Девиз для команды япония

Обновлено: 14.11.2024

Переписка в комментариях с уважаемым ivm стала побудительным сигналом к этому давно назревшему посту. Регулярные публикации о японском футболе на русском языке практически отсутствуют, а потому нет и устоявшейся традиции в переводе названий местных клубов. Нижеследующий список — моя попытка заполнить этот пробел и создать своеобразный справочник по японским футбольным названиям.

Для начала немножко общих сведений. Японские футбольные клубы именуются по тому же принципу, что и во всём остальном мире: собственное имя клуба и название города либо региона, в котором он базируется. Порядок «имя-город» более традиционен и привычен, однако не является обязательным; встречаются и клубы, названные по схеме «город-имя». Конкретизирующие аббревиатуры вроде F.C. или S.C. могут добавляться, а могут и нет; обязательны они лишь когда название клуба совпадает с названием города, как, например, у ФК Токио. В текстах они, естественно, опускаются; из контекста и так понятно, что речь идёт о футбольном клубе, а когда нужно подчеркнуть разницу с городом, выручают кавычки — точно так же, как и во всех подобных случаях для других стран.

Практически все имена клубов имеют иностранное происхождение — футбол не остался в стороне от общеяпонской моды на всё «западное». Заимствования осуществляются как попало, главное, чтобы звучало красиво и внушительно, а что какие-то там правила варварского языка нарушаются, так это японцев уже не очень волнует. В результате слова часто перекручивается в угоду японскому произношению/написанию либо же просто «для красоты»; название может представлять собой немыслимое слово-бумажник, в особо запущенных случаях даже межъязыковое. в общем, полная свобода самовыражения.

Тем не менее, в этом хаосе вполне можно навести некое подобие порядка, если подойти к вопросу с умом. Я руководствовался следующим простым правилом: иностранное название транскрибируется по языку происхождения, но главная задача при этом — получить нормально выглядящее русское слово, которое бы подчинялось всем правилам русского языка, хорошо смотрелось бы в тексте и не резало бы глаз даже при частом употреблении. В конце концов, сами японцы ни капельки не стесняются при адаптации европейских слов под свою фонетику, а чем мы хуже?

Подход к «географической» части названий был аналогичным — да, я прекрасно осведомлён о существовании системы Поливанова (и связанными с ней многочисленными спорами), но слишком уж часто «официальная» транскрипция выглядит уродливо с точки зрения русского языка. И если Касиму или Сидзуоку я ещё могу стерпеть, то ужасы вроде Тибы, Тюгоку или Кобэ — нет, нет и ещё раз нет; точность в передаче оригинального звучания для меня второстепенна по сравнению с красотой и «русскостью» получившегося слова.

Ну а теперь собственно поимённый список.

Джей-лига

  • Консадоле Саппоро (コンサドーレ札幌, Consadole Sapporo) — от перевёрнутого японского 道産子, «люди Хоккайдо», которое по слогам читается как «до-са-н-ко», и по слогам же переворачивается, а также испанского olé;
  • Вегалта Сендай (ベガルタ仙台, Vegalta Sendai) — от звёзд Веги и Альтаира, главных героев легенды Танабата. В принципе, эта аббревиатура должна писаться как «Вегальта», но мягкий знак кажется мне лишним;
  • Монтедио Ямагата (モンテディオ山形, Montedio Yamagata) — от итальянских monte и dio, «гора» и «бог». Ну как ещё можно было назвать команду в гористой местности, отсылка к которой есть даже в самом названии города Ямагаты?
  • Мито ХоллиХок (水戸ホーリーホック, Mito HollyHock) — от hollyhock, английского названия шток-розы, которая была символом клана Токугавы, правителей Мито в эпоху Эдо. Почему слово «ХоллиХок» написано через CamelCase — спросите чего полегче :)
  • Касима Антлерс (鹿島アントラーズ, Kashima Antlers) — от английского antlers, «оленьи рога». «Касима» в переводе с японского — «олений остров», отсюда и название;
  • Зеспа Кусацу (ザスパ草津, Thespa Kusatsu) — слишком прямая калька с английского thespa, «спа-источник», которыми так богата префектура Гумма;
  • Омия Ардийя (大宮アルディージャ, Omiya Ardija) — от испанского ardilla, «белка». Этот грызун служит маскотом как самого района Омии, так и парка, в котором расположен клубный стадион;
  • Урава Ред Даймондс (浦和レッドダイヤモンズ, Urawa Red Diamonds) — от английского reddiamonds, «красные бриллианты». Корни названия — в эмблеме фирмы «Мицубиси», чья корпоративная команда была прародительницей клуба. Обычно название сокращается до «Редс»;
  • ДЖЕФ Юнайтед Ичихара Чиба (ジェフユナイテッド市原・千葉, JEF United Ichihara Chiba). Едва ли не самое трудное для адаптации название — я очень долго раздумывал, что делать с аббревиатурой. Переводить нельзя: происходит она от компаний JR (Japanese Railways) East и Furukawa Electric, что по-русски будет выглядеть как ЯВФ (ЯЖД Восток + Фурукава Электрик) — не надо, спасибо. Русификация аббревиатуры наподобие NATO→НАТО также не лучший выход, всё портит буква J, которую надо передавать как «Дж», но вариант ДЖЕФ всё же посимпатичнее латиницы. Криво, но в общем терпимо. Да, город Ичихара остался в названии исключительно как дань истории, вообще же команда переехала в Чибу ещё в 2003 году, а потому название обычно сокращают до ДЖЕФ Юнайтед Чиба, либо (чаще всего) до простого ДЖЕФ Юнайтед;
  • Касива Рейсол (柏レイソル, Kashiwa Reysol) — от испанских rey и sol, «король» и «солнце». Отсылка к солнцу не случайна — предком клуба была команда корпорации «Хитачи», чьё название и переводится как «восход солнца»;
  • Токио Верди (東京ヴェルディ, Tokyo Verdy) — искажённое итальянское verdi, «зелёные»;
  • Мачида Зельвия (FC町田ゼルビア, F.C. Machida Zelvia) — от латинских названий зельквы пильчатой Zelkova serrata и шалфея Salvia, растительных символов города;
  • Кавасаки Фронтале (川崎フロンターレ, Kawasaki Frontale) — от итальянского frontale, «фронтальный». Наверное, авторы названия имели в виду что-то вроде «вперёд» или «первый», но ошиблись с выбором слова. Бывает :)
  • Иокогама Ф. Маринос (横浜F・マリノス, Yokohama F. Marinos) — от испанского marinos, «моряки», очевидная ассоциация для крупнейшего порта в Японии;
  • Странно выглядящая буква «Ф» в названии клуба — всё, что осталось от покойной Иокогамы Флюгельс (横浜フリューゲルス, Yokohama Flügels), не пережившей принудительное слияние с врагами-соседями в 1999 году. Этот клуб назывался так от немецкого слова Flügel, «крыло» или «крылья» — дань «родной» корпорации All Nippon Airways. Обратите внимание: в немецком языке слово «Flügel» одинаково как для единственного, так и для множественного числа, но японцы зачем-то решили добавить конечное «-s» явно английского происхождения. Ни малейшего почтения к иностранной грамматике!
  • Сёнан Бельмаре (湘南ベルマーレ, Shonan Bellmare) — от латинских bellum и mare, «война» и «миръ» «море». Правильного произношения для латыни вообще не существует в природе, а потому в прямую аббревиатуру «Беллмаре» можно смело добавлять мягкий знак на стыке слов для благозвучности. Сёнан — это название не города, а всего прибрежного района префектуры Канагава, вообще же клуб родом из Хирацуки, и в период 1994–1999 он так и назывался: Бельмаре Хирацука;
  • Альбирекс Ниигата (アルビレックス新潟, Albirex Niigata) — от звезды Альбирео созвездия Лебедя и латинского rex, «король». Раньше клуб назывался просто «Альбирео», но перед выходом в Джей-лигу в 1997 году был вынужден сменить название из-за конфликта с другой торговой маркой;
  • Ванфоре Кофу (ヴァンフォーレ甲府, Ventforet Kofu) — от французских слов vent и forêt, «ветер» и «лес». Почему именно они? От местной легенды, полководца Такеды Сингена, у которого на знамёнах был написан девиз «風林火山», что должно было означать «быстрый как ветер, тихий как лес, яростный как огонь и недвижимый как гора» — вот из первой части фразы и сделали название клуба;
  • Симидзу С-Пульс (清水エスパル, Shimizu S-Pulse) — от буквы S в словах Shizuoka, Shimizu, supporter и soccer, а также английского слова pulse, которое я категорически заменяю на русский когнат «пульс»;
  • Жубило Ивата (ジュビロ磐田, Júbilo Iwata) — от слова júbilo, «радость». Очень забавный случай, т. к. исхдоное слово может быть как португальским, так и испанским без отличия в смысле, но с разным произношением. Судя по транслитерации катаканой, источником было всё-таки португальское Жубило;
  • Мацумото Ямага (松本山雅FC, Matsumoto Yamaga F.C.) — от таверны «Ямага», в которой был основан клуб;
  • Каталле Тояма (カターレ富山, Kataller Toyama) — от японского 勝たれ (читается «катарэ»), «побеждать», и французского aller, «идти»;
  • Нагоя Грампус (名古屋グランパス, Nagoya Grampus) — от латинского названия рода серых дельфинов Grampus, чьи фигурки венчают коньки крыши Замка Нагои. Раньше в названии клуба присутствовал ещё один городской символ, восьмёрка — Nagoya Grampus Eight или Нагоя Грампус Эйт;
  • Киото Санга (京都サンガFC, Kyoto Sanga F.C.) — от санскритского संघ, «группа» или «клуб». В санскрите это слово часто используется в отношении буддистских практик, так что название призвано отражать давние традиции буддизма в древней столице Японии. Раньше клуб назывался Kyoto Purple Sanga — Киото Пёпл Санга;
  • Сересо Осака (セレッソ大阪, Cerezo Osaka) — от испанского cerezo, «вишня». Сакура, символ Осаки, дала клубу название и цвета;
  • Гамба Осака (ガンバ大阪, Gamba Osaka) — одновременно от итальянского gamba, «нога», и японского 頑張る, «сражаться до конца»;
  • Виссел Кобе (ヴィセル神戸, Vissel Kobe) — от английских victory и vessel, «победа» и «судно», которые отражают богатую историю порта в Кобе;
  • Фаджиано Окаяма (ファジアーノ岡山FC, Fagiano Okayama F.C.) — от итальянского fagiano, «фазан», персонажа одной из местных легенд;
  • Санфречче Хиросима (サンフレッチェ広島, Sanfrecce Hiroshima) — от японского 三, «три» и итальянского frecce, «стрелы». Ещё одна отсылка к легенде о Мори Мотонари, который на примере трёх сложенных вместе стрел пояснял своим сыновьям важность семейного единства и прочности клана;
  • Гайнаре Тоттори (ガイナーレ鳥取, Gainare Tottori) — от 大きい, «великий» (на местном диалекте звучит как «гайна») и итальянского sperare, «надеяться». Название оказалось на удивление ироничным — Гайнаре являются наиболее эпическими неудачниками отбора в Джей-лигу, четыре года подряд оставаясь за бортом первой четвёрки JFL, хотя обычно ассоциированные члены лиги поднимаются наверх за год-два. Вот уж действительно, «ждать и надеяться», хотя в сезоне-2010 «зелёные» таки дождались;
  • Токусима Вортис (徳島ヴォルティス, Tokushima Vortis) — от итальянского vortice, «водоворот», и первых букв из старых названий трёх провинций на Сикоку — Тоса, Иё и Сануки. Слово-символ было выбрано не с бухты-барахты: приливные водовороты в близлежащем проливе Наруто — одна из местных достопримечательностей;
  • Джираванц Китакюсю (ギラヴァンツ北九州, Giravanz Kitakyushu) — от итальянских girasole и avanzare, «подсолнух» (официальный цветок города) и «двигаться вперёд». До вступления в Джей-лигу клуб носил название NewWave, Нью Вэйв, но, как и многие другие, был вынужден сменить его из-за конфликта правообладателей;
  • Ависпа Фукуока (アビスパ福岡, Avispa Fukuoka) — от испанского avispa, «оса»;
  • Саган Тосу (サガン鳥栖, Sagan Tosu) — от названия префектуры Сага;
  • Роассо Кумамото (ロアッソ熊本, Roasso Kumamoto) — искажённое итальянское rosso, «красный». Собственно, до подъёма в Джей-лигу клуб назывался именно Россо, но потом в дело вновь вступил копирайт;
  • Оита Тринита (大分トリニータ, Oita Trinita) — от английского trinity и от итальянского Trinità, с одним и тем же значением «троица». До 1998 года клуб звался «Тринити», потом стал «Тринитой» — опять copyright issues;

Названия клубов Гифу (FC岐阜, F.C. Gifu), Токио (FC東京 , F.C. Tokyo), Иокогама (横浜FC, Yokohama F.C.), Точиги (栃木SC, Tochigi S.C.) и Эхиме (愛媛FC, Ehime F.C.) в пояснениях не нуждаются. Стоит отметить разве что Точиги — единственный профессиональный клуб, продолжающий называть футбол соккером, хотя вся остальная Япония уже почти двадцать лет последовательно искореняет этот «американский» вариант.

Японская футбольная лига (JFL) и региональные лиги

Здесь я упомяну только наиболее заметные клубы, которые вполне могут пополнить Джей-лигу в ближайшее время.

«Лунатики» - Ходим ночью, ходим, днем, никогда не устаем.

«Светлячок» - Хоть свет наш слаб и мы малы, но мы дружны и тем сильны.

«Черепашки» - Тише едешь

«Винни-Пух» - Хоть ты лопни, хоть ты тресни, Винни-пух на первом месте.

«Улыбка» - Жить без улыбки - просто ошибка, всюду улыбки - повсюду добро.

«Капитошка» - Дождик каплет по дорогам, но со­всем не скучно нам. Мы играем и поем, очень весело живем.

«Одуванчик» - Держаться вместе, чтоб не сдуло.

«Радуга» - Мы, как радуги цвета, неразлучны ни­когда.

«Звоночек» - Звеним, звеним мы целый день, звонить, однако, нам не лень.

«Робинзон» - Не нужны нам няни. Мы - островитяне.

«Искрята» - Мы веселые ребята, потому что мы - Искрята

Ещё возможные варианты названий отрядов:

«Друг», «Бременские музыканты», «Неунывайки», «Карапузы», «Тигры», «Неунывайки», «38 попугаев», «Братцы кролики»

Нравится Показать список оценивших

«Дельфин» - Дельфин всегда плывет вперед и никогда не отстает.

«Спасатели» - Чип и Дейл спешат на помощь, но и мы не отстаем.

«Дружный» - Не ныть, не плакать по углам, беду и радость - пополам.

«Витамин» - Витамин - это сила, это бодрость, это жизнь.

«Неугомон» - Скуку, лень из сердца вон - наш отряд «Неугомон».

«Прометей» - Зажги огонь в сердцах людей, как это сделал Прометей.

«Алые паруса» - Ветер дует в паруса , юность верит а чудеса.

«НЛО» - По всем галактикам летать, друзей в беде не оставлять.

«Оба-На» - Мы не панки, не шпана, мы ребята Оба-На.

«Бумеранг» - Пущен верной рукой.

Нравится Показать список оценивших

Варианты названий и девизов для старших отрядов
«ФИФ» - «физкультурные, инициативные, фантазеры. Это правда, а не миф - никого нет лучше ФИФ».

«Бархан» - Движение - это мы.

«РМИД» - Республика мальчишек и девчонок сильнее всех содружеств на Земле.

«Коммерсанты» - Мы коммерсанты рыночного ве­ка, в наших руках судьба человека.

«Россияне» - За Россию, за народ, за человечество вперед.

«БЭМС» - Боевые, Энергичные, Молодые, Симпатичные.

«Феникс» - Гореть и других зажигать.

«Стиль» - Выбери свой стиль

«Philips»- Изменим себя к лучшему.

«Женский батальон» - Наши мужики всем мужикам — мужики.

«Maximum» - Сто процентов хорошего поведения.

«ООН» - Отряд Особого Назначения.

Нравится Показать список оценивших

Отряд: ЭСПРЕСС
Девиз:
Коль честен ты, тебе повезёт.
Если в этой ты правде уверен –
И сойти ты с неё не намерен.
Твой экспресс будет мчаться вперёд .

Команда: ТУРИСТЫ
Девиз:
Не смотри другим под ноги - за собой следи в дороге.

Нравится Показать список оценивших

Команда: КОМЕТА
Девиз:
Энергия, скорость, свобода движенья…
Комета - форсаж моего поколенья

Отряд: СОНЕЧКО (укр. Солнышко)
Девиз:
Прийшла весна і сонечко так сяє
І манить в простір небо блакитне,
Променем нас з тобою зігріває,
Воно як щастя для тебе і для мене.

Отряд: ВИТАМИН
Девиз:
Потому мы не хвораем, что с улыбкой на лице,
Регулярно принимаем, витамины - А В С.

Нравится Показать список оценивших

Команда: Микки-Маус
Девиз:
С виду хоть он и малютка но задаст любому бой
Самый сильный, самый ловкий, Микки-Маус озорной

Примечание: слово ОЗОРНОЙ можно менять по вашему усмотрению - БОЕВОЙ, ШЕБУТНОЙ и т.п.

Команда: ПИШИ КАК НАДО
Девиз:
Хоть стой, хоть падай, хоть пляши
Хоть плачь и смейся до упада
Но день сегодняшний впиши
В архив побед ПИШИ КАК НАДО

Команда: РУССКИЕ БАБКИ
Девиз:
Наш ключ к решению проблем - каскад прикольных шуток
Для Русских Бабок нет дилем - респект друзей и кубок

*примечание: При необходимости можно заменить слова.
ПРИКОЛЬНЫХ на ВЕСЁЛЫХ или РЕАЛЬНЫХ
ДРУЗЕЙ на ЖЮРИ

Команда: ВЕСТНИКИ ЗДОРОВЬЯ (для КВН)
Девиз:
Улыбки, шутки, юмор, смех
Для них сегодня здесь раздолье
Пусть всем сопутствует успех
Но больше - ВЕСТНИКАМ ЗДОРОВЬЯ

Команда: Стрелки
Девиз:
Если боишься сбиться с пути
Если тебя сомненья гложут
Знай приятель - дорогу найти
К победе - стрелки - тебе помогут

Это- да, а это- нет.
Это - мрак, а это- свет.
День без света- будет тьма.
Год без лета суть- зима.

750+ Крутых названий киберспортивных команд для геймеров

Вы когда-нибудь задумывались, как выбрать название команды? Многие люди хотят знать, как выбрать название для своей команды, но не все знают, с чего начать.

Если вы ищете названия киберспортивных команд и несколько советов о том, как выбрать название команды, то смотрите дальше.

Мы дадим вам несколько советов о том, как выбрать название для мужской и женской команды, для вашей киберспортивной команды например в PUBG, CS: GO и других играх.

Названия киберспортивных команд

Названия киберспортивных команд

Вот креативные названия для киберспортивной команды:

Keen Team Six Шестая команда Кина
Fire Bloom Огненное цветение
Wealthy Criminals Богатые преступники
Brute Force Грубая сила
Attitude princess Отношение принцессы
Bloodline Apocalypse Кровная линия Апокалипсис
Ninja Dharmaputras Ниндзя Дхармапутра
Irate Soldiers Раздраженные солдаты
Grubby Domination Грубое господство
Silent Sharpshooters Бесшумные стрелки
Plain Privilege Простые привилегии
Martial Warlocks Боевые маги
Warm Mafia Теплая мафия
Premium Criminals Премиальные преступники
Rapid Ninja Быстрые ниндзя

Смешные идеи для названия команды

Смешные идеи для названия команды

Броские идеи названий для киберспортивной команды, вводящие в шок соперников:

Крутые названия команд

Крутые названия команд

Читайте также: