Девиз макдональдса на английском
Обновлено: 14.11.2024
ПОЧЕМУ В MCDONALDS «I’M LOVING IT», А НЕ «I LOVE IT»?
Кто же прав? Вы или Макдональдс?
Однако мы изучаем британский английский и должны знать:
Кроме того, есть такие глаголы в английском, после которых следующий глагол будет иметь окончание -ing, о них вы можете прочитать здесь.
Если Вам все еще не понятно, значит, нужно изучать грамматику и расскладывать все по полочкам, в этом поможет наш курс 12 времен или запись на пробный урок к преподавателю.
Вам нравится McDonalds? Лично я не часто туда заглядываю, хотя с большим уважением отношусь к тому, как там все организовано.
Несколько лет назад у этой сети появился слоган: “I’m loving it” , если переводить дословно, то получится: "Я люблю это".
До сих пор у людей, изучающий английский язык эта красивая фраза вызывает вопросы.
Дело в том, что love попадает в список статичных глаголов, Stative verbs . Эти глаголы не используются в длительных временах, в тех временах, в названии которых присутствует слово Continuous . The Present/Past Continuous, The Present/Past Perfect Continuous.
По правилам грамматики, создатели слогана, должны были написать “I love it.” Получается, они сделали грамматическую ошибку? Зачем? Чтобы просто привлечь внимание? Это была одна из версий, которую можно было услышать даже от преподавателей. Может быть не все так сложно?
Кадр из фильма "Поездка в Америку" ("Coming to America", 1988) Кадр из фильма "Поездка в Америку" ("Coming to America", 1988)Дело в том, что в разговорном английском, считается допустимым использование некоторых статичных глаголов в длительных временах.
Например, вы прослушали какую-нибудь песню по радио. Она вам безумно понравилась и вы говорите
I’m loving this song!! (Мне очень нравится эта песня!!)
В смысле, я просто от нее " балдею ". В этом случае считается возможным использовать глагол love в Настоящем длительном, в The Present Continuous . Такое часто встречается в речи и подобные примеры легко найти в уважаемых словарях.
Поэтому “I’m loving it” не является ужасной грамматической ошибкой . Это можно было бы услышать от вполне образованного человека, который только что перекусил в этом ресторане и вышел из него на полном позитиве. Эмоции переполняют. Он просто в восторге от этого заведения и не может сдержаться, чтобы не сказать:
Впервые разработанная за пределами США глобальная кампания «McDonald’s» «I’m Lovin’ It» — завершение огромного «конкурса идей», проведенного в феврале 2003 года среди основных международных рекламных агентств, работающих с «McDonald’sом». Его победителем стало мюнхенское агентство Heye & Partner (группа DDB Worldwide Communications Group, Inc), которое и разработало новую концепцию бренда. «Мы поставили задачу перед агентствами забыть все, что они знали о нас, и создать свежие, оригинальные идеи, учитывая при этом интересы наших сегодняшних посетителей, — сказал исполнительный вице-президент и руководитель глобального маркетингового департамента корпорации «McDonald’s». — «I’m Lovin’ It» — лучшая из предложенных идей». Впервые в истории корпорации одна серия рекламных роликов и один слоган одновременно используются во всех 100 странах, где есть рестораны «McDonald’s». В России слоган был переведен как «Вот что я люблю».
Ольга Еленская, копирайтер Lowe Adventa:
Мне так здесь нравится!
Почему так, а не иначе? В английской фразе, по-моему, важнее всего передать это эмоциональное восклицание, когда ты, зайдя в «McDonald’s», про себя как бы вначале отмечаешь, что и то здорово, и это, и, вау, — еще и это… и, ух ты, еще и то! И тогда само вырывается — уже вслух, да еще и с круглыми глазами: «Мне так здесь нравится!» (Помню свои впечатления в 6-м классе.)
Возьму на себя смелость и интерпретирую неправильность английской фразы тем фактом, что ее произносит ребенок. Тогда эту фразу уже просто слышишь, и видишь типаж (в ТВ-ролике). Хотя были версии типа «Как это мило» (слишком мило) или «Так здорово» (как-то не по-семейному, а это, похоже, «McDonald’s» важно)… Вспомним мелодию ролика… по-моему, «Мне так здесь нравится» ложится так же хорошо, как и английский вариант (бегло). Мое личное предпочтение — «Так здорово», но, по-моему, более «макдональдсовское» — «Мне так здесь нравится!»
Екатерина Красулина, старший копирайтер Euro RSCG Worldwide Russia:
Это я люблю!
…а все остальное не люблю! Или люблю, но не так… Слоган представляет собой простую, обиходную разговорную фразу ЦА, в которой заложена добрая, «сытая» эмоция («то, что надо!», «это по мне!», «вот так мне нравится!»). Сразу же расширяются границы возможных трактовок:
- я люблю сам ресторан небезызвестного Роналда Макдоналда;
- я люблю покупать здесь определенное «блюдо», например двойной чизбургер;
- легкое и позитивное отношение к жизни, где еда должна быть приготовлена быстро, вкусно и кем-то другим.
Константин Инин, старший копирайтер ES Law & Kenneth:
Мне нравится!
Глагол «любить» никак не поможет нам передать второе соообщение. Любовь — вещь глубокая, постоянная, а это не present continious. Переведенная же в present continious, любовь мало того что обретает предметность, так еще и норовит сфокусироваться на сэндвиче. И это неверно. Мы говорим не о страсти в момент консьюминга. Мы говорим, что совершенно обычный процесс нравится герою. Собственно, это и есть слоган. «McDonald’s». Мне нравится». Осталась оценка ресторана, осталась оценка еды, остался субъект. Осталось позиционирование. Что-то изменилось — интенсивность эмоции, например; но изменения отличают перевод от адаптации. Непонимание этого — одна из главных трудностей перевода.
Все помнят рекламный слоган Макдоналдс, звучащий в России как:"Вот что я люблю".Знатоки английского языка знают оригинал:"I'm lovin' it".
Не все знают,но а английском языке до момента создания данного слова ,слоган считался не корректным,не правильным.ING-овая форма окончания слова означает,что действие только началось,и будет продолжаться определённое время.Однако данное окончание не уместно в слове "love" ибо оно уже передавало слово "любить" в полной мере,и по этому не нуждалось в данном окончании.
Однако креативный менеджер дал объяснение данной ошибке,которая стала особенностью данного слогана.
Они считали ,что слово "love" означает любовь,которая возникла ни с того ни с сего, а придуманное слово " lovin' " означало,что посетитель данного ресторана быстрого питания будет влюбляться во вкуснейшую еду,продосталяемую данным рестораном с первого кусочка.
Именно таким образом,казалось бы,ошибка переросла в культовый для огромной части населения земного шара слоган.
Читайте также: