московский педагогический государственный университет» О СВЯЗИ И РАЗГРАНИЧЕНИИ ТЕРМИНОВ «ПОНЯТИЕ», «ЗНАЧЕНИЕ», «СМЫСЛ», «АППЕРЦЕПЦИЯ»,
Цель настоящей статьи - сопоставительный анализ лингвистических терминов «понятие», «значение», «смысл», «апперцепция» и «концепт». Необходимость экспликации tertium comparationis данных терминов, а также выявления их отличий обусловлены рядом факторов: во-первых, нередко наблюдаемым недифференцированным употреблением этих терминов, что приводит не только к терминологической путанице, но и нередко искажает суть и результаты проводимых исследований; во-вторых, необходимостью противопоставления термина «концепт», введённого в терминологический аппарат лингвистики и других дисциплин относительно недавно, остальным терминам. В задачи исследования входит подробное семантическое описание каждого из сопоставляемых терминов при посредстве семного и частично когнитивного анализа. Практическая ценность исследования заключается в возможности применения его результатов при написании научных работ, предметом рассмотрения которых являются как непосредственно данные термины, так и другие языковые явления, научное изучение и описание которых невозможно без грамотного оперирования соответствующими понятиями.
Ключевые слова: понятие, значение, смысл, апперцепция, концепт.
Associate Professor, PhD in Linguistics, Moscow State Pedagogical University TOWARDS THE COMMON GROUND AND DISCRIMINATION BETWEEN THE TERMS NOTION’, ‘MEANING’,
SENSE’, APPERCEPTION’, CONCEPT’ 112
The aim of the article is a comparative analysis of the linguistic terms ‘notion’, ‘meaning’, ‘sense’, ‘apperception’ and ‘concept’. The necessity to explicate the common ground of these terms as well as their notional and semantic differences is down to several factors: first, more often than not, a lack of discrimination can be observed in the usage of some of these terms, which results in a terminological
Мы заметили, что с вашего адреса поступает очень много запросов.
Научная электронная библиотека disserCat — современная наука РФ, статьи, диссертационные исследования, научная литература, тексты авторефератов диссертаций.
Мы заметили, что с вашего адреса поступает очень много запросов.
Научная электронная библиотека disserCat — современная наука РФ, статьи, диссертационные исследования, научная литература, тексты авторефератов диссертаций.
Читайте также: