Притчи подстрочный перевод с греческого

Обновлено: 04.05.2024

Дословный перевод Библии с греческого для мобильных телефонов, смартфонов и планшетов
ver. 1.3.2

На основании текстов подстрочного перевода от 29.02.2012.

(общее для всех телефонов, смартфонов и планшетов)

Описание функциональности программы
общее для всех телефонов, смартфонов и планшетов

Примечание для телефонов с сенсорным экраном: Чем ближе к верхней части экрана вы нажмете пальцем или стилусом, тем быстрее текст прокрутится вверх. Чем ближе к нижней части экрана - тем быстрее текст прокрутится вниз.

    (2.2 MByte)
    Внимание: убедитесь, что после скачивания расширение файла осталось ".jar". К сожалению, некоторые архиваторы (например WinRar) могут вклиниваться в процесс скачивания файла и менять расширение при сохранении (например на ".zip").

    (1 MByte)
    Внимание: убедитесь что после скачивания расширение файла осталось ".jar". К сожалению, некоторые архиваторы (например WinRar) могут вклиниваться в процесс скачивания файла и менять расширение при сохранении (например на ".zip").

    (1.2 MByte)
    Внимание: убедитесь что после скачивания расширение файла осталось ".jar". К сожалению, некоторые архиваторы (например WinRar) могут вклиниваться в процесс скачивания файла и менять расширение при сохранении (например на ".zip").

Также, если у вас смартфон, вы можете скачать архив с Web-версией подстрочного перевода и работать с полнофункциональной версией на телефоне без выхода в Интернет, но тут нужно больше шагов по установке:
1. Скачайте сам архив Web-версии подстрочного перевода - underl.zip и распакуйте в какой либо каталог на компьютере.
2. Скопируйте весь этот каталог с компьютера куда-нибудь на «флешку» вашего телефона.
3. Для запуска в браузере телефона (используя Opera Mobile браузер, например) вводите путь_к_каталогу_на_флешке_вашего_телефона\underl\index.htm

    (0.8 MByte)
    "Эта (или более новая) программа содержит библиотеки необходимые для работы программы подстрочного перевода. Вы должны её установить до установки подстрочного перевода. Наличие этой программы на вашем телефоне позволит запускать на нем и многие другие java программы и игры адаптированные под Android.

(2.2 MByte) Спасибо Андрею Удовиченко за эту адаптацию под Android.
Внимание: убедитесь, что до установки этой программы на ваше устройство, вы установили Java_J2ME_Runner_signed_2.0.3.7.apk или более новую версию.

Также, вы можете скачать архив с Web-версией подстрочного перевода и работать с полнофункциональной версией на телефоне без выхода в Интернет, но тут нужно больше шагов по установке:
1. Скачайте сам архив Web-версии подстрочного перевода - underl.zip и распакуйте в какой либо каталог на компьютере.
2. Скопируйте весь этот каталог с компьютера куда-нибудь на «флешку» вашего телефона.
3. Для запуска в браузере телефона (используя Opera Mobile браузер, например) вводите путь_к_каталогу_на_флешке_вашего_телефона\underl\index.htm

Установка на смартфоны и планшеты с операционной системой Windows Mobile
Windows Mobile платформа по умолчанию не поддерживает запуск .jar и .jad файлов. Для того, чтобы такие файлы (а это многие тысячи программ) запускались на вашем телефоне - вам необходимо установить программную надстройку.
Наиболее известная - SUN Microsystems JavaFX.

Порядок установки:
1. Скачайте sun_javafx.cab (8 MByte) и запишите на флешку вашего мобильного устройства.
2. Запустите и установите эту программу в один из каталогов вашего устройства.
3. После этого скачайте и запишите на флешку вашего мобильного устройства файлы GrkRus.jar (2 MByte) и GrkRus.jad (523 byte). Это теже самые файлы, которые я предлагаю для установки на телефоны с операционной системой Symbian.
4. Запустите файл GrkRus.jad. При этом JavaFX перехватит управление и переспросит, действительно ли вы хотите установить эту программу.
5. Далее, выберите "Root" при запросе выбора каталога куда вы хотите чтобы JavaFX сохранил программу.
6. Программа будет установлена и, при вашем желании, тут же запущена.

В следующие разы, для запуска программы, запустите уже установленную JavaFX и в появившемся окне, одной из уже установленных в JavaFX программ будет GrkRus Bible .

Также, вы можете скачать архив с Web-версией подстрочного перевода и работать с полнофункциональной версией на телефоне без выхода в Интернет, но тут нужно больше шагов по установке:
1. Скачайте сам архив Web-версии подстрочного перевода - underl.zip и распакуйте в какой либо каталог на компьютере.
2. Скопируйте весь этот каталог с компьютера куда-нибудь на «флешку» вашего телефона.
3. Для запуска в браузере телефона (используя Opera Mobile браузер, например) вводите путь_к_каталогу_на_флешке_вашего_телефона\underl\index.htm

Установка на iPhone и iPad
К сожалению, у меня нет информации о том, что iPhone или iPad в состоянии запускать .jar и .jad файлы. Также, мне не известно о конверторах, которые могли бы конвертировать .jar файлы в формат пригодный для этих устройств.

Если у вас есть опыт в установке .jar программ на iPhone или iPad - помогите пожалуйста.

Книги Ветхозаветных Писаний делятся не следующие разделы:

Пятикнижие(закон)

История

  • book Иисус Навин
  • book Кника судей
  • book Книги Паралипоменон
  • book Ездра
  • book Неемия
  • book Эсфирь

Поэзия

  • book Иов
  • book Псалмы
  • book Притчи
  • book Проповедника Эклисиаста
  • book Песни Песней

Пророчества

Цифры

  • done533 587 греческих слов
  • done23 214 стихов
  • done929 глав

Похожая притча

сотворение

Ветхий Завет — первая и древнейшая из двух частей Библии признаной христанами. Ветхий Завет – является Священным Писаним как для иудаизма так и для христианства. Был написан предположительно с XIII по I в. до рождества Христова. Книги Ветхого Завета в основном написаны на древнееврейском языке, но некоторые из них написаны на арамейском. На нашем сайте пока представлен современный дословный (буквальный) перевод Септуагинты(LXX).

Ветхий Завет, очень важная часть Библии. Без него, мы не смогли бы понять cмысл прихода Мессии. Мы не знали бы, откуда появился этот мир, и почему в мире так много зла. Без него, мы не знали бы, что люди грешники, и не понимали бы нужду в Спасителе, который открылся в Иисусе Христе из назарета.

Похожая притча

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX).

Введение

Предлагаемый текст книги Притчей содержит в первом (славянском) столбце общепринятое издание славянской Библии (СПб., 1900), во втором – новый русский перевод, сделанный с греческого текста перевода LXX толковников, при сопоставлении его со славянским переводом и в полном соответствии последнему. Таких переводов в русской литературе на книгу Притчей еще нет 1 . Перевод составлен с текста LXX и согласован со славянским переводом. Ввиду такой задачи из списков LXX в основу его положен александрийский кодекс 2 , так как славянский перевод составляет буквальную с него копию, с весьма редкими (во всей книге слов 40) уклонениями к ватиканскому кодексу. При переводе имелось целью дать читателям как точный, так и ясный текст книги. Поэтому мы следили за близостью к греческому тексту, а вместе с тем и за удобопонятностью перевода в русском изложении. Где эти обе цели согласовать представлялось невозможным, там в подстрочном примечании помещался буквальный перевод с соответственной оговоркой. Где славянские слова казались ясными и употребительными в современной русской богословской литературе, там и в русском переводе они оставлялись. Где славянский текст заключает дополнения по сравнению с известными ныне 3 греческими списками перевода LXX, там помещались соответственные им примечания. Таким же образом отмечалось и пояснялось уклонение славянского перевода от александрийского кодекса к другим чтениям. Но нужно заметить, что подобных уклонений весьма немного: на всю книгу найдется едва ли до 40 слов. А чтений славянского перевода, вполне добавочных к существующим (у Гольмеза) греческим чтениям, наберется не более 15 на всю книгу Притчей (3:4; 6: [1]2,21,25; 1 [4]:26; 19: [6]; 22:12,16; 23:13; 30:19; 31:8 – всего 11) и почти все они в славянском переводе оскоблены. Очевидно, с этой стороны славянский перевод подвергался уже весьма тщательной проверке. И если бы в славянском переводе других ветхозаветных книг было так же мало «уклонений», тогда можно было бы вполне спокойно считать его копией греческого текста.

Но, оттеняя точность славянского перевода в сопоставлении его с греческим текстом и точность собственного предлагаемого русского перевода в отношении к славянскому, не можем умолчать о некоторых своих невольных уклонениях от славянского перевода. Так, слово πανούργος имеет в греческом словоупотреблении нередко значение хитрый и в этом значении почти постоянно переводится в славянском переводе. Но то же слово (собственно главное значение: способный, ловкий на хорошее и дурное; если на хорошее, то – благоразумный, смышленый и пр., если на дурное, то – хитрый, коварный и т. п.) означает и человека благоразумного, и в этом смысле один раз (в 13:1) переведено и в славянском переводе благоразумный, а один – худой (22:3). Но контекст очень часто побуждал нас и в других местах делать подобный же перевод с отступлением от славянского (1:4; 2:3,10; 7:22; 11:9; 12:16; 14:8,16; 15:5,7; 19:25; 22:3; 27:12; 28:3), а слово πανουργία в 1:4 перевели: прозорливость.

Затем, αϊσθησις почти постоянно в славянском переводится чувство, но по контексту оно может означать знание, ведение, и в этом значении переводится дважды в славянском переводе (8:10; 13:17), а нами – много раз (1:4, [7,22]; 2:3,10; 11:9; 12:1; 14:6,7,18; 15:7,14; 18:15; 19:25; 23:12; 24:4).

Слово ψυχή по-славянски почти постоянно переводится душа, но, как и соответствующие ему еврейские слова, нередко может быть с полным правом переводимо на наши языки и другими синонимичными значениями, например: жизнь (1:19; 12:10,13; 13:8; 20:2; 29:10), здоровье (27:23) и т. п.

Много труда доставил перевод почти однозначных слов и обычно в одном стихе встречающихся – στόμα и χείλη. По-славянски они переводятся уста и устне – по-русски второе слово неупотребительно, а соответственное ему губы для библейского языка не благозвучно, также и рот. Принуждены были для благозвучия заменять словами язык и даже речь, слово и т. п. (например, 4:24; 6:2; 18:6,7,20). Неизбежна была иногда, соответственно русскому словоупотреблению, замена временных форм глаголов и чисел существительных одних другими. Знакомые с еврейским библейским языком хорошо знают неопределенность значения еврейских перфектов и имперфектов. Она перешла и к LXX толковникам и в славянский перевод. Устранять ее повсюду мы не имели права, а уклонения, где неизбежно, допускали. Также и в числах: некоторые существительные по-гречески свободно могут употребляться в единственном и множественном числах, а по-русски – нет, и наоборот. И тут уклонение неизбежно (например: 2:1 – слова; 8:36 – душа, 28:27 – око, 18:15 – ухо, 31:6–7 – болезнь; 31:10 – камень и др.).

Слово υιός, неточно соответствующее еврейскому чп (сын мой) и не совсем благозвучное (в звательном падеже) по-русски, переводили сыне или сын мой.

Таковы главные и, можно сказать, невольные и неизбежные отступления наши от славянского перевода. Другие единичные отступления в большинстве снабжены подстрочными примечаниями.

Настоящее издание имеет целью дать русским читателям среднего и низшего образования пособие к пониманию церковнославянской Библии в употребительной за православным богослужением 4 книге Притчей. Поэтому где и в русском переводе, по мнению переводчика, оставались неясные для таких читателей изречения, они кратко пояснялись в примечаниях. Во всех перечисленных примечаниях – текстуальных и экзегетических – в научные подробные детали автор никогда не входил, так как это отвлекло бы его от главной цели издания – популярного труда. Тогда довелось бы удесятерить величину книги. Тем более мы не углублялись в оценку чтений греческого и еврейского текста. Эта работа была бы беспредельна 5 . Но чтениями русского синодального перевода, когда они согласны с греческим текстом, автор пользовался, часто как уже «авторизованным», нередко изящным и точным по изложению и привычным для читателей. Также, для пояснения читателям, перед каждою главою помещается краткое изложение ее содержания с некоторым пояснением основной мысли главы и ее контекста. В извинение возможных и легко замечаемых недостатков в переводе и пояснениях считаем нужным оговориться, что пособиями обладали мы очень скудными. Переводов на русский язык с LXX нет, на другие языки только нашли на латинский в полиглоте Вальтона и в официальном католическом издании: Διαθήκη παλαιά κατά τους έβδομήκοντα εκδοθείσα δι» αύθεντείας Ξυστού Ε», Άκρου άρχιερέως. Paris, 1628. В последнем встречаются обширные критические замечания и схолии Нобилия. Италийского перевода почти не сохранилось, Вульгата и все новые переводы составлены с еврейского текста. Толкования по переводу LXX нет; у отцов Церкви не было их 6 , из позднейших – у Олимпиодора 7 и Прокопия Газского 8 сохранилось очень немного отрывков 9 . Только на русском языке есть объяснение преосв. Виссариона на паримийные чтения книги 10 . Оно послужило нам пособием, но, конечно, не на всю книгу, так как более 1/3 части книги в паримиях не читается. В остальных случаях доводилось пользоваться лишь словарями, конкорданциями и т. п. элементарными пособиями. 11

Не скроем в заключение своего введения, что настоящий труд вызван практическими соображениями. Таковы раздающиеся в последние годы жалобы то на недостатки славянского библейского перевода, то на непонятность православного русского богослужения. В предлагаемом труде даны ответы на обе жалобы: дословным сличением славянского перевода с греческим текстом показано полное их взаимное соотношение, русским переводом дано средство к пониманию библейских богослужебных чтений и вообще к пониманию православно-«церковной Библии». Мы были бы рады, если бы нашлись сотрудники, преемники, продолжатели и исправители начатого дела. Совместными усилиями, может быть, Господь помог бы составить русский перевод с LXX всех ветхозаветных канонических книг и дать средство к пониманию славянской Библии. Уповаем, что это – пока лучший и наиболее безопасный путь к решению вопроса о славянском переводе. Частично «исправлять», в целях удобопонятности, славянский перевод заменою устаревших его слов и форм русскими – трудно и не бесспорно, есть опасность создать пестроту – ни славянскую, ни русскую речь, одинаково всем читателям, и «церковным» – славянистам, и «мирским» – литераторам, неприятную. Тут нужно весьма совершенное знание славянского языка, да и то к русским современным словам и формам славянский язык едва ли легко можно приблизить. А славянский перевод пока пусть остается (до соответственного о сем решения высшей церковной власти) неприкосновенным «памятником», а русский даст средство к его пониманию.

Само собой разумеется, что настоящим переводом не исключаются ученые работы ни по восстановлению оригинального текста LXX, ни по восстановлению древних кирилло-мефодиевских редакций славянского перевода, ни по исправлению в каком-либо отношении славянского перевода, ни другие подобные ученые работы. Мы берем греко-славянский перевод в настоящем его виде и составляем к нему русский перевод. О других целях не заботимся и других работ и работников не унижаем. Здесь всем работникам – масса дел. Пошли лишь, Господи, работников и даруй внимание к ним русскому народу! 12

И вообще с греч. т. LXX на рус. яз. переведена еще лишь одна каноническая книга – Псалтирь. Остальные существуют в переводе с евр. т.

Преимущественно по изданию его у Фильда: Vetus Testamentum Graece juxta LXX interpretes / Ed. F. Field. Oxonii, 1859. Но сличали его с faximile: Vetus Testamentum Graecum e codice ms. Alexandrino, qui Londini in bibliotheca Musei Britanici asservatur, typis ad similitudinem ipsius codicis scripturae fideliter descriptum / Cura et laboro H. H. Baber. London, 1816, – и с московским изданием: Τα Βιβλία. Μόσχα, 1821.

В этих случаях пользовались след. изд.: Holmes R., Parsons J. Vetus Testamentum Graecum cum variis lectionibus. Oxonii, 1798–1827; Vetus Testamentum graece juxta LXX interpretes / Textum an editionem Vaticano-Romanam emendatius edidit, argumenta et locos Novi Testamenti parallelos notavit, omnem lectionum varietatem codicum vetustissimorum Alexandrini, Ephraimi Syri Friderico-Augustani subjunxit, commentationem isagogicam praetextuit C. de Tischendorf. Editio septima. Prolegomena recognovit, supplementum auxit E. Nestle. Lipsiae, 1887; The Old Testament in Greek according to the Septuagint / Ed. for the Syndics of the University Press by H. B. Swete. Vol. 13. Cambridge, 1887–1894.

В великопостных служениях около 2/3 книги Притчей прочитывается на вечерне.

См. о сем монографию проф. А. Олесницкого, Книга Притчей [Соломоновых (Мишле)] и ее новейшие критики. Киев, 1884. [144 с. Оттиск из: ТКДА. 1883.]

Это утверждение П. А. Юнгерова не вполне точно даже для начала XX в. Впоследствии были обнаружены новые комментарии древнецерковных авторов на книгу Притчей. См. фрагменты Оригена (CPG 1430), сщмч. Ипполита Римского (CPG 1883), Дидима Александрийского (CPG 2552), свт. Евстафия Антиохийского (CPG 3366), Евсевия Кесарийского (CPG 3469.7), Аполлинария Лаодикийского (CPG 3683), свт. Кирилла Александрийского (CPG 5205.3). Полностью сохранились (или известно о существовании в рукописях) комментарии Евагрия Понтийского (CPG 2456, 2457, 2477) и свт. Иоанна Златоуста (CPG 4445, текст не издан; фрагменты: 4446). Дошли также гомилии на отдельные стихи Притчей свт. Василия Великого (CPG 2856, 2912), Пс.-Василия Великого (CPG 2927), свт. Евстафия Антиохийского (CPG 3354), Мелетия Антиохийского (CPG 3417). Библиографию исследований, посвященных толкованиям древнецерковных авторов на Притчи, см.: Sieben. Exegesis Patrum. P. 37–39. № 482–505. См. также: Feiertag J.-L. Quelques commentaires patristiques de Proverbe 22, 2: Pour une nouvelle approche du problème richesses et pauvrété dans l’Église des premiers siècles // VigCh. Vol. 42. № 2. 1988. P. 156–178; Joest Ch. Proverbia 6, 3 und die Braderliebe bei den Pachomianern // Ibid. Vol. 47. № 2. 1993. P. 118–130. Из более поздних произведений следует отметить три обширные проповеди свт. Филофея Коккина (XIV в.) на Притчи 9:1 слл. (изданы с параллельным рус. пер. еп. Арсением (Иващенко) в 1898 г., критическое изд. греч. т. осуществлено В. Псевтонгасом в 1981 г.). – Ред.

CPG 7464 (фрагменты подложны). – Ред.

Прокопием были составлены катены на Притчи (CPG 7432), которые до сих пор не изданы, отрывки в лат. пер. см. в PG 87 (2), 1779–1780. Видимо, именно эти фрагменты имеет в виду П. А. Юнгеров в след. прим. Под именем Прокопия дошел также на самом деле не принадлежащий ему обширный комментарий на Притчи (CPG 7445, PG 87, 1221–1544), так что поправка П. А. Юнгерова (в след. прим.) справедлива лишь в отношении авторства, но не касательно наличия текста. – Ред.

Поправляем допущенную, со слов Корнели, в «Частном введении» ([Вып.] 1. [ 1 1907], с. 358) [= Юнгеров. Частное введение. 2 2003. С. 240] ошибку, будто у Прокопия Газского «пространный комментарий сохранился» на книгу Притчей. Мы его не нашли. А у Миня нашли лишь странички две отрывков «фрагментов», которыми мало могли воспользоваться.

Еп. Виссарион [Нечаев]. Толкование на паримии. Т. 2. [Паримии из книги Притчей, из книги Премудрости Соломоновой, из книг пророков Исайи, Иеремии, Иезекииля, Даниила, Иоиля, Ионы, Михея, Софонии, Захарии и Малахии.] СПб.[: Тузов], 1894. С. 1–234. [1е изд.: Толкование на паримии из книги Притчей и из книги Премудрости Соломоновой. М.: Унив. тип., 1888. II, 322 с.]

Имеются также русские переводы (помимо полных переводов Ветхого Завета) с евр.: прот. Г. Павского (СПб., 1862. 69 с.); Пумпянский А.-И. Л. Притчи Соломона (для евреев) / Евр. текст с русским переводом и обширными комментариями. СПб., 1891. 109 с.; Антонин (Грановский), еп. Книга Притчей Соломона. Т. 3. Русский перевод книги с параллельного критического издания еврейского и греческого текстов с приложением славянского текста. СПб., 1913 (вышел только т. 3). См. также специальные работы на рус. яз.: Рождественский И. В., прот. Правила жизни из Притчей Соломоновых и Иисуса, сына Сирахова. СПб., 1860; Якимов И. С. О происхождении книги Притчей Соломоновых // ХЧ. 1887. № 1/2. С. 3–18; Соколов Л. Ветхозаветная мудрость по притчам Соломона // Странник. 1895. № 3. С. 445–465; № 4. С. 645–660; Владимирский Ф. Книга Притчей Соломоновых, ее происхождение, характер и изъяснение (по тексту LXX): Применительно к требованиям семинарской программы. Почаев, 1904. 96 с. [отд. оттиск из «Волынских епархиальных ведомостей» за 1904 г.]; Юнгеров П. А. Происхождение книги Притчей // ПС. 1906. Т. 3. С. 161–174; Гладкий А. Проблема счастливой земной жизни (по книге Притчей) // ВиР. 1914. № 2. С. 214–218; Брюсова В. Г. Толкование на IX притчу Соломона // Изборник 1073 г.: Сб. статей. М., 1977. С. 292–306. – Ред.

Библиологических сведений о книге Притчей: ее происхождении, собрании, каноническом достоинстве и толковательной на нее литературе – не помещаем, так как они напечатаны нами в «Частном введении». Вып. 1. Казань, 1907. С. 343–35 [9] [ = Юнгеров. Частное введение. 2 2003. С. 230–240].

Источник: Книга притчей Соломоновых в русском переводе с греческого текста LXX, с славянским переводом, введением и примечаниями / [Пер.] П. Юнгеров. - Казань : типо-лит. Имп. ун-та, 1908. - 154 с.

Языки Ветхозаветных книг

Книги Ветхого Завета были написаны на иврите, за исключением некоторых из них, написанных на халдейском языке. Некоторые тексты, были утеряны, а отдельные книги дошли до нас лишь в латинском переводе(Вульгата) конца IV века, сделанным Иеронимом непосредственно с еврейского текста. Так же им использовались и другие, лучшие переводы. По причине того, что во времена Христа и Новозаветной церкви перевод книг Ветхого Завета на греческий язык был распространён, он так же цитировался при обосновании тех или иных доктрин. На сайте PRO BIBLE представленны переводы книг Ветхого завета из Септуагинты.

Похожая притча

Оглавление

Предисловие

Правила

Авторское право

Статьи 116

Статья удалена

"В начале" (Бытие). 44 глава

Библия. Подстрочный перевод

Читать

Статья удалена

Библия. Подстрочный перевод

Читать

Отмена

Библия. Подстрочный перевод

Библия. Подстрочный перевод запись закреплена

44 глава в работе

Статья удалена

"В начале" (Бытие). 44 глава

Библия. Подстрочный перевод

Читать

Нравится Показать список оценивших

Библия. Подстрочный перевод

Библия. Подстрочный перевод запись закреплена

Наш переводчик уезжает на лечение в Израиль. Кто может, поддержите молитвой.

Нравится Показать список оценивших

Сначала интересные

Татьяна Лубочникова


Татьяна Лубочникова

Нравится Показать список оценивших

Рамиль Хисматулин

С Богом

Нравится Показать список оценивших

Светлана Светлая

Исцеляющая благодать для него

Нравится Показать список оценивших

Библия. Подстрочный перевод

Библия. Подстрочный перевод запись закреплена

Работа над второй частью 43 главы.

Статья удалена

Библия. Подстрочный перевод

Читать

Нравится Показать список оценивших

Библия. Подстрочный перевод

Нравится Показать список оценивших

Библия. Подстрочный перевод

Библия. Подстрочный перевод запись закреплена

Начата работа по переводу и разбору 44 Псалма.

Статья удалена

Псалом 44 (45).

Библия. Подстрочный перевод

Читать

Нравится Показать список оценивших

Библия. Подстрочный перевод

Библия. Подстрочный перевод запись закреплена

Продолжается работа. 43 глава.

Статья удалена

"В начале". (Бытие). 43:1-17. Возвращение в Египет с Биньямином

Библия. Подстрочный перевод

Читать

Нравится Показать список оценивших

Библия. Подстрочный перевод

Первая часть этой главы завершены с подробным разбором, транслитерацией, и небольшими разъяснениями.

Нравится Показать список оценивших

Библия. Подстрочный перевод

Библия. Подстрочный перевод запись закреплена

Читайте также: