10 негритят считалка на английском

Обновлено: 14.11.2024

На данной странице вы найдете считалку из фильма 10 негритят, вам обязательно пригодится эта информация для общего развития.

Десять негритят решили пообедать, один вдруг поперхнулся - и их осталось девять.
Девять негритят поев, клевали носом, один не смог проснуться - и их осталось восемь.
Восемь негритят пошли гулять затем, один не возвратился - и их осталось семь.
Семь негритят махали топором, один себя перерубил - остались вшестером.
Шесть негритят пошли в ульи играть, одного ужалил шмель - и их осталось пять.
Пять негритят судейство учинили, засудили одного - осталось их четыре.
Четыре негритенка пошли купаться в море, один попался на приманку - их осталось трое.
Пошли в зверинец погулять все трое, одного загрыз медведь - и их осталось двое.
Двое негритят легли на солнцепеке, одни сгорел - и вот один, несчастный, одинокий.
Последний негритенок посмотрел устало, повесился - и никого не стало.

Эта песенка, хоть и не народная, а написанная Фрэнком Грином в конце 60-х годов 19-го века, также попала в сборник детских стишков. Незадолго до ее появления в Англии была опубликована другая песня. Написал ее американец Септимус Уиннер и называлась она Ten little Injuns. Грин написал подражание песне Уиннера и она довольно быстро разошлась по мюзик-холлам и прочим подобным увеселительным заведениям. Эту песенку с восторгом распевали люди всех возрастов от мала до велика на самых разных мероприятиях.

Ten little nigger boys went out to dine;
One choked his little self, and then there were nine.

Nine little nigger boys sat up very late;
One overslept himself, and then there were eight.

Kight little nigger boys travelling in Devon;
One said he'd stay there, and then there were seven.

Seven little nigger boys chopping up sticks;
One chopped himself in half, and then there were six.

Six little nigger boys playing with a hive;
A bumble-bee stung one, and then there were five.

Five little nigger boys going in for law;
One got in chancery, and then there were four.

Four little nigger boys going out to sea;
A red herring swallowed one, and then there were three.

Three little nigger boys walking in the Zoo;
A big bear hugged one, and then there were two.

Two little nigger boys sitting in the sun; One got frizzled up, and then there was one.

One little nigger boy living all alone;
He got married, and then there were none.

В переводе С. Маршака, наверняка известном вам, этот стишок звучит так:

Купались десять негритят.
Нельзя шалить в реке ведь!
Но так шалил упрямый брат,
Что братьев стало девять.

Однажды девять негритят
Охотились за лосем.
Попал на рог девятый брат,
И вот их стало восемь.

Гуляли восемь негритят.
В лесу стояла темь,
Пропал без вести младший брат,
И братьев стало семь.

Спекла семерка негритят
Пирог-и села есть.
Объелся самый жадный брат,
И братьев стало шесть.

Пошли шесть братьев-негритят
Законы изучать.
В суд поступил речистый брат,
И братьев стало пять.

Пятерка братьев-негритят
Ловила пчел в квартире,
Ужален в ухо пятый брат,
И стало их четыре.

В лесу четверку негритят
Настигли дикари.
Был съеден следующий брат,
И братьев стало три.

В зверинце трое негритят
Забрались в клетку льва.
Растерзан насмерть третий брат,
И братьев стало два.

Топили двое негритят
В ненастный день камин.
В огонь один свалился брат,
И уцелел один.

В раннем варианте этой песенки последний негритенок женился и у него с женушкой было десять детей.

Словарик к выпуску:

ten - 10 - десять

little - маленький

nigger - негритянский

boy (множ.число - boys) - мальчик (мальчики)

went - гулять, путешествовать

out - вовне, снаружи

to dine - обедать

one - 1 -один

сhoked - придавил, задушил

his - его, свой

little - маленький; немного

then - тогда

there - здесь

were - стало

nine - 9 - девять

sat up - сидели

very - очень

late - поздно

overslept - проспал, заспался

himself - сам

eight - 8 - восемь

travelling - путешествование

Devon - Девон, название города

said - сказал

he'd had stay - он остается

seven - 7 - семь

chopping up - рубят

sticks - палки

chopped - разрубил

himself - сам себя

in half - пополам

six - 6 - шесть

playing - играют

a hive - улей, рой пчел

a bumble-bee - шмель

stung - ужалил

five - 5 - пять

going in - обратились

for law - к правосудию

got in chancery - попал в безвыходное положение, в петлю

four - 4 - четыре

going out - ушли

to sea - к морю

a red herring - красная сельдь

swallowed - проглотила

three - 3 - три

walking - прогуливаются

in the Zoo - в зоопарке

a big bear - большой медведь

hugged - крепко сжал, здесь - раздавил

two - 2 - два

sitting - сидит

in the sun - на солнышке

got frizzled up - изжарился; зажарился

living - живет, живущий

all alone - одиноко, один

got married - женился

none - нисколько, ни одного

Примечание: значения слов приведены только для данного контекста. Остальные значения слов смотрите в словаре.

Для организации игр на занятиях английского языка, чтобы разбить учеников на группы или определить следующего игрока, можно использовать английские детские считалочки. Этот метод можно использовать с учениками любого возраста: от дошкольников до взрослых. Кроме своей практической цели (разбиение учеников на группы), считалки легко запоминаются, часто повторяются и вообще способствуют лучшему пониманию английской речи.

Более того, дети, запомнив считалки на уроке английского языка, дети смогут использовать их в своих обычных играх, имея возможность попрактиковаться еще раз, вне урока в своей повседневной жизни. Считалки не имеют глубокого смысла в текстах и часто содержат непереводимые слова для рифмы, но таковы все считалки.

Пожалуй, самая известная для взрослых россиян английская считалка — считалка про десять негритят из одноименного произведения Агаты Кристи. Она была написана Френком Грином в конце 60-х гг. XIX века по мотивам песни американца Септимуса Уиннера.

The Ten Little Niggers

Ten little nigger boys went out to dine;
One choked his little self, and then there were nine.

Nine little nigger boys sat up very late;
One overslept himself, and then there were eight.

Kight little nigger boys travelling in Devon;
One said he´d stay there, and then there were seven.

Seven little nigger boys chopping up sticks;
One chopped himself in half, and then there were six.

Six little nigger boys playing with a hive;
A bumble-bee stung one, and then there were five.

Five little nigger boys going in for law;
One got in chancery, and then there were four.

Four little nigger boys going out to sea;
A red herring swallowed one, and then there were three.

Three little nigger boys walking in the Zoo;
A big bear hugged one, and then there were two.

Two little nigger boys sitting in the sun;
One got frizzled up, and then there was one.

One little nigger boy left all alone;
He went out and hanged himself and then there were None.

(альтернативный вариант окончания:
One little nigger boy living all alone;
He got married, and then there were none).

Десять негритят отправились обедать,
Один поперхнулся, их осталось девять.

Девять негритят, поев, клевали носом,
Один не смог проснуться, их осталось восемь.

Восемь негритят в Девон ушли потом,
Один не возвратился, остались всемером.

Семь негритят дрова рубили вместе,
Зарубил один себя — и осталось шесть их.

Шесть негритят пошли на пасеку гулять,
Одного ужалил шмель, их осталось пять.

Пять негритят судейство учинили,
Засудили одного, осталось их четыре.

Четыре негритенка пошли купаться в море,
Один попался на приманку, их осталось трое.

Трое негритят в зверинце оказались,
Одного схватил медведь, и вдвоем остались.

Двое негритят легли на солнцепеке,
Один сгорел — и вот один, несчастный, одинокий.

Последний негритенок поглядел устало,
Он пошел повесился, и никого не стало.

Английские считалки для детей с переводом

1. 2. Завязали шнурки
3. 4. Постучали в дверь
5. 6. Собрали палки
7. 8. Сложили их прямо
9. 10. Большая упитанная курица
11. 12. Роет и копает
13. 14. Девочки считают
15. 16. Девочки на кухне
17. 18. Девочки ждут
19. 20. Я готова!

1 — это смерть, 2 — рождение,
3 — это ветер, 4 — свечение,
5 — огонь и 6 — вода,
7 — веселье, 8 — беда,
9 и 10 — иди туда и сюда.

Пчелка, пчелка, королева
Меня укусила в колено,
А свинья в щеку — ух ты!
Я не я, если не выйдешь ТЫ!

Eeny, meeny, miney, moe
Catch a tiger by his toe,
If he squeals, let him go,
Eeny, meeny, miney, moe.

Ини, мини, майни, могу,
Поймал я тигра за его ногу,
Как зарычит, так отпущу,
Ини, мини, майни, му.

ONE, TWO, THREE, FOUR, FIVE,
I caught a fish alive.
SIX, SEVEN, EIGHT, NINE, TEN,
I let him go again.
O-U-T spells out goes you!

1, 2, 3, 4, 5
Поймал рыбку я опять.
6, 7, 8, 9, 10
Отпустил ее, не смейся.
Я скажу тебе: Эх ты!
Снова вышло — водишь ТЫ!

A, B, C, D, E, F, G
Поиграть-ка выходи.
H, I, J Не жалей
K, L, M Поскорей
N, O, P Рядом иди
Q, R, S, T, U, V
Как же счастливы мы
W, X, Y, Z
Мы играем, водишь ты!

This stick will tell the one we choose
To be the lord in shining shoes
To rule lands both near and far
The stick says you wiil be king tsar!

Under the ocean, green and deep
Lie the fishes fast asleep,
Under the arm and over the shoe,
Top on the head, and out goes YOU!

В спокойном зеленом океане
Все рыбки перестали играть.
Ниже плеча, выше стопы,
Над головой, выходишь ТЫ!

ONE for sorrow,
TWO for joy,
THREE for a girl,
FOUR for a boy,
FIVE for silver,
SIX for gold,
SEVEN for a secret,
Never to be told,
EIGHT for a wish,
NINE for a kiss,
TEN for a time,
Of joyous bliss.

1 — печаль,
2 — радость,
3 — девочка,
4 — парень,
5 — золото,
6 — серебро,
а 7 — секрет,
Что знать не дано,
8 — желание,
9 — обнимание,
А 10 — приятное
Всем внимание.

Раз, два. Как твои дела?
Три, четыре. Кто там у двери?
Пять, шесть. Меня зовут мистер Фикс.
Семь, восемь. Простите, я опоздал.
Девять, десять. Повтори все снова.

Rain-rain go away,

Come again another day;

Little Johnny wants to play.

Rain, rain, go to Spain,

Do not show your face again

Приходи в другой день;

Джонни хочет поиграть.

Дождик-дождик, уходи в Испанию,

Не показывайся больше.

* * *
Little Tom Tittlemouse
Lived in a bell-house;
The bell-house broke,
And Tom Tittlemouse woke.

* * *
Gilly Silly Jarter,
She lost her garter,
In a shower of rain.
The miller found it,
The miller ground it,
And the miller gave it to Silly again.

3 blind mice

Three blind mice,
Three blind mice,

See how they run!
See how they run!

Did you ever see such a thing in your life,
As three blind mice.

3 Little Fishies

Down in the meadow in a little bitty pool
Swam three little fishies and a mama fishie too
"Swim" said the mama fishie, "Swim if you can"
And they swam and they swam all over the dam

Boop boop dit-tem dat-tem what-tem Chu!
Boop boop dit-tem dat-tem what-tem Chu!
Boop boop dit-tem dat-tem what-tem Chu!
And they swam and they swam all over the dam

Boop boop dit-tem dat-tem what-tem Chu!
Boop boop dit-tem dat-tem what-tem Chu!
Boop boop dit-tem dat-tem what-tem Chu!
And they swam and they swam right out to the sea

Boop boop dit-tem dat-tem what-tem Chu!
Boop boop dit-tem dat-tem what-tem Chu!
Boop boop dit-tem dat-tem what-tem Chu!
Till all of a sudden they saw a shark!

"Help!" cried the little fishies,
"Gee! look at all the whales!"
And quick as they could, they turned on their tails
And back to the pool in the meadow they swam
And they swam and they swam back over the dam

Boop boop dit-tem dat-tem what-tem Chu!
Boop boop dit-tem dat-tem what-tem Chu!
Boop boop dit-tem dat-tem what-tem Chu!
And they swam and they swam back over the dam.

10 little Indians

One little, two little, three little Indians
Four little, five little, six little Indians
Seven little, eight little, nine little Indians
Ten little Indian boys.

Ten little, nine little, eight little Indians
Seven little, six little, five little Indians
Four little, three little, two little Indians
One little Indian boy.

This old man (knick-knack paddy-whack)

This old man, he played one,
He played knick-knack on my thumb.
With a knick-knack, paddy whack,
Give a dog a bone,
This old man came rolling home.

This old man, he played two,
He played knick-knack on my shoe.
With a knick-knack, paddy whack,
Give a dog a bone,
This old man came rolling home.

This old man, he played three,
He played knick-knack on my knee.
With a knick-knack, paddy whack,
Give a dog a bone,
This old man came rolling home.

This old man, he played four,
He played knick-knack on my door.
With a knick-knack, paddy whack,
Give a dog a bone,
This old man came rolling home.

This old man, he played five,
He played knick-knack on my hive.
With a knick-knack, paddy whack,
Give a dog a bone,
This old man came rolling home.

This old man, he played six,
He played knick-knack on my sticks.
With a knick-knack, paddy whack,
Give a dog a bone,
This old man came rolling home.

This old man, he played seven,
He played knick-knack up in heaven.
With a knick-knack, paddy whack,
Give a dog a bone,
This old man came rolling home.

This old man, he played eight,
He played knick-knack on my gate.
With a knick-knack, paddy whack,
Give a dog a bone,
This old man came rolling home.

This old man, he played nine.
He played knick-knack on my spine.
With a knick-knack, paddy whack,
Give a dog a bone.
This old man came rolling home.

This old man, he played ten.
He played knick-knack once again.
With a knick-knack, paddy whack,
Give a dog a bone.
This old man came rolling home.

A B C D E F G
come on out and play with me.
H I J
come and play.
K L M
come with them.
N O P
near the tree.
Q R S T U V
Oh, how happy we will be.
W X Y Z
Lot’s of fun for you and me.

Выходи и поиграй со мной.

Рядом с деревом.

О, какими мы будем счастливыми.

Много веселья для тебя и меня.

***
Under the ocean, green and deep
Lie the fishes fast asleep,
Under the arm and over the shoe,
Tap on the head, and out goes YOU!

Eeny, meeny, miney, moe
Catch a tiger by his toe,
If he squeals, let him go,
Eeny, meeny, miney, moe.

На этой странице мы собрали несколько считалок на английском языке. На самом деле, их гораздо больше. Будем благодарны вам, если вы поделитесь своими находками — пишите свои считалки или переводы в комментариях.

Спасибо за Вашу оценку. Если хотите, чтобы Ваше имя
стало известно автору, войдите на сайт как пользователь
и нажмите Спасибо еще раз. Ваше имя появится на этой стрнице.

of your page --> Оставить комментарий -->

Понравился материал?
Хотите прочитать позже?
Сохраните на своей стене и
поделитесь с друзьями

Вы можете разместить на своём сайте анонс статьи со ссылкой на её полный текст

Ошибка в тексте?

Ошибка в тексте? Мы очень сожалеем,
что допустили ее. Пожалуйста, выделите ее
и нажмите на клавиатуре CTRL + ENTER.

В каком случае русский перевод может оказаться лучше английского оригинала? Давайте обсудим этот вопрос на примере детектива Агаты Кристи «10 негритят».

На досуге перечитала «10 негритят» Агаты Кристи. Содержание его я помнила довольно смутно, поэтому читала увлеченно. Если помните, сюжет там заплетен вокруг известной детской считалочки, в которой пересчет негритят идет в обратном порядке: 10, 9, 8, 7 и т.п.

Мне тут же вспомнилась песенка, которую я учила в школе, когда только начала изучать английский. Она совсем простая, но на ее примере мгновенно осваиваются такие понятия как счет до 10 и множественное число английских существительных. А также легко усваивается, почему в одном случае говорится Indians, а в другом может быть только Indian, без -s. Приведу ее ниже:

1 little, 2 little, 3 little Indians,
4 little, 5 little, 6 little Indians,
7 little, 8 little, 9 little Indians,
10 little Indian boys.

10 little, 9 little, 8 little Indians,
7 little, 6 little, 5 little Indians,
4 little, 3 little, 2 little Indians,
1 little Indian boy.

Текст считалочки у Агаты Кристи посложнее, но суть — та же: постепенное уменьшение количества действующих лиц в процессе повествования. Даже название детектива в оригинале звучит как “And then there were none” (“И потом никого не осталось”). Считалочку автор позаимствовала из сборника детских стихов Mother Goose Rhymes («Сказки Матушки Гусыни»).

Мне стало интересно, как же в оригинале звучит считалочка про негритят.
  • И тут оказалось, что никаких негритят нет.

А есть индейцы! Те самые, о которых я учила песенку в школе, только в полной, неадаптированной версии!

  • Напомню, что остров, на котором развивается действие, в переводе называется Негритянским, так как издалека он напоминает “голову с вывороченными губами”.

А в оригинале он — Indian Island (Индейский остров)! И очертания острова напоминают индейскую голову в профиль.

  • Излишне упоминать, что фарфоровые фигурки на столе, в переводе изображают негритят, а в оригинале — индейцев.

Так все-таки индейцы или негритята?

  • Сначала я предположила, что переводчик, используя вместо индейцев негритят, креативно вышел из положения: попробуй зарифмуй 10 маленьких индейцев в каждом двустишии.

Однако все оказалось не так просто.

  • Изначально речь действительно шла о негритятах, но книга вышла в США в 1939 году, где это слово по отношению к чернокожим уже тогда считалось оскорбительным. Поэтому текст был изменен соответствующим образом.
  • В Великобритании же политкорректность, похоже, разворачивалась более медленными темпами. Текст детектива оставался неизменным до 1980-х годов, и только потом негритят все-таки сменили на индейцев.
  • При этом в новой, измененной версии появилось одно странное несоответствие. Оно бросается в глаза, когда читаешь оригинал, и полностью отсутствует в переводе. Речь идет о том моменте, когда Вера говорит о наших черных братьях. Когда речь идет о негритятах, вопросов не возникает. А вот в переделанной английской версии про индейцев из текста не ясно, при чем тут эти самые братья.

Это как раз один из примеров того, что перевод оказался в чем-то лучше оригинала. И в данном случае виновата политкорректность

Оригинальный английский текст с переводом на русский

Так вот как у Агаты Кристи выглядит считалочка:

А вообще я так привыкла, что слово “негр” в американском английском настолько сильно окрашено эмоционально, что у меня даже язык не повернется его произнести!

А у вас появляется ощущение неправильности, если вы произносите слово “негр” или “негритенок” по-английски?

На данной странице вы найдете считалку про негритят на английском, вам обязательно пригодится эта информация для общего развития.

Ten little nigger boys went out to dine;
One choked his little self, and then there were nine.

Nine little nigger boys sat up very late;
One overslept himself, and then there were eight.

Kight little nigger boys travelling in Devon;
One said he?d stay there, and then there were seven.

Seven little nigger boys chopping up sticks;
One chopped himself in half, and then there were six.

Six little nigger boys playing with a hive;
A bumble-bee stung one, and then there were five.

Five little nigger boys going in for law;
One got in chancery, and then there were four.

Four little nigger boys going out to sea;
A red herring swallowed one, and then there were three.

Three little nigger boys walking in the Zoo;
A big bear hugged one, and then there were two.

Two little nigger boys sitting in the sun;
One got frizzled up, and then there was one.

One little nigger boy left all alone;
He went out and hanged himself and then there were None.

Читайте также: