Девиз для команды япония
Обновлено: 14.11.2024
Переписка в комментариях с уважаемым ivm стала побудительным сигналом к этому давно назревшему посту. Регулярные публикации о японском футболе на русском языке практически отсутствуют, а потому нет и устоявшейся традиции в переводе названий местных клубов. Нижеследующий список — моя попытка заполнить этот пробел и создать своеобразный справочник по японским футбольным названиям.
Для начала немножко общих сведений. Японские футбольные клубы именуются по тому же принципу, что и во всём остальном мире: собственное имя клуба и название города либо региона, в котором он базируется. Порядок «имя-город» более традиционен и привычен, однако не является обязательным; встречаются и клубы, названные по схеме «город-имя». Конкретизирующие аббревиатуры вроде F.C. или S.C. могут добавляться, а могут и нет; обязательны они лишь когда название клуба совпадает с названием города, как, например, у ФК Токио. В текстах они, естественно, опускаются; из контекста и так понятно, что речь идёт о футбольном клубе, а когда нужно подчеркнуть разницу с городом, выручают кавычки — точно так же, как и во всех подобных случаях для других стран.
Практически все имена клубов имеют иностранное происхождение — футбол не остался в стороне от общеяпонской моды на всё «западное». Заимствования осуществляются как попало, главное, чтобы звучало красиво и внушительно, а что какие-то там правила варварского языка нарушаются, так это японцев уже не очень волнует. В результате слова часто перекручивается в угоду японскому произношению/написанию либо же просто «для красоты»; название может представлять собой немыслимое слово-бумажник, в особо запущенных случаях даже межъязыковое. в общем, полная свобода самовыражения.
Тем не менее, в этом хаосе вполне можно навести некое подобие порядка, если подойти к вопросу с умом. Я руководствовался следующим простым правилом: иностранное название транскрибируется по языку происхождения, но главная задача при этом — получить нормально выглядящее русское слово, которое бы подчинялось всем правилам русского языка, хорошо смотрелось бы в тексте и не резало бы глаз даже при частом употреблении. В конце концов, сами японцы ни капельки не стесняются при адаптации европейских слов под свою фонетику, а чем мы хуже?
Подход к «географической» части названий был аналогичным — да, я прекрасно осведомлён о существовании системы Поливанова (и связанными с ней многочисленными спорами), но слишком уж часто «официальная» транскрипция выглядит уродливо с точки зрения русского языка. И если Касиму или Сидзуоку я ещё могу стерпеть, то ужасы вроде Тибы, Тюгоку или Кобэ — нет, нет и ещё раз нет; точность в передаче оригинального звучания для меня второстепенна по сравнению с красотой и «русскостью» получившегося слова.
Ну а теперь собственно поимённый список.
Джей-лига
- Консадоле Саппоро (コンサドーレ札幌, Consadole Sapporo) — от перевёрнутого японского 道産子, «люди Хоккайдо», которое по слогам читается как «до-са-н-ко», и по слогам же переворачивается, а также испанского olé;
- Вегалта Сендай (ベガルタ仙台, Vegalta Sendai) — от звёзд Веги и Альтаира, главных героев легенды Танабата. В принципе, эта аббревиатура должна писаться как «Вегальта», но мягкий знак кажется мне лишним;
- Монтедио Ямагата (モンテディオ山形, Montedio Yamagata) — от итальянских monte и dio, «гора» и «бог». Ну как ещё можно было назвать команду в гористой местности, отсылка к которой есть даже в самом названии города Ямагаты?
- Мито ХоллиХок (水戸ホーリーホック, Mito HollyHock) — от hollyhock, английского названия шток-розы, которая была символом клана Токугавы, правителей Мито в эпоху Эдо. Почему слово «ХоллиХок» написано через CamelCase — спросите чего полегче :)
- Касима Антлерс (鹿島アントラーズ, Kashima Antlers) — от английского antlers, «оленьи рога». «Касима» в переводе с японского — «олений остров», отсюда и название;
- Зеспа Кусацу (ザスパ草津, Thespa Kusatsu) — слишком прямая калька с английского thespa, «спа-источник», которыми так богата префектура Гумма;
- Омия Ардийя (大宮アルディージャ, Omiya Ardija) — от испанского ardilla, «белка». Этот грызун служит маскотом как самого района Омии, так и парка, в котором расположен клубный стадион;
- Урава Ред Даймондс (浦和レッドダイヤモンズ, Urawa Red Diamonds) — от английского reddiamonds, «красные бриллианты». Корни названия — в эмблеме фирмы «Мицубиси», чья корпоративная команда была прародительницей клуба. Обычно название сокращается до «Редс»;
- ДЖЕФ Юнайтед Ичихара Чиба (ジェフユナイテッド市原・千葉, JEF United Ichihara Chiba). Едва ли не самое трудное для адаптации название — я очень долго раздумывал, что делать с аббревиатурой. Переводить нельзя: происходит она от компаний JR (Japanese Railways) East и Furukawa Electric, что по-русски будет выглядеть как ЯВФ (ЯЖД Восток + Фурукава Электрик) — не надо, спасибо. Русификация аббревиатуры наподобие NATO→НАТО также не лучший выход, всё портит буква J, которую надо передавать как «Дж», но вариант ДЖЕФ всё же посимпатичнее латиницы. Криво, но в общем терпимо. Да, город Ичихара остался в названии исключительно как дань истории, вообще же команда переехала в Чибу ещё в 2003 году, а потому название обычно сокращают до ДЖЕФ Юнайтед Чиба, либо (чаще всего) до простого ДЖЕФ Юнайтед;
- Касива Рейсол (柏レイソル, Kashiwa Reysol) — от испанских rey и sol, «король» и «солнце». Отсылка к солнцу не случайна — предком клуба была команда корпорации «Хитачи», чьё название и переводится как «восход солнца»;
- Токио Верди (東京ヴェルディ, Tokyo Verdy) — искажённое итальянское verdi, «зелёные»;
- Мачида Зельвия (FC町田ゼルビア, F.C. Machida Zelvia) — от латинских названий зельквы пильчатой Zelkova serrata и шалфея Salvia, растительных символов города;
- Кавасаки Фронтале (川崎フロンターレ, Kawasaki Frontale) — от итальянского frontale, «фронтальный». Наверное, авторы названия имели в виду что-то вроде «вперёд» или «первый», но ошиблись с выбором слова. Бывает :)
- Иокогама Ф. Маринос (横浜F・マリノス, Yokohama F. Marinos) — от испанского marinos, «моряки», очевидная ассоциация для крупнейшего порта в Японии;
- Странно выглядящая буква «Ф» в названии клуба — всё, что осталось от покойной Иокогамы Флюгельс (横浜フリューゲルス, Yokohama Flügels), не пережившей принудительное слияние с врагами-соседями в 1999 году. Этот клуб назывался так от немецкого слова Flügel, «крыло» или «крылья» — дань «родной» корпорации All Nippon Airways. Обратите внимание: в немецком языке слово «Flügel» одинаково как для единственного, так и для множественного числа, но японцы зачем-то решили добавить конечное «-s» явно английского происхождения. Ни малейшего почтения к иностранной грамматике!
- Сёнан Бельмаре (湘南ベルマーレ, Shonan Bellmare) — от латинских bellum и mare, «война» и
«миръ»«море». Правильного произношения для латыни вообще не существует в природе, а потому в прямую аббревиатуру «Беллмаре» можно смело добавлять мягкий знак на стыке слов для благозвучности. Сёнан — это название не города, а всего прибрежного района префектуры Канагава, вообще же клуб родом из Хирацуки, и в период 1994–1999 он так и назывался: Бельмаре Хирацука;
- Альбирекс Ниигата (アルビレックス新潟, Albirex Niigata) — от звезды Альбирео созвездия Лебедя и латинского rex, «король». Раньше клуб назывался просто «Альбирео», но перед выходом в Джей-лигу в 1997 году был вынужден сменить название из-за конфликта с другой торговой маркой;
- Ванфоре Кофу (ヴァンフォーレ甲府, Ventforet Kofu) — от французских слов vent и forêt, «ветер» и «лес». Почему именно они? От местной легенды, полководца Такеды Сингена, у которого на знамёнах был написан девиз «風林火山», что должно было означать «быстрый как ветер, тихий как лес, яростный как огонь и недвижимый как гора» — вот из первой части фразы и сделали название клуба;
- Симидзу С-Пульс (清水エスパル, Shimizu S-Pulse) — от буквы S в словах Shizuoka, Shimizu, supporter и soccer, а также английского слова pulse, которое я категорически заменяю на русский когнат «пульс»;
- Жубило Ивата (ジュビロ磐田, Júbilo Iwata) — от слова júbilo, «радость». Очень забавный случай, т. к. исхдоное слово может быть как португальским, так и испанским без отличия в смысле, но с разным произношением. Судя по транслитерации катаканой, источником было всё-таки португальское Жубило;
- Мацумото Ямага (松本山雅FC, Matsumoto Yamaga F.C.) — от таверны «Ямага», в которой был основан клуб;
- Каталле Тояма (カターレ富山, Kataller Toyama) — от японского 勝たれ (читается «катарэ»), «побеждать», и французского aller, «идти»;
- Нагоя Грампус (名古屋グランパス, Nagoya Grampus) — от латинского названия рода серых дельфинов Grampus, чьи фигурки венчают коньки крыши Замка Нагои. Раньше в названии клуба присутствовал ещё один городской символ, восьмёрка — Nagoya Grampus Eight или Нагоя Грампус Эйт;
- Киото Санга (京都サンガFC, Kyoto Sanga F.C.) — от санскритского संघ, «группа» или «клуб». В санскрите это слово часто используется в отношении буддистских практик, так что название призвано отражать давние традиции буддизма в древней столице Японии. Раньше клуб назывался Kyoto Purple Sanga — Киото Пёпл Санга;
- Сересо Осака (セレッソ大阪, Cerezo Osaka) — от испанского cerezo, «вишня». Сакура, символ Осаки, дала клубу название и цвета;
- Гамба Осака (ガンバ大阪, Gamba Osaka) — одновременно от итальянского gamba, «нога», и японского 頑張る, «сражаться до конца»;
- Виссел Кобе (ヴィセル神戸, Vissel Kobe) — от английских victory и vessel, «победа» и «судно», которые отражают богатую историю порта в Кобе;
- Фаджиано Окаяма (ファジアーノ岡山FC, Fagiano Okayama F.C.) — от итальянского fagiano, «фазан», персонажа одной из местных легенд;
- Санфречче Хиросима (サンフレッチェ広島, Sanfrecce Hiroshima) — от японского 三, «три» и итальянского frecce, «стрелы». Ещё одна отсылка к легенде о Мори Мотонари, который на примере трёх сложенных вместе стрел пояснял своим сыновьям важность семейного единства и прочности клана;
- Гайнаре Тоттори (ガイナーレ鳥取, Gainare Tottori) — от 大きい, «великий» (на местном диалекте звучит как «гайна») и итальянского sperare, «надеяться». Название оказалось на удивление ироничным — Гайнаре являются наиболее эпическими неудачниками отбора в Джей-лигу, четыре года подряд оставаясь за бортом первой четвёрки JFL, хотя обычно ассоциированные члены лиги поднимаются наверх за год-два. Вот уж действительно, «ждать и надеяться», хотя в сезоне-2010 «зелёные» таки дождались;
- Токусима Вортис (徳島ヴォルティス, Tokushima Vortis) — от итальянского vortice, «водоворот», и первых букв из старых названий трёх провинций на Сикоку — Тоса, Иё и Сануки. Слово-символ было выбрано не с бухты-барахты: приливные водовороты в близлежащем проливе Наруто — одна из местных достопримечательностей;
- Джираванц Китакюсю (ギラヴァンツ北九州, Giravanz Kitakyushu) — от итальянских girasole и avanzare, «подсолнух» (официальный цветок города) и «двигаться вперёд». До вступления в Джей-лигу клуб носил название NewWave, Нью Вэйв, но, как и многие другие, был вынужден сменить его из-за конфликта правообладателей;
- Ависпа Фукуока (アビスパ福岡, Avispa Fukuoka) — от испанского avispa, «оса»;
- Саган Тосу (サガン鳥栖, Sagan Tosu) — от названия префектуры Сага;
- Роассо Кумамото (ロアッソ熊本, Roasso Kumamoto) — искажённое итальянское rosso, «красный». Собственно, до подъёма в Джей-лигу клуб назывался именно Россо, но потом в дело вновь вступил копирайт;
- Оита Тринита (大分トリニータ, Oita Trinita) — от английского trinity и от итальянского Trinità, с одним и тем же значением «троица». До 1998 года клуб звался «Тринити», потом стал «Тринитой» — опять copyright issues;
Названия клубов Гифу (FC岐阜, F.C. Gifu), Токио (FC東京 , F.C. Tokyo), Иокогама (横浜FC, Yokohama F.C.), Точиги (栃木SC, Tochigi S.C.) и Эхиме (愛媛FC, Ehime F.C.) в пояснениях не нуждаются. Стоит отметить разве что Точиги — единственный профессиональный клуб, продолжающий называть футбол соккером, хотя вся остальная Япония уже почти двадцать лет последовательно искореняет этот «американский» вариант.
Японская футбольная лига (JFL) и региональные лиги
Здесь я упомяну только наиболее заметные клубы, которые вполне могут пополнить Джей-лигу в ближайшее время.
«Лунатики» - Ходим ночью, ходим, днем, никогда не устаем.
«Светлячок» - Хоть свет наш слаб и мы малы, но мы дружны и тем сильны.
«Черепашки» - Тише едешь
«Винни-Пух» - Хоть ты лопни, хоть ты тресни, Винни-пух на первом месте.
«Улыбка» - Жить без улыбки - просто ошибка, всюду улыбки - повсюду добро.
«Капитошка» - Дождик каплет по дорогам, но совсем не скучно нам. Мы играем и поем, очень весело живем.
«Одуванчик» - Держаться вместе, чтоб не сдуло.
«Радуга» - Мы, как радуги цвета, неразлучны никогда.
«Звоночек» - Звеним, звеним мы целый день, звонить, однако, нам не лень.
«Робинзон» - Не нужны нам няни. Мы - островитяне.
«Искрята» - Мы веселые ребята, потому что мы - Искрята
Ещё возможные варианты названий отрядов:
«Друг», «Бременские музыканты», «Неунывайки», «Карапузы», «Тигры», «Неунывайки», «38 попугаев», «Братцы кролики»
Нравится Показать список оценивших
«Дельфин» - Дельфин всегда плывет вперед и никогда не отстает.
«Спасатели» - Чип и Дейл спешат на помощь, но и мы не отстаем.
«Дружный» - Не ныть, не плакать по углам, беду и радость - пополам.
«Витамин» - Витамин - это сила, это бодрость, это жизнь.
«Неугомон» - Скуку, лень из сердца вон - наш отряд «Неугомон».
«Прометей» - Зажги огонь в сердцах людей, как это сделал Прометей.
«Алые паруса» - Ветер дует в паруса , юность верит а чудеса.
«НЛО» - По всем галактикам летать, друзей в беде не оставлять.
«Оба-На» - Мы не панки, не шпана, мы ребята Оба-На.
«Бумеранг» - Пущен верной рукой.
Нравится Показать список оценивших
Варианты названий и девизов для старших отрядов
«ФИФ» - «физкультурные, инициативные, фантазеры. Это правда, а не миф - никого нет лучше ФИФ».
«Бархан» - Движение - это мы.
«РМИД» - Республика мальчишек и девчонок сильнее всех содружеств на Земле.
«Коммерсанты» - Мы коммерсанты рыночного века, в наших руках судьба человека.
«Россияне» - За Россию, за народ, за человечество вперед.
«БЭМС» - Боевые, Энергичные, Молодые, Симпатичные.
«Феникс» - Гореть и других зажигать.
«Стиль» - Выбери свой стиль
«Philips»- Изменим себя к лучшему.
«Женский батальон» - Наши мужики всем мужикам — мужики.
«Maximum» - Сто процентов хорошего поведения.
«ООН» - Отряд Особого Назначения.
Нравится Показать список оценивших
Отряд: ЭСПРЕСС
Девиз:
Коль честен ты, тебе повезёт.
Если в этой ты правде уверен –
И сойти ты с неё не намерен.
Твой экспресс будет мчаться вперёд .
Команда: ТУРИСТЫ
Девиз:
Не смотри другим под ноги - за собой следи в дороге.
Команда: КОМЕТА
Девиз:
Энергия, скорость, свобода движенья…
Комета - форсаж моего поколенья
Отряд: СОНЕЧКО (укр. Солнышко)
Девиз:
Прийшла весна і сонечко так сяє
І манить в простір небо блакитне,
Променем нас з тобою зігріває,
Воно як щастя для тебе і для мене.
Отряд: ВИТАМИН
Девиз:
Потому мы не хвораем, что с улыбкой на лице,
Регулярно принимаем, витамины - А В С.
Команда: Микки-Маус
Девиз:
С виду хоть он и малютка но задаст любому бой
Самый сильный, самый ловкий, Микки-Маус озорной
Примечание: слово ОЗОРНОЙ можно менять по вашему усмотрению - БОЕВОЙ, ШЕБУТНОЙ и т.п.
Команда: ПИШИ КАК НАДО
Девиз:
Хоть стой, хоть падай, хоть пляши
Хоть плачь и смейся до упада
Но день сегодняшний впиши
В архив побед ПИШИ КАК НАДО
Команда: РУССКИЕ БАБКИ
Девиз:
Наш ключ к решению проблем - каскад прикольных шуток
Для Русских Бабок нет дилем - респект друзей и кубок
*примечание: При необходимости можно заменить слова.
ПРИКОЛЬНЫХ на ВЕСЁЛЫХ или РЕАЛЬНЫХ
ДРУЗЕЙ на ЖЮРИ
Команда: ВЕСТНИКИ ЗДОРОВЬЯ (для КВН)
Девиз:
Улыбки, шутки, юмор, смех
Для них сегодня здесь раздолье
Пусть всем сопутствует успех
Но больше - ВЕСТНИКАМ ЗДОРОВЬЯ
Команда: Стрелки
Девиз:
Если боишься сбиться с пути
Если тебя сомненья гложут
Знай приятель - дорогу найти
К победе - стрелки - тебе помогут
Это- да, а это- нет.
Это - мрак, а это- свет.
День без света- будет тьма.
Год без лета суть- зима.
750+ Крутых названий киберспортивных команд для геймеров
Вы когда-нибудь задумывались, как выбрать название команды? Многие люди хотят знать, как выбрать название для своей команды, но не все знают, с чего начать.
Если вы ищете названия киберспортивных команд и несколько советов о том, как выбрать название команды, то смотрите дальше.
Мы дадим вам несколько советов о том, как выбрать название для мужской и женской команды, для вашей киберспортивной команды например в PUBG, CS: GO и других играх.
Названия киберспортивных команд
Названия киберспортивных команд
Вот креативные названия для киберспортивной команды:
Keen Team Six | Шестая команда Кина |
Fire Bloom | Огненное цветение |
Wealthy Criminals | Богатые преступники |
Brute Force | Грубая сила |
Attitude princess | Отношение принцессы |
Bloodline Apocalypse | Кровная линия Апокалипсис |
Ninja Dharmaputras | Ниндзя Дхармапутра |
Irate Soldiers | Раздраженные солдаты |
Grubby Domination | Грубое господство |
Silent Sharpshooters | Бесшумные стрелки |
Plain Privilege | Простые привилегии |
Martial Warlocks | Боевые маги |
Warm Mafia | Теплая мафия |
Premium Criminals | Премиальные преступники |
Rapid Ninja | Быстрые ниндзя |
Смешные идеи для названия команды
Смешные идеи для названия команды
Броские идеи названий для киберспортивной команды, вводящие в шок соперников:
Крутые названия команд
Крутые названия команд
Читайте также: