Криминальное чтиво зед считалка

Обновлено: 25.04.2024

Но прежде чем Мейнард успевает докончить свою угрозу, Марселлас РАСПАХИВАЕТ дверь. Но как только он появляется в дверном проеме, Батч с силой БЬЕТ его кулаком в лицо.

У гангстера подкашиваются ноги, он опрокидывается на спину и РАСПЛАСТЫВАЕТСЯ на полу.

Снаружи мы слышим приближающийся ЗВУК СИРЕН двух полицейских машин.

Батч наклоняется над поверженным врагом и еще дважды БЬЕТ его по лицу.

Батч поднимает пистолет Марселласа, затем берет его указательный палец.

БАТЧ. Значит, тебе нравится гоняться за людьми, да?

Он ЛОМАЕТ гиганту палец. Марселлас издает стон. Батч приставляет ствол .45-го ко лбу врага, оттягивает курок, а ладонь свободной руки помещает за пистолетом, чтобы заслониться от брызг.

БАТЧ. Ну что, громила, поймал ты меня?…

МЕЙНАРД (ЗК). А ну не двигаться, мать твою!

Батч и Марселлас смотрят на Мейнарда, в руках у которого помповое ружье, направленное в их сторону.

БАТЧ. Слушайте, мистер, не лезьте не в свое дело…

МЕЙНАРД. …Теперь это мое дело! А ну брось пушку!

МЕЙНАРД. А сейчас ты, который сверху, вставай и иди к прилавку.

Батч медленно встает и идет к прилавку. Как только он подходит поближе, Мейнард с размаху БЬЕТ его в лицо прикладом ружья. Батч падает без сознания.

Вырубив Батча, Мейнард хладнокровно кладет ружье на прилавок и идет к телефону.

Марселлас Уоллес, лежа на полу, смотрит тяжелым взглядом, как владелец ломбарда набирает номер. На другом конце провода снимают трубку.

МЕЙНАРД. Зед? Это Мейнард. В паутину только что попалась пара мух.

Марселлас теряет сознание.

61. ВН. ЗАДНЯЯ КОМНАТА ЛОМБАРДА – ДЕНЬ.

ДВА НЕПОДВИЖНЫХ КАДРА: БАТЧ И МАРСЕЛЛАС, каждый из них сидит, привязанный к своему стулу. Во рту у каждого – «гэг», кляп, применяемый садомазохистами (голову опоясывают ремни, к ним приклеплен красный шар, вставленный в рот). Оба без сознания. Мейнард подходит к ним с огнетушителем и ПОЛИВАЕТ их из него, пока они, мокрые до нитки, не приходят в себя. Оба пленника смотрят на того, кто их пленил.

Мейнард стоит перед ними, в одной руке огнетушитель, в другой – ружье, за поясом – пистолет Марселласа.

МЕЙНАРД. В моем заведении убивать позволено только мне и Зеду.

МЕЙНАРД. А вот и Зед.

Не говоря больше ни слова, Мейнард поднимается по лестнице и исчезает за красной занавеской.

С той стороны занавески, мы слышим, как Мейнард впускает Зеда в ломбард.

Батч и Марселлас озираются. Подвал ломбарда превращен в садомазохистский застенок. Осознав свое положение, они смотрят друг на друга: взаимная ненависть исчезла, уступив место ужасу, переж тем, что им предстоит.

Мейнард и ЗЕД появляются перед занавеской. Зед – еще более усиленная версия Мейнарда, если так можно сказать. Они явно братья. Если Мейнарда можно сравнить со злобным питбулем, то Зед – смертоносная кобра. Зед подходит к пленникам. Он долго и пристально смотрит на них, потом говорит:

ЗЕД (Мейнарду). Ты сказал, что будешь ждать меня?

МЕЙНАРД. Я и ждал.

ЗЕД. А чего они тогда все избиты?

МЕЙНАРД. Они сами друг друга избили. Они дрались прямо здесь. Вон тот хотел пристрелить этого.

ЗЕД (Батчу). Ты хотел его пристрелить?

Батч не отвечает.

ЗЕД. Слушай, у Грейс там снаружи не будет проблем?

МЕЙНАРД. Сегодня ведь не вторник?

МЕЙНАРД. Тогда с ней все будет в порядке.

ЗЕД. Выводи Веревку.

МЕЙНАРД. Я думаю, Веревка спит.

ЗЕД. Тогда, наверное, тебе придется его разбудить, а?

Мейнард открывает люк в полу.

МЕЙНАРД (кричит вниз). Эй, просыпайся!

Мейнард опускает руку в проем и вытаскивает поводок, дергает за него – и из подземелья появляется ВЕРЕВКА.

Веревка – это человек, с ног до головы затянутый в черный кожаный садомазохистский костюм. По всему телу идут железные «молнии», пряжки, карабины и кольца. На голове – черная кожаная маска с двумя отверстиями для глаз и закрытой «молнией» на месте рта. Размер проема, из которого он появляется – как вход в конуру для большой собаки.

Зед берет стул, ставит его перед пленниками, потом садится. Мейнард протягивает поводок Веревки Зеду, затем отходит назад.

МЕЙНАРД (Веревке). На колени!

Веревка опускается на колени.

Мейнард стоит позади, пока Зед изучает пленников.

МЕЙНАРД. Кто будет первым?

ЗЕД. Еще не знаю.

Затем, выставив палец, Зед начинает беззвучно произносить считалку: «Раз, два, три, четыре, пять, вышел зайчик погулять…», все это время его палец перемещается с одного из пленников на другого.

Батч и Марселлас в ужасе.

Взгляд Мейнарда переходит с одного из жертв на другого, то же самое происходит с глазами Веревки в отверстиях маски.

Зед продолжает считалку в тишине, палец двигается слева направо и обратно, затем останавливается.

ДВА КАДРА: БАТЧ И МАРСЕЛЛАС, камера перемещается от одного к другому и обратно, затем останавливается на Марселласе.

ЗЕД. Будем прямо здесь?

МЕЙНАРД. Нет, лучше тащи этого громилу в бывшую комнату Рассела.

Зед ТАЩИТ Марселласа вместе со стулом в бывшую комнату Рассела. Рассел, без сомнения, был еще одним бедолагой, которому выпало несчастье попасть в ломбард Мейсон-Дикси. Что случилось с Расселом, известно лишь Мейнарду и Зеду, ибо его бывшая комната, прилегающая к задней стене задней комнаты ломбарда, сейчас пуста.

В то время, когда Зед тащит Марселласа, глаза последнего неподвижно смотрят на Батча. Наконец, он исчезает за дверью в бывшую комнату Рассела.

МЕЙНАРД (Веревке). Встать!

Веревка встает. Мейнард прикрепляет поводок Веревки к крюку, торчащему из потолка.

МЕЙНАРД. Сторожи его.

Веревка кивает головой («да»). Мейнард уходит в старую комнату Рассела. Там, по-видимому, есть магнитофон, потому что внезапно оттуда раздается громкая музыка.

Батч смотрит на Веревку. Веревка хихикает из-под своей маски, как будто наступил самый веселый момент истории.

Из-за двери мы слышим музыку-кантри и звуки борьбы, затем:

МЕЙНАРД (ЗК). Ну и здоров же этот мужик!

Мы слышим, как Мейнард и Зед избивают Марселласа.

ЗЕД (ЗК). Подраться хочешь? Подраться хочешь, а? Ну давай, подеремся!

Батч прислушивается к голосам. Затем, в панике, пытается освободиться.

Веревка громко смеется.

Веревки слишком крепкие, Батч не может разорвать их.

Веревка хохочет, хлопая себя по коленям.

Из задней комнаты мы слышим:

МЕЙНАРД (ЗК). Вот так… вот так, дружок, теперь отлично. Оооооооо, вот так… так хорошо. (начинает стонать более быстро) Спокойно… спокойно…да спокойно стой, ты, мать твою! Зед, черт, иди сюда, подержи его!

Батч прекращает попытки разорвать веревки. Вместо этого он слегка приподнимается и, внезапно, легко разламывает стул на части, как будто его детали не были скреплены между собой.

Веревка видит все это, его глаза округляются.

Веревка начинает ДЕРГАТЬСЯ, пытаясь снять поводок с крюка. Он пытается звать на помощь, но испускает только сдавленные стоны и кряхтенье.

Батч освобождается от пут и быстро НАНОСИТ Веревке ТРИ КОРОТКИХ УДАРА в лицо. Веревка теряет сознание и падает на колени, его тело ПОВИСАЕТ на поводке, прикрепленном к крюку.

Data: 17.04.2010 10:38 | Автор: Administrator

alt


Мэйнард и Зед - извращенцы - садисты с гомосексуальным уклоном. Мэйнард держит небольшой магазин со всякой всячиной - там и бита, и самурайский меч и молоток. Зед - полицейский, ездящий на модном мотоцикле. Они утаскивают свои жертвы в подвал и издеваются там над ними.

Причем они не просто насилуют, но и подвергают физическим мучениям - когда Зед видит, что Марселас и Бутч в крови, он обвиняет Мейнарда, что тот начал без него. Зед - главный в этой парочке и представлеет собой ужасное сочетание стража закона и маньяка - садиста.

Насилие для них игра - они выбирают жертву с помощью детской считалки.

В подвале они держат в сундуке человека, который видимо давно сошел с ума от издевательств и потерял человеческий облик. Он привязан к веревке и одет в кожаную одежду с головы до пят. Под кожаной маской его лицо не показывают. Когда Зед размышляет кого же первым трахнуть, то постукивает пальцами по его голове.

Но в итоге они получают свое. Мэйнарда убивает мечом Бутч, а Зеду Марселас отстреливает яица, обещая ему нескончаемые мучения. Чоппер Зеда забирает себе Бутч.

Самое жуткое в подобных личностях, что снаружи они - обычные добропорядочные члены общества. Может и рядом с нами живут такие же ненормальные, а мы их принимаем за рядовых жителей своего города.


1) В переводе с английского motorcycle – мотоцикл, chopper (амер.прост.) – тоже мотоцикл, но чоппер это вид мотоциклов с удлинёнными рамой и передней вилкой.


Pumpkin:
I love you, Honey Bunny.
Everybody be cool this is a robbery!

Yolanda:
Any of you fuckin' pricks move and I'll execute every mother fucking last one of you

Иоланда:
Я люблю тебя, тыковка.

Пампкин:
Я люблю тебя, сладенькая.
Всем сохранять спокойствие, это ограбление!

Иоланда:
Если хоть один чертов хрен пошевелится, я пристрелю, мать вашу, любого.

Читайте также: