Tinker tailor soldier spy считалка

Обновлено: 05.05.2024

Войти

Нет аккаунта? Зарегистрироваться

Авторизуясь в LiveJournal с помощью стороннего сервиса вы принимаете условия Пользовательского соглашения LiveJournal

Нет аккаунта? Зарегистрироваться

Tinker, Tailor, Soldier, Spy

Tinker, Tailor, Soldier, Spy (1979)
(Варианты перевода: «Жестянщик, портной, солдат, шпион» (букв.) и «Шпион, выйди вон»)
Когда этот сериал «из жизни секретных служб» вышел в 1979 году на британские экраны, его встретил шквал рецензий. Критики разделились на два лагеря: кто-то называл фильм «скучным, непонятным и претенциоз¬ным», другие напротив – «большим успехом». Предполагаемая сложность сюжета напрямую связана с центральной темой фильма (а изначально – одноименного романа Ле Карре) – предательство и двойная игра. С одной стороны для тех, кто предпочитал рассматривать работу британской разведки в черно-белых тонах (a la истории о Джемсе Бонде и проч.), мир Ле Карре представал мало понятным не только на самом простом – сюжетном - уровне, но и с точки зрения морали. С другой стороны, успех сериала продемонстрировали не только высокие рейтинги, но и общее признание отличной актерской игры, впоследствии выразившееся в премиях BAFTA лучшему актеру (Алеку Гиннессу) и за лучшую операторскую работу (Тони Пирсу-Робертсу).
Хотя Ле Карре опубликовал свой первый роман («Звонок покойнику») еще в 1961 году, хотя его самая успешная книга «Шпион, который пришел с холода» вышла в 1963, а в 1966 была вполне успешно экранизирована, “Tinker, Tailor” стал его первым телевизионным проектом. В свое время он отказался дать разрешение на экранизацию этого романа, поскольку считал, что невозможно адекватно передать его содержание и идею в ограниченных временных рамках, предлагаемых кино. Телевидение же, по его мнению, давало в этом смысле значительно больше простора.
Кроме того, его приятно поразил сценарий Артура Хопкрафта, в котором структура книги была в значительной степени переработана (чтобы сделать историю более понятной для теле-аудитории), но идейное содержание и атмосфера остались без изменений (Хопкрафт, например, начинает с истории в Чехословакии, до которой в романе дело доходит только в 27-й главе).

Еще больше его поразило мастерство актерской игры Алека Гиннесса. Причем поразило оно его настолько, что, как он позднее признавался, когда он писал «Людей Смайли», то поймал себя на том, что, думая о Смайли, представляет сэра Алека. Больше того, в продолжении трилогии о Смайли Ле Карре привнес кое-какие изменения в образ главного героя - изменения, изначально предложенные актером. Самый что ни на есть типичный пример: во время съемок “Tinker, Tailor” Гиннесс жаловался, что невозможно правдоподобно изобразить на экране характерную привычку Смайли протирать очки концом галстука, поскольку холодная лондонская погода требовала, чтобы персонаж носил жилетку, посему в фильме Смайли протирает очки носовым платком. В результате, если посмотреть на окончание романа «Люди Смайли», можно наткнуться на следующее ироническое (понятное, пожалуй, только посвященным) замечание Ле Карре: «Повинуясь старой привычке, Смайли снял очки и стал механически протирать их концом галстука, хотя, чтобы достать его, ему пришлось порыться в складках своего твидового пальто».
В основе “Tinker, Tailor” – несложный архетип, приводящий на память «Одиссею» старика Гомера: оклеветанный аутсайдер прибывает в родное королевство, смотрит, как там идут дела, проверяет местных на верность, а потом избавляется от узурпаторов и восстанавливает законную власть. В варианте Ле Карре этот сюжет переносится в преисполненную конфликтов Европу в разгар Холодной войны.

Control, отправляющий агента в Чехословакию
Из-за провала операции в Чехословакии оказываются дискредитированными Control (глава британской секретной службы) и его люди. Вскоре после этого Control умирает, его верного помощника Джорджа Смайли отправляют на пенсию, а их места занимают амбициозные Перси Аллелайн, Билл Хейдон, Рой Бланд и Тоби Эстерхейзи. Полгода спустя числившийся предателем агент Рикки Тарр появляется в Лондоне с историей о том, что в Цирке (Circus – штаб-квартира британской секретной службы, называющаяся так из-за своего местоположения – Cambridge Circus) есть «крот» (хорошо законспирированный вражеский двойной агент - «вражеский», ясное дело, значит «русский»). Представитель кабинета министров Оливер Лейкон поручает отозванному с пенсии Смайли «порасследовать» на досуге эту самую историю. Постепенно - анализируя файлы, втихую допрашивая свидетелей и бывших коллег, как и он, отправленных на пенсию (здесь не могу не вспомнить Конни Сакс, потрясающе сыгранную Берил Рейд), опираясь и на собственные воспоминания - Смайли складывает воедино все куски головоломки и наконец раскрывает имя крота «Джеральда», уютно расположившегося среди самых высоких чинов разведки.
Сюжет, как понятно из сказанного, не слишком сложен, но этого никак не скажешь о самом духе истории. Двойная игра и предательство как в плане общественном, так и личном (например, постоянно изменяющая главному герою жена) - фон, от которого невозможно скрыться. И хотя предатель с конце концов оказывается раскрыт, коррумпированность разведывательной службы оказывается своеобразным зеркалом, в котором отражается вся тогдашняя Англия (про теперешнюю судить не берусь, благо есть во что плюнуть в родной стране): помешанная на секретах, классовой системе, меркантильная, лишенная эмоций.Таким образом, даже после того, как авгиевы конюшни оказываются временно вычищены, очевидно, что вскоре всё вернется на круги своя.

В значительной степени секрет успеха “Tinker, Tailor” заключается в реализме. Здесь я имею в виде не только реалистичное изображение персонажей – а эта работа Алека Гиннесса – такая же классика, как Ричард III Оливье или леди Брэкнелл Эдит Эванс – но и то, как показана работа спецслужб. Естественно, это не надо понимать буквально: сам Ле Карре признавал, что большая часть терминологии была им придумана (няньки -babysitters, Цирк - the Circus, ясли - the nursery, кроты), хотя позднее он не без удивления узнал, что кое-какие словечки из его книг действительно вошли в профессиональный язык секретных служб. Понятно также, что работа спецслужб в основном представляет собой занудное копание в документах, которое, в отличие от интеллектуальных усилий Смайли, далеко не всегда приносит плоды.
Но вот, что касается изображения бюрократической машины, тут реализма хоть отбавляй: ведь ее работа заключается в том, чтобы служить власть предержащим, собирая, анализируя информацию, а главное – ограничивать или закрывать к ней доступ всем прочим. В современном мире тот, кто обладает информацией, обладает властью и богатством, а это значит, что и роман Ле Карре, и его экранизация имеют шанс остаться актуальными еще не один десяток лет, хотя и принято считать, что Холодная война (отправная точка повествования) ушла в прошлое.

Из любопытных фактов:
1) В основу романа Ле Карре положены реальные события: разоблачение группы русских шпионов (Кембриджская пятерка), включавшей в себя Кима Филби, Гая Бёрджеса и Дональда Маклина.
2) Прототипом крота «Джеральда» был Ким Филби, которого иногда называют «шпионом века» (на всякий случай, в надежде, что кто-то заинтересуется и решит посмотреть кино, не раскрываю имени «Джеральда»).
3) Несколько реальных разведчиков предлагались в качестве прототипов Смайли и его «злого гения» Карлы (в книге и фильме крупный чин в советской разведке, руководивший работой крота). По слухам, опровергнутым, впрочем, автором, прототипом Смайли стал сэр Морис Олдфилд, один из руководителей британской секретной службы. Известно, однако, что, когда Гиннесс попросил познакомить его с настоящим разведчиком, Ле Карре представил его именно сэру Морису Олдфилду. Во время этой встречи Гиннесс внимательно изучал «объект» и позаимствовал кое-что из его манеры поведения. Так во время их рандеву на Олдфилде были яркие красные ботинки. в некоторых сценах “Tinker, Tailor” на Гиннессе можно увидеть ботинки аналогично кричащего цвета. Некоторые предполагали, что прототипом Карлы стал генерал Маркус Вольф, легендарный руководитель восточногерманской разведки, что тоже было опровергнуто Ле Карре.
4) В заставке использована матрешка, которая постепенно раскрывается, у последней матрешки нет лица. Это, с одной стороны, ссылка на знаменитое высказывание Черчилля о России: “A riddle, wrapped in a mystery, inside an enigma”, с другой – на размышление Смайли в конце романа, что только Карла сумел разглядеть «последнюю матрешку» в душе «Джеральда».
5) Премьерный показ сериала совпал по времени с объявлением, что Энтони Блант, хранитель королевских картин, был участником Кембриджской пятерки.


Полезная рассылка «Мела» два раза в неделю: во вторник и пятницу

Считалки

Чтобы разделить детей на команды перед игрой или выбрать водящего, дети во всём мире пользуются считалочками. Большинство считалок содержат несуществующие слова, как наши «эники-беники».

Eeny, meeny, miny, moe,

Catch a tiger by the toe.

If he hollers, let him go,

Eeny, meeny, miny, moe.

Самая знаменитая считалка с разными вариантами. Кого только не ловили за палец: и тигра, и малыша (baby), и любого из игроков с именем, подходящим по количеству слогов — Jenny, например. Реакций у пойманного тоже может быть несколько: он вопит (holler), кричит (scream), визжит (squeal) или делает что-нибудь ещё, в зависимости от фантазии считающего.

Tinker, tailor, soldier, sailor,

Rich man, poor man, beggar man, thief.

Почти что русское «на золотом крыльце сидели: царь, царевич, король, королевич» и далее по тексту. В английском варианте монархов заменяет богач и присутствует портной (tailor). Водит же тот, кто попадает на слово thief — «вор».

One, two, three, four, five,

Once I caught a fish alive,

Six, seven, eight, nine, ten,

Then I let it go again.

Ещё одна классическая считалка на «раз-два-три-четыре-пять», аналог нашего зайчика, который вышел погулять, разве что здесь ловят рыбу и отпускают её обратно. Кстати, рыба появилась позже: изначально в рифмовке тоже был заяц.

Дразнилки

Малыши любят подначивать друзей по детской площадке, и на такие стишки не принято обижаться — но лучше знать, как ответить на дразнилку.

Забавная рифмовка, изобличающая того, кто соврал и попался. В русском языке обычно горит шапка на воре, а английский сленг говорит, что горят штаны на том, кто соврал.

На неё можно ответить, чтобы оградить себя от обвинений во вранье: «If I’m lying, I’m flying!»

Если каждую новость начинать с «guess what?» — аналога нашего «знаешь что?», то можно наткнуться на популярную дразнилку. Chicken snot буквально переводится как «куриный насморк», а chicken pie — ответ на вопрос why? — «куриный пирог». В русском языке есть аналог: «Почему? Потому, что кончается на У».

On the other side,

Down low… TOO SLOW!

Если вы не отличаетесь скоростью реакции, то не удивляйтесь, если вас попросят «дать пять» и уберут руку в последний момент со словами too slow — «слишком медленно».

Silence in the courtroom! The monkey wants to speak.

Whoever speaks now is the monkey for a week.

Чтобы не стать «обезьянкой на неделю», после этой рифмовки лучше замолчать. В России для этого есть свой стишок: «Кошка сдохла, хвост облез. Кто слово скажет, тот и съест».

Аналог русского «первый смелый, второй — герой, третий — шапочка с дырой» — правда, в другой вариации: здесь первый хуже всех, второй остаётся молодцом, третий получает волосатую грудь, а четвёртый буквально золотой орёл. В зависимости от того, какое место в дворовой игре занял тот, кто декламирует стишок, описания меняются.

— See you later, alligator.

— In a while, crocodile.

Специальная фраза, чтобы попрощаться с другом и ненавязчиво назвать его аллигатором. Правда, в ответ чаще всего называют крокодилом, но кого волнуют такие мелочи?

(Name) and (name) sitting in a tree,

First comes love,

Then comes marriage;

Then comes (name) with a baby carriage.

Не обошли стороной и проявления первой детской привязанности. Мы бы сказали: «Тили-тили-тесто, жених и невеста», а здесь заходят издалека: сначала посиделки на дереве и поцелуйчики, потом любовь и свадьба, а потом и ребёнок в коляске — отличный повод приплести кого-нибудь третьего.

I see London, I see France

I see underpants!

Если задралось платье или сползли шорты, это обязательно кто-то заметит и выкрикнет рифмовку о том, кому и что видно. В русском языке есть ответ на это — «Кому видно, тому стыдно», а вот в английском ответа не нашлось.

Как отвечать на дразнилки?

Twinkle twinkle little star, how I wish you to be far. Классическая детская песенка про сияющую звездочку внезапно заканчивается дразнилкой. Отличный способ отвязаться от назойливых обзывательств.

Shut your gob/trap/cakehole. Мы также говорим «закрой варежку», если кто-то обзывается, но нужно иметь в виду, что это уже будет считаться грубостью. Правда, в английском предлагается закрыть рот (gob), ловушку (trap), или «отверстие для торта» (cakehole).

I’m rubber, you’re glue. Your words bounce off me and stick to you. «Кто обзывается, тот сам так называется», но по-английски. Буквально фраза означает «Я резина, а ты клей. Твои слова отскочат от меня и прилепятся к тебе». Очень часто употребляется только первая часть фразы — «I’m rubber, you’re glue», потому что конец рифмовки всем известен.

Up your nose with a rubber hose. Эту рифмовку можно использовать, чтобы ответить на обидную фразу, например:

— Can I have some of your pizza? (Можно мне кусочек твоей пиццы?)

— Well, up your nose with a rubber hose, then.

«Ну и чёрт с тобой», сказали бы мы на русском. А если перевести «up your nose with a rubber hose» буквально — «ну и в нос тебе шлангом».

Уроки проходят один на один с педагогом — русскоязычным или носителем. До 8–9 лет мы рекомендуем уроки по 30 минут, детям постарше — по часу. Каждый ученик может бесплатно трижды в неделю посещать разговорный клуб — занятия в мини-группе, которые ведут педагоги или сверстники-носители из Англии и США.

Фильм по шпионскому детективный триллеру-роману написанному бывшим сотрудником британских секретных служб.

"Шпион, выйди вон!" (англ. "Tinker, Tailor, Soldier, Spy")

Автор романа Джон ле Карр .

Моё знакомство с этим произведением произошло совершенно случайно с экранизации, оказавшейся интересной. Шпионские романы в общем-то не из моих любимых жанров, но тут дело было в выбранном фильме для вечернего просмотра.

С английского: Tinker, Tailor, Soldier, Spy - дословно — «Лудильщик, портной, солдат, шпион», детская считалка.
Именно такие позывные дал глава британской разведки основным агентам, подозреваемым в двойном шпионаже.

Рейтинг, к слову достаточно высокий, Кинопоиск 6,6, IMDB 7,1.
Актёры и сам фильм были выдвинуты на несколько номинаций Оскара (увы, даже великий Гэри Олдмен не получил Оскар)..

О, а актёры этого фильма заслуживают упоминания - блестящий актёрский состав!

Гэри Олдмен, Колин Фёрт, Бенедикт Камбербэтч, Том Харди, Тоби Джонс, Киаран Хайндс, Джон Хёрт иии… Светлана Ходченкова и Константин Хабенский (первая сыграла очень второстепенную, но более менее красивую роль, а второй совершенно непонятно был нужен, хоть, как актера, я его уважаю).

Про сюжет подробно говорить не буду, скажу только что это 1973 год, разведка, двойные агенты, "крот" в верхушке британской разведки и попытки его разоблачить.

Фильм не очень динамичный, "спокойный" и "рассудительный".
Любители экшена могут назвать его вялым и унылым, но это не так, он для тех, кто больше любит рассуждения, анализ, философию и вдумчивые решения.

Кстати, что важно - сам автор романа очень высоко оценил эту экранизацию (на тот момент эта была уже вторая). Джон ле Карр хвалил и сценарий и актёрскую игру Гэри Олдмена (главный герой), так что с полной уверенностью могу сказать, что не читая я достаточно ознакомилась с произведением.

А вы любите шпионские романы и такие фильмы?
Появилось желание почитать или посмотреть?


Tinker tailor soldier sailor rich man poor man beggar man thief


Увеличить шрифт
Уменьшить шрифт

Лудильщик, портной, солдат, моряк, богач, бедняк, нищий, вор 1

All the holes at once are coming alive, set free
Out of sight and out of mind, lonely
And they pray

The ones you light your fires to keep away
Crawling out upon, expending
And all you have to do is say yeah

All the birds stay up in the trees
All the fish swim down too deep
And they pray
Honey, come to me before it's too late

The ones you light your fires to keep away
Is crawling out upon, expelling
And all you have to do is say yeah

В один момент все дыры оживают, освобождаются.
Пропадая из вида и понимания, одинокие,
Они молятся.

Тех, что ты пытаешься прогнать своими факелами,
Выползают, вынюхивают,
И все, что тебе приходится делать — соглашаться.

Все птицы остаются на ветках,
Вся рыба сбивается на дне
А они молятся.
Милая, иди скорей ко мне, пока не поздно.

Тех, что ты пытаешься прогнать своими факелами,
Выползают, вынюхивают,
И все, что тебе приходится делать — соглашаться.

«Tinker Tailor Soldier Spy» 2011

«Tinker Tailor Soldier Spy» 2011

Этот фильм, я посмотрел в конце 2012 года, в российском релизе на ДВД. Поводом послужила фамилия режиссера. Незадолго перед тем, я видел картину «Впусти меня» Альфредсона, и она неожиданно зашла, в связи с этим, я даже прочитал первоисточник – одноименный роман Линдквиста. Что же касается «Tinker Tailor Soldier Spy», то он вызвал противоречивые чувства, приблизительно такие как в комментах на форуме фильма, то есть попросту «срач в голове».

Что бы, как-то привести в порядок мысли и разобраться в отношении к произведению, пришлось «расширить и ухлубить» представления о сабже. А здесь Альфредсон и Хойтема (оператор), играли не такое уж и большое значение. Нужно было копать, кто такой Корнуэлл (Ле Карре), Ким Филби, что такое «Кембриджская пятерка» и т.д. Нет, ну я конечно знал что-то, но весьма поверхностно. Подростком, в начале 80х, я даже пытался прочитать кое-что у Ле Карре, у нас была книжка, довольно солидное издание в суперобложке, с повестями (да, да, Ле Карре успешно издавался в Союзе), но ниасилил.

Итак, что я выяснил после небольшого «ухлубления»? Во-первых, Ле Карре, окончательно расплевался с МИ6 еще в далеком 1963, проработав перед тем, пять лет в МИ6 и еще раньше (с 1952 г) в МИ5, постукивая на коммунистическую ячейку Оксфорда. В связи с этим, хочется отметить, что чувак конечно имел представление о «кухне», но подробности дела «Кембриджской пятерки» знать не мог, потому как прямого отношения к этому не имел, да и разоблачение Филби произошло как раз тоже в 1963 году. Так что рассчитывать на то что действие романа «Tinker Tailor Soldier Spy», который принято соотносить именно с тем делом, представлено чуть ли не от первого лица, «ящетаю» наивно. Хотя и считается что Ле Карре входил в круг попавших под «сито» из-за грандиозного провала в деле «Кембриджской пятерки», однако, скорее всего под чистку он попал потому что занимался писательством, а не работой.

Я все таки прочитал этот роман, хоть и бегло. Думаю что это был единичный эксперимент и больше Ле Карре я в руки не возьму. Не потому что произведение – туфта, а потому что Ле Карре это не мое. Роман «Tinker Tailor Soldier Spy», представляет собой совершенно самостоятельное художественное произведение, Ле Карре писал его до 1975 года, очень тщательно останавливаясь на подробностях повседневной работы британской разведки и описании характеров отдельных персонажей ее составляющих. Конечно же, главному герою Смайли, скромняга писатель придал собственные черты, а главному антагонисту черты Кима Филби. Сам сюжет довольно банален – поиск «крота», однако закручен многочисленными отступлениями, флешбеками и профессиональными тонкостями изложенными сленгом. При всем своем вялом течении он содержит массу информации, кучу персонажей раскрывающихся в диалогах и вообще довольно большой. Собственно, что бы более или менее связно его экранизировать, нужно часов 5-6 чистого времени, что в общем-то и сделали, сняв мини-сериал в 1979 году.

К Ле Карре довольно противоречиво относились на родине, многие считали, что он излишне критично относится к «своим» и слишком симпатизирует «советам», чуть ли не приравнивая их в «методах, целях и средствах». Должен сказать, что надо сильно постараться, что бы найти нечто подобное в романе. Конечно это не Флеминг, и уж конечно не «Красный рассвет», но все же четкая политическая ангажированность присутствует. Я бы сравнил это с «Мертвым сезоном» или с «ТАСС уполномочен», что в принципе уже не плохо для Запада.

Знакомые все лица.

Знакомые все лица.

Теперь плавно перейдем к фильму Альфредсона. Начнем с названия, оно такое же, как в романе - «Tinker Tailor Soldier Spy», и отсылает к детской считалке, что-то типа «Лудильщик, портной, солдат, шпион». Есть же у нас подобная «Царь-царевич, король-королевич…», но релизеры заморачиваться не захотели и обозвали по-простому «Шпион выйди вон!», как бы и конец считалки, но для нас – ниочем.

Честно говоря, когда я первый раз смотрел кино, я «ваще ниче не понял», потому что пробраться сквозь очень густые заросли из событий, лиц, терминов и внезапных флешбеков, довольно сложно. Конечно для западного зрителя, знакомого с романом и сериалом, это было куда проще. Ну и я ж уже тоже поднаторел потом, а в первый раз, хоть и не понял, но в целом постановку оценил как очень качественную, и в визуальном отношении и в актерском исполнении. Так что переходим к очень циничному пересказу.

КГБ — убийца детей.

Начинается фильм операцией в Венгрии (по книге в Чехословакии). Агент Придо должен встретится с венгерским генералом, который передаст ему данные о «двойном агенте» в руководстве «Цирка» - британской разведке. Во время операции, очень нервный венгерский агент начинает палить в Придо, попутно застрелив кучу народа, в том числе женщину с младенцем на руках. Куратор КГБ громко ругает венгров, но становится совершенно ясно что эти «советы» не профессиональны, жестоки и тупы. Даже становится страшно за нежных английских джентльменов.

Дальше, очень долго и не понятно, нам пытаются разъяснить, кто есть кто в руководстве «Цирка», и какую игру они ведут, пока «доброго руководителя» по кличке «Хозяин», спихивают за провал операции, вскоре Хозяин умирает, видимо не пережив позора. Причем за спинами чиновников маячит ЦРУ, ни в грош не ценящее своих британских друзей. Вместе с Хозяином спихивают и Смайли, но после, трусливый чиновник подключает отставного Смайли к неофициальному расследованию. И далее, в течение получаса, мы сможем наблюдать напряженную работу мысли Смайли, который перебирает кандидатов на роль предателя. Все это совершенно непонятно, но интересно, потому что Олдмен и Ко очень стараются.Смайли по крупицам собирает разрозненные сведения и пытается собрать пазл. В книге, много текста уделено описанию жизни Придо, который после плена работает в школе и как может, преподает мальцам уроки патриотизма. В фильме это отражено чуть больше чем полностью, кажется Альфредсон вообще не равнодушен к «детской» теме… хотя че здесь удивляться, швед.

МИ-6 — защитник детей.

Далее, действие переходит к изложению истории Рики Тарра. Тарр провалившийся агент, он в бегах, и приходит к Смайли, что бы поведать свою грустную историю. Тарр был в командировке в Стамбуле, с заданием завербовать советского торгового представителя. Но быстро выяснил, что русский торговый представитель – кигибишник. Почему? Потому что он бухает каждый день, и каждый день кувыркается с проститутками. Логика железная! Рики Тарр уже хочет слинять, не солоно хлебавши, но тут его внимание привлекает жена торг представителя Ходченкова. Торгпред жестко поколотил Ходченкову, а хитрый Тарр воспользовался ситуацией.

В общем, все повторяется как в истории с венгерским генералом. Ходченкова желает выдать инфу о «кроте» в «Цирке», в обмен на убежище. Тарр передает шифровку в «Цирк», но ответа не приходит. Вскоре, зашевелились русские. Мы видим торгпреда в ванной крови, с выпущенными кишками, а Ходченкову, всю в бланшах, увозят на корабль до Одессы. Мы понимаем, что «советы» не просто жестоки, а практически потрошители и возможно Джек-Потрошитель имел советское гражданство. И еще мы понимаем, что Тарра подставил тот самый «крот» из «Цирка». Смайли предпринимает хитрый маневр, заставляя Кемберберча стибрить тетрадь стенограмм из архива «Цирка», и в ней оказывается вырезаны те листы с отчетом Тарра. Ну как вам? Уже интересней?

Следует воспоминание Смайли о его старом знакомстве с персонажем под кличкой Карла. Предполагается, что Карла руководитель «Московского центра», в 1955 году, после развала советской агентурной сети, попадает под давление «Цирка». Смайли пытается завербовать Карлу, которого ждет дома гарантированный расстрел, но Карла отклоняет предложение, потому что он фанатик. Смайли пытается надавить на привязанность Карлы к жене, которая осталась в Москве, но сам Смайли похоже имеет проблемы со своей собственной женой, а Карла, каким-то образом об этом догадывается. Так или иначе Карла уезжает в Москву, стибрив зажигалку Смайли, на которой надпись от жены. Карла впоследствии, становится руководителем и троллит Смайли его зажигалкой. Ведь жена Смайли изменяет ему… с кем бы вы думали? Конечно с «кротом». И по приказу Карлы. Таким образом, мы понимаем, что советы не только жестоки, не профессиональны и тупы, а еще и подлы.

КГБ — убийца женщин

Американцев упоминают только пару раз, в связи с их несерьезным отношением к «Цирку» и еще возможно они пытали Карлу, но это не точно. А вот сами британцы просто душки, например они очень весело встречают Новый Год – наряжаются дедом морозом с маской Ленина и распевают Советский гимн. Один раз, правда, резанула фраза что «они дескать, единственные кто препятствует русским развязать третью мировую», но сказано это было что бы вытрясти денег из правительства.Зато следующая сцена с «советами» опять поражает своей креативностью. Придо пытают в «Московском центре», его пытают «наушниками с русским шансоном», а потом Карла, собственноручно расстреливает Ходченкову на его глазах. Мы понимаем, что «советы» не просто жестокие, тупые и не профессиональные потрошители, но еще и гендерные экстремисты, а это уже совсем не годится. Конечно же никто не сомневался, что Смайли выведет «крота» на чистую воду, им оказался красавчик Хайден, который соблазнил жену Смайли, по приказу Карлы. Конечно же он подлый предатель, хотя и пытается что-то плести об идеологии. Его убивает Придо из винтовки, а за что так и осталось непонятным, ибо тут замешаны какие-то нежные мужские отношения. Вот так вот, 2011 год на родине Шекспира.

МИ-6 — поборник справедливости

Небольшой эпикриз. Справедливости ради, надо сказать, что я не ошибся насчет Альфредсона, он действительно снял не плохой фильм в художественном отношении. Визуал, драматургия и саунд очень органичный. Но вот что касается идеологического наполнения, тут он здорово перегнул, даже относительно первоисточника. Хотя сам Ле Карре, непосредственно участвовавший в съемках, результат очень хвалил. И к перегибам претензий не имел.

Том Филби, Джон Ле Карре

Том Филби, Джон Ле Карре

Собственно в отношении к «советам», скандинавы всегда были настроены особенно враждебно. А после 2000го, когда стало ясно что «побежденные в холодной войне», упорно не сдыхают, а еще что-то трепыхаются, наши «партнеры» совсем обиделись. Это нормально ящетаю. Но вот то, как они изобразили Хайдена-Филби, это уже свинство. Филби неоднократно заявлял, что он не двойной агент, как его изобразили в картине, а разведчик прямого проникновения, внедренный в британскую разведку еще в 1940 году. Да, он критиковал недостатки советской действительности, после переезда в Союз, но всегда оставался убежденным коммунистом. И с русской женой он прожил дольше всего – 17 лет, до своей смерти в 1988 году.

Что касается Ле Карре, то он всю свою жизнь следовал в русле общественного мнения, повторяя его малейшие нюансы, в том числе и в отношении России. Это доказывает его роман изданный в 2010 году, «Такой же предатель как и мы», представляющий собой совершеннейшую клюкву и полностью утративший какие-либо черты правдоподобности и объективности. Ле Карре умер 12 декабря 2020 года от пневмонии.

Читайте также: