Eeny meeny miny moe считалка

Обновлено: 14.11.2024

это считалка
Eeny, meeny, miny, moe,
Catch a tiger by the toe.
If he hollers let him go,
Eeny, meeny, miny, moe.

Эники, бэники, ели вареники,
Эники, бэники, съели вареники,
Эники, бэники, хоп!
Вышел зелёный сироп.
это не перевод, просто русский пример считалки

Остальные ответы

"Eenie Meenie" is a song performed by Jamaican-American singer Sean Kingston and Canadian singer Justin Bieber. это название песни, а названия не всегда перевести можно

ини мини- девушка малолетка или девушка которая не знает что она сама делает .

Похожая расистская считалочка приведена и в сборнике сказок Редьярда Киплинга, выпущенном в 1935 году. Хотя в современной версии считалки обидное слово заменили словом "тигр", некоторые афроамериканцы продолжают комплексовать по этому поводу.

Так, в 2003 году в авиакомпании Southwest Airlines придумали использовать считалку Eeny, Meeny, Miny, Mo (в самой политкорректной её версии) для того, чтобы усаживать беспокойных пассажиров на свои кресла перед полетом. Но несколько чернокожих клиентов, воспользовавшихся услугами авиакомпании немедленно выдвинули против нее судебный иск, обвинив Southwest Airlines в "умышленном причинении морального ущерба", потому что считалка имеет "расистскую историю". Суд отказал истцам в удовлетворении их требований.

My mother told me to pick the best one,
And you are not it!

My mother told me to pick the very best one,
And that is Y-O-U.

Not because you're dirty,
Not because you're clean,
Just because you kissed a girl behind the magazine

Остальные ответы То же что и Эники беники ели вареники. похоже на немецкую считалку SpathiИскусственный Интеллект (222397) 11 лет назад Это действительно детская считалка. Только английская.
Полная версия:
Eeny, meeny, miny, moe,
Catch a tiger by the toe.
If he hollers let him go,
Eeny, meeny, miny, moe Daria Rau права, есть и немецкая: ene, mene, muh und raus bist DU! (ene, mene, miste, es rappelt in der Kiste!) цокоты-мокоты-бэ,
авер-фабер-куманэ,
шишел-мышел-пёрднул-вышел.

Eeny, meeny, miny, moe,
Catch a tiger by the toe.
If he hollers, let him go,
Eeny, meeny, miny, moe.

Перевести это можно как:

Эни, мини, майни, мо,
Ухвати за пятку тигра.
Если крикнет - пусть идёт,
Эни, мини, майни, мо.

Согласитесь в оригинали звучит гораздо приятнее.

Вместо слова тигр можно использовать такие слова – поросенок, цыплёнок, мартышка, крошка и т. д. НО в самой старой версии считалочки вместо тигра использовалось слово «nigger».

В конце 19-го и в начале 20-го века эта считалка звучала так:

Eeny, meena, mina, mo,
Catch a nigger by the toe;
If he hollers let him go,
Eena, meena, mina, mo.

Эни, мини, майни, мо,
Ухвати за пятку негра.
Коль работать он не хочет – просто отпусти его.

Эта версия была наиболее распространенной среди американских школьников в 1888 году

Полезная рассылка «Мела» два раза в неделю: во вторник и пятницу

Считалки

Чтобы разделить детей на команды перед игрой или выбрать водящего, дети во всём мире пользуются считалочками. Большинство считалок содержат несуществующие слова, как наши «эники-беники».

Eeny, meeny, miny, moe,

Catch a tiger by the toe.

If he hollers, let him go,

Eeny, meeny, miny, moe.

Самая знаменитая считалка с разными вариантами. Кого только не ловили за палец: и тигра, и малыша (baby), и любого из игроков с именем, подходящим по количеству слогов — Jenny, например. Реакций у пойманного тоже может быть несколько: он вопит (holler), кричит (scream), визжит (squeal) или делает что-нибудь ещё, в зависимости от фантазии считающего.

Tinker, tailor, soldier, sailor,

Rich man, poor man, beggar man, thief.

Почти что русское «на золотом крыльце сидели: царь, царевич, король, королевич» и далее по тексту. В английском варианте монархов заменяет богач и присутствует портной (tailor). Водит же тот, кто попадает на слово thief — «вор».

One, two, three, four, five,

Once I caught a fish alive,

Six, seven, eight, nine, ten,

Then I let it go again.

Ещё одна классическая считалка на «раз-два-три-четыре-пять», аналог нашего зайчика, который вышел погулять, разве что здесь ловят рыбу и отпускают её обратно. Кстати, рыба появилась позже: изначально в рифмовке тоже был заяц.

Дразнилки

Малыши любят подначивать друзей по детской площадке, и на такие стишки не принято обижаться — но лучше знать, как ответить на дразнилку.

Забавная рифмовка, изобличающая того, кто соврал и попался. В русском языке обычно горит шапка на воре, а английский сленг говорит, что горят штаны на том, кто соврал.

На неё можно ответить, чтобы оградить себя от обвинений во вранье: «If I’m lying, I’m flying!»

Если каждую новость начинать с «guess what?» — аналога нашего «знаешь что?», то можно наткнуться на популярную дразнилку. Chicken snot буквально переводится как «куриный насморк», а chicken pie — ответ на вопрос why? — «куриный пирог». В русском языке есть аналог: «Почему? Потому, что кончается на У».

On the other side,

Down low… TOO SLOW!

Если вы не отличаетесь скоростью реакции, то не удивляйтесь, если вас попросят «дать пять» и уберут руку в последний момент со словами too slow — «слишком медленно».

Silence in the courtroom! The monkey wants to speak.

Whoever speaks now is the monkey for a week.

Чтобы не стать «обезьянкой на неделю», после этой рифмовки лучше замолчать. В России для этого есть свой стишок: «Кошка сдохла, хвост облез. Кто слово скажет, тот и съест».

Аналог русского «первый смелый, второй — герой, третий — шапочка с дырой» — правда, в другой вариации: здесь первый хуже всех, второй остаётся молодцом, третий получает волосатую грудь, а четвёртый буквально золотой орёл. В зависимости от того, какое место в дворовой игре занял тот, кто декламирует стишок, описания меняются.

— See you later, alligator.

— In a while, crocodile.

Специальная фраза, чтобы попрощаться с другом и ненавязчиво назвать его аллигатором. Правда, в ответ чаще всего называют крокодилом, но кого волнуют такие мелочи?

(Name) and (name) sitting in a tree,

First comes love,

Then comes marriage;

Then comes (name) with a baby carriage.

Не обошли стороной и проявления первой детской привязанности. Мы бы сказали: «Тили-тили-тесто, жених и невеста», а здесь заходят издалека: сначала посиделки на дереве и поцелуйчики, потом любовь и свадьба, а потом и ребёнок в коляске — отличный повод приплести кого-нибудь третьего.

I see London, I see France

I see underpants!

Если задралось платье или сползли шорты, это обязательно кто-то заметит и выкрикнет рифмовку о том, кому и что видно. В русском языке есть ответ на это — «Кому видно, тому стыдно», а вот в английском ответа не нашлось.

Как отвечать на дразнилки?

Twinkle twinkle little star, how I wish you to be far. Классическая детская песенка про сияющую звездочку внезапно заканчивается дразнилкой. Отличный способ отвязаться от назойливых обзывательств.

Shut your gob/trap/cakehole. Мы также говорим «закрой варежку», если кто-то обзывается, но нужно иметь в виду, что это уже будет считаться грубостью. Правда, в английском предлагается закрыть рот (gob), ловушку (trap), или «отверстие для торта» (cakehole).

I’m rubber, you’re glue. Your words bounce off me and stick to you. «Кто обзывается, тот сам так называется», но по-английски. Буквально фраза означает «Я резина, а ты клей. Твои слова отскочат от меня и прилепятся к тебе». Очень часто употребляется только первая часть фразы — «I’m rubber, you’re glue», потому что конец рифмовки всем известен.

Up your nose with a rubber hose. Эту рифмовку можно использовать, чтобы ответить на обидную фразу, например:

— Can I have some of your pizza? (Можно мне кусочек твоей пиццы?)

— Well, up your nose with a rubber hose, then.

«Ну и чёрт с тобой», сказали бы мы на русском. А если перевести «up your nose with a rubber hose» буквально — «ну и в нос тебе шлангом».

Уроки проходят один на один с педагогом — русскоязычным или носителем. До 8–9 лет мы рекомендуем уроки по 30 минут, детям постарше — по часу. Каждый ученик может бесплатно трижды в неделю посещать разговорный клуб — занятия в мини-группе, которые ведут педагоги или сверстники-носители из Англии и США.

Самая известная из американских детских считалочек имеет корни, уходящие вглубь расистского прошлого США.

Eeny, meeny, miny, moe,
Catch a tiger by the toe.
If he hollers, let him go,
Eeny, meeny, miny, moe.

Ее можно перевести как:

Аналогичная расистская версия считалочки была приведена и в сборнике сказок Редьярда Киплинга, выпущенном в 1935 году.

Читайте также: