Девиз студентов на латыни

Обновлено: 14.11.2024

Тот, кто это украдет, пусть умрет страшной смертью, вариться ему в адовом котле; болеть ему падучей и лихорадкой; да будет он четвертован и повешен. Аминь.

(Надпись на книге XIII века, хранится в Британском музее)

Requiescat in pace! сокращенно R.I.P.

Пусть покоится в мире!

(Латинская надгробная надпись)

Res sacra miser

(Надпись на здании благотворительного общества в Варшаве)

Sapere aude!

Дерзай быть мудрым!

(Девиз философа Канта, девиз школы в Манчестере и проч. Источник: «Послания» Горация)

Scientia est potentia

Знания — сила; в науке — мощь

(Источник: «Новый Органон» Ф. Бэкона, XVII век)

Scientia vincere tenebras

Знанием побеждать тьму

(Девиз Брюссельского университета)

Scio me nihil scire

Я знаю, что ничего не знаю

(Формула сократовской мудрости, приводится в «Апологии Сократа» Платона)

Silentium!

(Надпись в столовой капуцианского монастыря)

Sine ira et studio

Без гнева и пристрастия

(Девиз «Независимой газеты». Источник — древнеримский историк Тацит)

Sit tibi terra levis

Пусть тебе земля будет легка

(Обычная форма латинских наддробных надписей)

Sub rosa

(Т. е. секретно. Роза у древних римлян была эмблемой тайны; если розу подвешивали над пиршественным столом, это означало, что о сказанном здесь надо молчать. Впоследствии роза изображалась на потолке комнаты для закрытых совещаний, а также на решетке католической исповедальни)

Summa cum pietate

С величайшим уважением

(Формула посвящения кому-либо)

Sustine et abstine!

Выдерживай и воздерживайся!

(Девиз древнегреческих стоиков. Источник: Эпиктет)

Tantum possumus, quantum scimus

Мы можем столько, сколько мы знаем

(Девиз естествоиспытателей. Источник: Ф. Бэкон, «О достоинстве и приращении наук»)

Tibi et igni

(Т. е. прочти и сожги)

Totus mundus agit histrionem

Весь мир играет комедию

(Надпись на фронтоне Шекспировского театра «Глобус»)

Ultimam cogita!

Думай о последнем часе!

Ultima forsan

Может быть, это твой последний (час)

Ultima multis

Для многих — последний (час)

(Христианская надпись на циферблате часов)

Ubi vita, ibi poesis

Где жизнь — там поэзия

(Девиз русского критика Н. И. Надеждина, XIX век)

Virtute et constantia

Доблестью и постоянством

Vita sine liberate, nihil

Жизнь без свободы — ничто

(Девиз Ромена Роллана)

Vivere est cogitare

Жить — значит мыслить

(Девиз Вольтера. Источник: «Тускуланские беседы» Цицерона)

Vivere est militare

Жить — значит бороться

(Девиз Сенеки, «Нравственные письма к Луцилию»)

Vulnerant omnes, ultima necat

Ранят все, последний (час) убивает

(Надпись на циферблате башенных часов в Средние века)

5. Русско-Татарские надписи и якобы «бессмысленные надписи» на древних монетах Московского княжества

5. Русско-Татарские надписи и якобы «бессмысленные надписи» на древних монетах Московского княжества И. Г. Спасский сообщает нам: На одной стороне первых денег Московского княжества написано по-русски имя Дмитрия Донского, но на другой стороне находится татарская

6. Русско-татарские надписи и якобы «бессмысленные надписи» на древних монетах Московского княжества

6. Русско-татарские надписи и якобы «бессмысленные надписи» на древних монетах Московского княжества И.Г. Спасский сообщает следующее: «На одной стороне ПЕРВЫХ ДЕНЕГ МОСКОВСКОГО КНЯЖЕСТВА написано ПО-РУССКИ имя Дмитрия Донского, но на другой стороне находится

О церковно-славянском и латинском языках

О церковно-славянском и латинском языках В начале XII века в результате Первого крестового похода и распространения римской=греческой веры (христианства) по всему континенту, границы Римской=Византийской империи резко расширились. Империя стала многонациональной

Глава 6. Одежда, цвета, эмблемы

Глава 6. Одежда, цвета, эмблемы Средневековая цивилизация – цивилизация символов. Слова, жесты, привычки – все имело как явный, так и скрытый смысл. Одежде, так же как еде и жилищу – а может, и в большей степени, – придавалось социальное значение. Обычно одевались в

Крест и эмблемы

Крест и эмблемы Различие между монастырскими каппой и куколем, с одной стороны, и плащом — с другой подчеркивалось тем, что с первыми сочетался наплечник (scapulaire), а со вторым — эмблема. По мнению Шарля де Мирамона, «принятие крестоносного креста стало лабораторией

Девизы шведских правителей

Девизы шведских правителей Густав Ваза:– Вся власть от Господа.– Если Господь с нами, то кто же против нас.– Блажен тот, кто боится Господа.– Земля принадлежит Господу.Эрик XIV: Господь дает, кому пожелает.Юхан III: Господь – наш защитник.Сигизмунд:– За право и народ.–

ИЗМЕНЕНИЯ НА ЛАТИНСКОМ ЗАПАДЕ

ИЗМЕНЕНИЯ НА ЛАТИНСКОМ ЗАПАДЕ Фундаментальные сдвиги, происшедшие в латинской Европе, также помогли разжечь пламя «преобразования» христианской священной войны. Движение крестоносцев зародилось и оформилось в XI веке и начале XII. Но к 1200 году многие существенные черты

6. Русско-татарские надписи и якобы «бессмысленные надписи» на древних монетах Московского княжества

6. Русско-татарские надписи и якобы «бессмысленные надписи» на древних монетах Московского княжества И.Г. Спасский сообщает следующее. «На одной стороне ПЕРВЫХ ДЕНЕГ МОСКОВСКОГО КНЯЖЕСТВА написано ПО-РУССКИ имя Дмитрия Донского, но на другой стороне находится ТАТАРСКАЯ

Расцветка петлиц по родом войск, эмблемы

Расцветка петлиц по родом войск, эмблемы Войсковую принадлежность обозначали цвета петлиц, фуражек, кантов на обмундировании суконных звезд на зимних шлемах-буденовках и, наконец, эмблемы родов войск и служб.Петлицы для гимнастерок и френчей были шириной 32,5 мм вместе с

Новые звания, погоны, эмблемы, мундиры

Новые звания, погоны, эмблемы, мундиры 9 октября 1943 г. вводятся звания Главного маршала артиллерии, Главного маршала авиации, Главного маршала бронетанковых войск, маршала и Главного маршала войск связи, маршала и Главного маршала инженерных войск.Погоны главных

ШИФРОВКИ, ЭМБЛЕМЫ, НАГРУДНЫЕ ЗНАКИ

ШИФРОВКИ, ЭМБЛЕМЫ, НАГРУДНЫЕ ЗНАКИ Эмблемы родов войск или служб носились на плечевых погонах-хлястиках у оката рукава. Офицеры эмблемы на плечах в то время не носили, но некоторые генералы и офицеры в память о полках, где служили прежде, прикрепляли эмблемы рода войск

Девизы правления – не только для императоров

Девизы правления – не только для императоров Реализуя стратегию сяокан, преемники Дэн Сяопина выдвигали в ее контексте собственные тактические программы. Традиция создания краткого лозунга, передающего главный смысл текущей политики, уходит корнями в глубины

«Gaudeamus» («Gaudeamus igitur», «Гаудеамус (игитур)»; название дано по первому слову/строчке гимна) — средневековая студенческая песня, которая, как считается, возникла в XIII–XIV вв. в Парижском (Франция) или Гейдельбергском (Германия) университете. Существует мнение, что первоначально она называлась «De brevitate vitae» («О быстротечности жизни»). Об авторах «Гаудеамус» ничего не известно. В течение многих веков песня существовала в устном виде и поэтому насчитывает несколько вариантов.

О гимне 1267 года, который назывался «Gaudeamus igitur», упоминает немецкий писатель Себастьян Брант (Brant; 1458–1521); возможно, имеется в виду несохранившаяся латинская рукопись из Парижской Bibliothèque Nationale. Немецкий перевод строф песни, осуществленный в 1717 г. поэтом Иоганном-Христианом Гюнтером (Günther; 1695–1723), начинается словами «Братья, давайте веселиться»; он был опубликован в «Сборнике Иоганна-Христиана Гюнтера» (Франкфурт, Лейпциг, 1730) без нот.

Из сохранившихся наиболее древней версией латинского текста называют ту, которая вошла в состав рукописного сборника песен студентов 1723–1750 годов, хранящегося в библиотеке г. Марбург (Германия); упомянутая версия кардинально отличается от современной.

Впервые напечатан «Гаудеамус» был в 1776 году. Спустя пять лет, в 1781 году немецкий теолог и писатель Христиан-Вильгельм Киндлебен (Kindleben; 1748–1785) придал ему современную форму. В «Студенческих песнях», где также приведен перевод на немецкий язык, Х.-В. Киндлебен сообщает, что он значительно изменил латиноязычный текст «Гаудеамус». Версия Х.-В. Киндлебена состоит из 10 строф и может считаться самым полным вариантом гимна.

Мелодию «Gaudeamus» обработал и записал фламандский композитор Йоханнес (Жан) Оккенгейм (варианты: Окегем, Окенгейм; Ockeghem; варианты: Okeghem, Hocquegam, Ockenheim и др.; 1425–1497). Также мелодию «Гаудеамус» использовали композиторы Гектор Берлиоз (Berlioz; 1803–1869), Ференц Лист (Liszt; 1811–1886), Иоганн Брамс (Brahms; 1833–1897). Немецкий композитор Энгельберт Хумпердинк (Humperdinck; род. 1936) создал оперу «Гаудеамус» о студенческой жизни в Германии. В России песню обработал композитор Петр Чайковский (1840–1893), который переложил в 1874 году «Гаудеамус» для четырехголосного мужского хора с фортепиано и издал хоровую партитуру.

«Гаудеамус» можно отнести к категории застольных песен вагантов (от лат. vagantes ‘бродячие’) — странствующих средневековых певцов, «вечных», т.е. недоучившихся, студентов, которые в поисках заработка устраивали себе многолетние каникулы, а также бывших студентов, не сумевших найти работу. Образ жизни вагантов был разгульным и веселым; почти все они сочиняли стихи на латыни — языке преподавания средневековых университетов. Творчество вагантов характеризовалось прославлением радостей земной жизни. Не исключением стал и «Gaudeamus», который, вопреки религиозной морали, прославляет молодость и наслаждение жизнью.

Несмотря на то, что в песне почти не затрагиваются академические темы, значительное число университетов используют «Гаудеамус» в качестве гимна. В настоящее время политкорректным считается исполнение «Гаудеамус» с некоторыми купюрами, что, в основном, касается строфы о женщинах.

Ни один из существующих поэтических переводов «Гаудеамус» не является общепризнанным. К наиболее известным переводам можно отнести переводы филолога-классика Сергея Соболевского (1864–1963) и профессора математики Николая Бугаева (1837–1903).

© Кафедра классической филологии БГУ, .

В случае использования материалов сайта гиперссылка на graecolatini.bsu.by обязательна!

Похоже, Вы используете устаревшую версию браузера Internet Explorer. Некоторые страницы могут отображаться неправильно. Кроме того, использование устаревшего браузера повышает риск взлома Вашего компьютера. Пожалуйста, обновите браузер!

Общепринятая версия включает 1–7 строфы, полная — 1–10. Обычно исполняются 1 и 4 (иногда также 6) строфы. Считается, что 8–10 строфы должны исполняться выпускниками.

»» Аудио mp3 текста «Gaudeamus»:скачать Ваш устаревший браузер не поддерживает встроенное аудио.

1. Gaudeāmus igĭtur,
Juvĕnes dum sumus!
Post jucundam juventūtem,
Post molestam senectūtem
Nos habēbit humus!

гаудэа'мус и'гитур,
ю'вэнэс дум су'мус!
пост юку'ндам ювэнту'тэм,
пост моле'стам сэнэкту'тэм
нос hабэ'бит hу'мус!

Давайте же радоваться,
Пока мы молоды!
После веселой молодости,
После тягостной старости
Нас примет земля.

2. Ubi sunt, qui ante nos
In mundo fuēre?
Vadĭte ad supĕros,
Transĭte ad infĕros,
Hos si vis vidēre! 1

у'би сунт, кви а'нтэ нос
ин му'ндо фуэ'рэ?
ва'дитэ ад су'пэрос,
тра'нситэ ад и'нфэрос,
hос си вис видэ'рэ!

Где те, кто прежде нас
В <этом> мире были?
Ступайте к небесным богам,
Перейдите в царство мертвых,
Кто хочет их увидеть.

3. Vita nostra brevis est,
Brevi finiētur.
Venit mors velocĭter,
Rapit nos atrocĭter,
Nemini parcētur!

ви'та но'стра брэ'вис эст,
брэ'ви финиэ'тур.
вэ'нит морс вэлё'цитэр,
ра'пит нос атро'цитэр,
нэ'мини парцэ'тур!

Наша жизнь коротка,
Вскоре закончится.
Смерть приходит быстро,
Хватает нас безжалостно,
Никому не будет пощады!

4. Vivat Academia!
Vivant professōres!
Vivat membrum quodlĭbet!
Vivant membra quaelĭbet!
Semper sint in flore!

ви'ват акадэ'миа!
ви'вант профэссо'рэс!
ви'ват мэ'мбрум кво'длибэт!
ви'вант мэ'мбра квэ'либэт!
сэ'мпэр синт ин флё'рэ!

Да здравствует Академия! 6
Да здравствуют преподаватели!
Да здравствует каждый в отдельности!
Да здравствуют все вместе!
Пусть всегда они процветают!

5. Vivant omnes virgĭnes
Gracĭles, formōsae! 2
Vivant et muliĕres
Tenĕrae, amabĭles,
Bonae, laboriōsae!

ви'вант о'мнэс ви'ргинэс,
гра'цилес, формо'зэ!
ви'вант эт мули'эрэс
тэ'нэрэ, ама'билес,
бо'нэ, ляборио'зэ!

Да здравствуют все девушки,
Стройные, красивые!
Да здравствуют и женщины,
Нежные, милые,
Добрые, трудолюбивые!

6. Vivat et Respublĭca
Et qui illam regunt! 3
Vivat nostra civĭtas,
Maecenātum carĭtas,
Qui nos hic protĕgunt! 4

ви'ват эт рэспу'блика
эт кви и'ллям рэ'гунт!
ви'ват но'стра ци'витас,
мэцэна'тум ка'ритас,
кви нос hик про'тэгунт!

Да здравствует и республика 7 ,
И те, кто ею правят!
Да здравствует наша община,
Милость меценатов 8 ,
Которые нам здесь покровительствуют!

7. Pereat tristitia,
Pereant dolōres! 5
Pereat diabŏlus,
Quivis antiburschius
Atque irrisōres!

пэ'рэат тристи'циа,
пэ'рэант долё'рэс!
пэ'рэат диа'болюс,
кви'вис анибу'рсхиус
а'тквэ ирризо'рэс!

Да сгинет печаль,
Да сгинут горести!
Да сгинет дьявол,
Всякий враг студентов,
А также насмешники!

[8. Quis confluxus hodie
Academicōrum?
E longinquo convenērunt,
Protĭnusque successērunt
In commūne forum.

квис конфлю'ксус hо'диэ
акадэмико'рум?
э лёнги'нкво конвэнэ'рунт,
протину'сквэ сукцэссэ'рунт
ин комму'нэ фо'рум.

Кто собрался сегодня
Из академиков? 9
Они съехались издалека,
Тотчас присоединились
К общему собранию.

9. Vivat nostra sociĕtas,
Vivant studiōsi!
Crescat unā verĭtas,
Floreat fraternĭtas,
Patriae prosperĭtas!

ви'ват но'стра соци'этас,
ви'вант студио'зи!
крэ'скат у'на вэ'ритас,
флё'рэат фратэ'рнитас,
па'триэ проспэ'ритас!

Да здравствует наш союз,
Да здравствуют студенты!
Пусть растет также истина,
Процветает братство,
Благополучие родины!

10. Alma Mater floreat,
Quae nos educāvit;
Caros et commilitōnes,
Dissĭtas in regiōnes
Sparsos, congregāvit!]

а'льма ма'тэр флё'рэат,
квэ нос эдука'вит,
ка'рос эт коммилито'нэс,
ди'сситас ин рэгио'нэс
спа'рсос, конгрэга'вит!

Пусть процветает Альма-матер 10 ,
Которая нас воспитала,
Дорогих и сотоварищей,
В разные области
Рассеянных, вместе собрала!

Там они уже побывали!

эт кви и'ллям рэ'гит!

И тот, кто ею правит!

квэ нос hик про'тэгит!

Которая нам здесь покровительствует!

Да сгинут ненавистники!

1. Gaudeāmus igĭtur,
Virgĭnes dum sumus!
Post ludos gratos amōris,
Post molestias uxōris
Nos habēbit humus!

гаудэа'мус и'гитур,
ви'ргинэс дум су'мус!
пост лю'дос гра'тос амо'рис,
пост моле'стиас уксо'рис
нос hабэ'бит hу'мус!

Давайте же радоваться,
Пока мы девушки!
После приятных забав любви,
После тягот супруги
Нас примет земля.

5. Vivant omnes juvĕnes
Nobĭles, studiōsi!
Vivant et avuncŭli
Cognāti, homuncŭli,
Fortes, laboriōsi!

ви'вант о'мнэс ю'вэнэс,
но'билес, студио'зи!
ви'вант эт аву'нкули
когна'ти, hому'нкули,
фо'ртэс, ляборио'зи!

Да здравствуют все юноши,
Славные, прилежные!
Да здравствуют и дедушки,
Родные, человечные,
Мужественные, трудолюбивые!

7. Pereat tristitia,
Profligātum genus!
Pereant discordiae!
Vivant coeli incŏlae
Amor atque Venus!

пэ'рэат тристи'циа,
профлига'тум гэ'нус!
пэ'рэант диско'рдиэ!
ви'вант цэ'ли и'нколе
а'мор а'тквэ вэ'нус!

Да сгинет печаль,
Падшее племя!
Да сгинут раздоры!
Да здравствуют жители неба
Амур и Венера!

© Кафедра классической филологии БГУ, .

В случае использования материалов сайта гиперссылка на graecolatini.bsu.by обязательна!

Похоже, Вы используете устаревшую версию браузера Internet Explorer. Некоторые страницы могут отображаться неправильно. Кроме того, использование устаревшего браузера повышает риск взлома Вашего компьютера. Пожалуйста, обновите браузер!

Гаудеамус – это студенческий гимн на латинском языке.

Слово «гаудеамус» в переводе с латинского означает «возрадуемся».

Этот гимн имеет и второе название – «О скоротечности жизни» («De brevitate vitae»)

История появления

Песня «Гаудеамус» относится к жанру застольных песен вагантов.

Ваганты – это бродячие певцы и поэты Средневековья, среди них встречались и студенты.

Впервые упоминание о «Гаудеамус» появляется у Себастьяна Бранта, который пишет в 1267 году о гимне, называемом «Gaudeamus igitur».

Считается, что студенческий гимн вышел из стен то ли Парижского, то ли Гейдельбергского университета примерно в XIII веке или XIV веке. Точно не установлено.

Текст гимна, передававшегося из уст в уста, претерпел много изменений и имеет много вариантов.

А первый зафиксированный в письменном виде вариант вышел в 1776 году.

Дошедшая до современности форма гимна была предложена странствующим писателем Христианом Вильгельмом Киндлебеном в 1781 году.

Мотив, на который поется «гаудеамус»? вероятнее всего утвердил композитор XV века Йоханнес Окегем (или Окенгейм).

Вы, конечно, узнали текст международного студенческого гимна, пришедшего к нам, как считается, из Средневековья.

Но вот любопытная нестыковка.

Представление о том, что эта песня зародилась во второй половине XIII века, основано на единственной рукописи, датируемой 1287-м годом, которая хранится в Парижской национальной библиотеке. Слова двух строф стихотворения из этой рукописи, начинающиеся с «Scribere proposui» практически совпадают со словами второй и третьей строф «Gaudeamus Igitur».

Но, во-первых, собственно фраза «Gaudeamus Igitur» нигде не фигурирует, во-вторых, слова самой важной первой строфы «Gaudeamus Igitur» отсутствуют, в-третьих, в рукописи есть нотная запись мелодии, и она нисколько не похожа на хорошо известную нам мелодию песни.

Философия и семь свободных искусств. Миниатюра из книги Геррады Ландсбергской «Hortus Deliciarum» (1167—1185) Философия и семь свободных искусств. Миниатюра из книги Геррады Ландсбергской «Hortus Deliciarum» (1167—1185)

Наиболее древняя известная версия текста гимна на латыни содержится в рукописной книге студенческих песен, датируемой 1723-1750 годами, которая хранится в библиотеке Марбурга. Но она решительно отличается от общепринятой.

Современная версия латинского текста появилась впервые в «Студенческих песнях» Х.-В.Киндлебена изданных в Галле в 1781 году. Там дан также немецкий перевод. Киндлебен пишет, что он внес значительные изменения в латинский текст. Копии этого труда неизвестны, но имеется его факсимильное переиздание 1894 года. Текст Киндлебена содержит 10 строф и является наиболее полной версией гимна

Что же касается музыки, ее авторство приписывают фламандскому композитору XV века Йоханнесу Окенгейму. Но сделал ли он просто аранжировку средневековой мелодии или сочинил оригинальную - тоже вопрос.

«Колесо фортуны». Миниатюра из рукописного сборника Carmina Burana «Колесо фортуны». Миниатюра из рукописного сборника Carmina Burana

Возможно, впервые латинский текст вместе с музыкой содержится в опереточном варианте «Доктора Фауста» Игнаца Вальтера, которая была исполнена в Бремене в 1797 году; в этой опере студенты поют «Gaudeamus Igitur» в погребе Ауэрбаха. Печатного издания этой Оперы не найдено.

Получается, по сути, мы не знаем, где и когда точно зародилась эта песня, каков был ее первоначальный текст и музыка, мыслилась ли она в качестве студенческого гимна.

Истоки ее понятны. Размер стиха и призыв предаваться сиюминутным радостям земной жизни характерны для вагантов, среди которых было немало недоучившихся или не нашедших себе применение студентов.

Однако все дошедшие до нас варианты текста датируются, в основном, XVIII в. И это не удивительно, ведь в первой половине XVIII в. она была университетской песней в Германии.

На русский язык эту песню переводили неоднократно, и в XIX, и в ХХ веках, однако ни один перевод не стал общепринятым. Хотя наиболее часто цитируется вариант, принадлежащий Сергею Ивановичу Соболевскому (1864-1963), филологу и переводчику.

Кстати, П.И. Чайковский в 1874 году переложил «Гаудеамус» для четырехголосного мужского хора с фортепиано, и в том же году хоровая партитура была издана под псевдонимом Б. Л. (так Чайковский подписывал свои музыкальные фельетоны).

А настоящее название гимна – «De brevitate vitae» («На скоротечность жизни»).

Читайте также: