Эдгар по тишина притча толкование

Обновлено: 01.05.2024

Бесплотные есть вещи двойственного свойства,
И оттого двулика жизнь, как будто бы, у них;
Материя и свет, причудливо устройство
Теней и форм, и зыбких, и немых.
Двулика Тишина – стихия вод и твердь земли –
Душа и плоть. Прибежище её – унылая юдоль,
Поросшая травой; и благодать, и боль
Времён, преданий грустных, что давно прошли.
Мы именем бы называть «Былое» могли
В плоть облечённую немую Тишину; она нам не страшна,
И зла в себе не заключает никакого;
Но коль по прихоти судьбы (иль тягостного сна),
Вдруг с тенью повстречаешься Былого,
С духом безымянным, таится что от глаз людских,
То Бога призови в молитвах ты своих.

There are some qualities — some incorporate things,
That have a double life, which thus is made
A type of that twin entity which springs
From matter and light, evinced in solid and shade.
There is a two-fold _Silence_ — sea and shore -
Body and Soul. One dwells in lonely places,
Newly with grass o’ergrown; some solemn graces,
Some human memories and tearful lore,
Render him berrorless: his name’s «No more.»
He is the corporate Silence: dread him not!
No power hath he of evil in himself;
But should some urgent fate (untimely lot!)
Bring thee to meet his shadow (nameless elf,
That haunteth the lone regions where hath trod
No foot of man), commend thyself to God!

© Copyright: Андрей Климов, 2013
Свидетельство о публикации №213043001986 Рецензии

Я не понимаю, как в вас сочетается бред о палаче и огромное мастерство переводчика. Великолепный стих!
М.б. вы просто эпатируете читателя?

Похожая притча

В этом произведении можно почувствовать и ницшевского «Заратустру», и кафкианскую "Нору» — если вы обратите внимание!… Здесь слог Ницше, а проблематика Кафки. Рассказчик говорит о Демоне, который поведал ему некую историю. История Демона звучит весьма необычно (и она, кстати, недалека от истории демона лермонтовского) — он травит некоего благородного человека с ликом божества, насылая на него штормы и диких зверей, но ничего не получается - человек по прежнему стоит на утесе (опять лермонтовская тематика) недвижим, непоколеблен…
Что же предпримет Демон?
Что же он сделает?…

«И я посмотрел наверх, и на краю утеса стоял человек; и я укрылся в водяных лилиях, дабы узнать его поступки. И человек был высок и величав и завернут от плеч до ступней в тогу Древнего Рима. И очертания его фигуры были неясны — но лик его был ликом божества; и ризы ночи, тумана, луны и росы не скрыли черт его лица. И чело его было высоко от многих дум, и взор его был безумен от многих забот; и в немногих бороздах его ланит я прочел повествование о скорби, усталости, отвращении к роду людскому и жажде уединения.

И человек сел на скалу и склонил голову на руку и смотрел на запустение. Он смотрел на низкий непокойный кустарник, и на высокие первобытные деревья, и на полные гула небеса, и на багровую луну. И я затаился в сени водяных лилий и следил за человеком. И человек дрожал в уединении; но убывала ночь, а он сидел на утесе.

Тогда я проклял стихии проклятием буйства; и страшная буря разразилась на небесах, где до того не было ветра. И небо потемнело от ярости бури — и дождь бил по голове человека — и река вышла из берегов — и воды ее вспенились от мучений — и водяные лилии пронзительно кричали — и деревья рушились под натиском ветра — и перекатывался гром — и низвергалась молния — и утес был сотрясен до основания. И я притаился в моем укрытии и следил за человеком. И человек дрожал в уединении; но убывала ночь, а он сидел на утесе.

Тогда я разгневался и проклял проклятием тишины реку и лилии, ветер и лес, небо и гром и вздохи водяных лилий. И они стали прокляты и затихли. И луна перестала карабкаться ввысь по небесной тропе, и гром заглох, и молния не сверкала, и тучи недвижно повисли, и воды вернулись в берега и застыли, и деревья более не качались, и водяные лилии не кивали друг другу и не вздыхали, и меж ними не слышался ропот, не слышалось и тени звука в огромной, бескрайней пустыне.

И взор мой упал на лицо человека, и лицо его было бледно от ужаса. И он поспешно поднял голову и встал на утесе во весь рост и слушал. Но не было ни звука в огромной бескрайней пустыне, и письмена на утесе были: тишина. И человек затрепетал и отвернулся и кинулся прочь, так что я его более не видел».

Этот рассказ, эта притча не всегда понятна с первого прочтения — но если видеть все с очень определенного угла, то становится понятно совершенно все: рассказ идет о том, что Жизнь для человека это всегда некое действие, даже пусть ужасное, даже в буре, даже в страдании, даже когда на тебя ревут разъяренные бегемоты, ибо и «в бурях есть покой» — «он счастия не ищет и не от счастия бежит», как писал тот же Лермонтов в «Парусе»…

Проклятие лежит не в событиях — проклятие дьявола лежит в другом. И «тишина», конечно, олицетворяет здесь не совсем физическую тишину, когда нет звуков как таковых — нет… это «болото жизни», это "остановка сердца существования», это столкновение с умиранием не кого-то конкретно, а умиранием активной жизни в человеке, в его душе.

"И, завершив свой рассказ, Демон снова упал в разверстую могилу и засмеялся.
И я не мог смеяться с Демоном, и он проклял меня, потому что я не мог смеяться…"

Так же перестал смеяться и сам Эдгар По, потеряв любимую жену - он не улыбался более, и «тучи недвижно повисли, и воды вернулись в берега и застыли, и деревья более не качались, и водяные лилии не кивали друг другу и не вздыхали» — когда в его жизни воцарилась «мерзость запустения», дух писателя покинул бренное тело.

Похожая притча

Эдгар Аллан По - Тишина. Притча

"There are some qualities - some incorporate things, That have a double life, which thus is made A type of that twin entity which springs From matter and light, evinced in solid and shade. There is a two-fold Silence - sea and shore – Body and Soul. One dwells in lonely places, Newly with grass o'ergrown; some solemn graces, Some human memories and tearful lore, Render him berrorless: his name's "No more." He is the corporate Silence: dread him not! No power hath he of evil in himself; But should some urgent fate (untimely lot!) Bring thee to meet his shadow (nameless elf, That haunteth the lone regions where hath trod No foot of man), commend thyself to God!"

Edgar Allan Poe - Sonnet - Silence (1839-1845)

Небольшая притча очень перекликается с этим сонетом По. Написанная поэтическим…

Похожая притча

Эдгар Аллан По - Тишина. Притча

Автор рисует перед взором читателя пейзаж природы, но совсем не такой как мы привыкли видеть. Я попробую его отобразить на контрасте: спокойная гладь реки, шелестящие под ветерком травы и сияющее на небосводе солнце, такая картина дарит человеку "Спокойствие" и я бы сказала "Умиротворение". А как же тогда выглядит природа "Отчаяния"? Когда в душе, человека терзают множество забот, скорбь, вселенская усталость и отвращение к себе подобным? Эти демоны одиночества? Ответ прост: воды такой реки будут болезненного оттенка, ее водяные цветы полны яда, солнце…

Читайте также: