Приметы заимствованных слов из английского языка

Обновлено: 21.11.2024

Языки всего мира постоянно находятся в процессе эволюции, и наш вокабуляр подобен лексическому показу моды, где слова соревнуются в популярности. Новые слова возникают ежедневно, зачастую обогащая наши языки и придавая им колорит. Однако, глобальное влияние английского, вероятно, вредит современному русскому языку, поскольку люди заменяют уже существующие совершенно адекватные русские слова более “крутыми”, более привлекательными английскими эквивалентами.

Заимствование из английского языка в русский далеко не новое явление, так как современный русский язык буквально напичкан англицизмами, благодаря масс-медиа, Интернету и индустрии маркетинга. В англоязычных странах, если хотят сделать меню ресторана более изысканным, вы добавляете французские слова. В России, заменяют обычные русские слова английскими в транслитерации.

Около 3/4 всех заимствований в русском языке конца ХХ века приходится на англо-американизмы .

Новизна данного исследования заключается в том, что мы исследуем нестатичный процесс, происходящий в языке, так как языки пополняются заимствованиями ежедневно. Актуальность исследования определяется значимостью английского языка в жизни русского общества.

Предметом работы является исследование заимствований англицизмов в современном русском языке последних десятилетий.

Объектом исследования послужили лексические единицы английского происхождения и их производные.

Целью работы является анализ специфики функционирования англицизмов в речи русскоязычного населения. Общая цель определила конкретные исследовательские задачи :

1. Определить причины заимствований английских элементов в русском языке;

2. Проанализировать теоретические материалы, связанные с заимствованиями;

3. Рассмотреть способы образования англицизмов;

4. Классифицировать наиболее употребляемые англицизмы по сферам общения;

5. Выявить использование иноязычной лексики в обыденной речи школьников и учителей лицея № 2;

При решении поставленных выше задач были использованы следующие методы и приёмы:

1. Описательный метод с приёмами наблюдения языковых явлений;

2. Приём систематики и классификации;

3. Социологический опрос, анкетирование.

1. Исторические причины заимствований англицизмов в современном русском языке

1.1. А нужны ли англицизмы в русском языке.

Началом проникновения английских слов в русский язык принято считать середину или конец XVI века, когда началось непосредственное сближение России с Англией. С начала торговых отношений у России с Англией завязываются довольно прочные политические и дипломатические связи.. После вступления на престол Петра I большое значение стало уделяться изучению английского языка. Учащаются поездки русских в Англию для обучения не только английскому языку, но и другим наукам – кораблестроению, военному и инженерному делу. На протяжении всего XVIII в. наблюдается дальнейшее проникновение слов из английского языка в русский.
В XVIII в. во времена царствования Екатерины, учреждается переводческое общество, где были специальные переводчики с английского языка. В основном это книги о сельском хозяйстве, об английской законности, религии, истории, об английском быте, моде и т.д. Международный престиж Англии к концу XVIII – нач. XIX в.в. возрастает. В Англии начинается стремительное развите промышленности. Это способствовало расцвету науки и техники в Англии.
Любили и знали английский язык известные русские писатели, поэты, критики: А.С. Пушкин, В.А. Жуковский, М.Ю. Лермонтов, А.С. Грибоедов, И.С. Тургенев, Л.Н. Толстой, А.А. Фет и многие другие. К середине 1830-х г.г. в России было переведено около 30 романов В. Скотта, 6 романов Ф. Купера. Со многими английскими литературными произведениями русские впервые знакомились через театр. Особенным успехом пользовались пьесы Шекспира. В «Московском телеграфе» печатались переводы о финансовой системе, о путешествиях и открытиях. Такое широкое распространение английской литературы в России не могло не сказаться на лексическом составе русского литературного языка.
Итак одной из главных причин проникновения англицизмов в русский язык, как мы видим, являются дипломатические и торговые отношения. Наряду с этим можно выделить и другие причины:

1. Они возникают как наименования новой реалии, нового предмета, нового понятия, появившегося в общественной жизни. Например: паблисити, брэнд, сноб, юмор, плеер, бульдозер, коктейль.

2. Новое слово является более удобным обозначением того, что прежде называлось при помощи словосочетания: наиболее раскупаемая книга – бестселлер, меткий стрелок – снайпер, бегун на короткие дистанции – спринтер, гостиница для авто туристов – мотель, предпринимательская деятельность – бизнес, одно из лучших произведений композитора или исполнителя, побывавшего в хит-параде – хит.

3. Новые слова возникают в результате необходимости подчеркнуть частичное изменение социальной роли предмета в меняющемся социуме: офис – контора, служебное помещение, сбербанк – прежде сберкасса.

4. Заимствование новых слов обусловлено влиянием иностранной культуры, диктуется просто – напросто модой на английские слова.

5. Уточнение или детализация соответствующего понятия. Например, в русском языке было варенье, которым называлось и жидкое, и густое варенье. Чтобы отличить густое варенье из фруктов или ягод, представляющее собой однородную массу, от жидкого варенья, в котором могли сохранится целые ягоды, густое варенье стали называть английским словом джем. Так же возникли слова репортаж (при исконно русском – рассказ), тотальный (при исконно русском – всеобщий), хобби (при исконно русском – увлечение), комфорт (при исконно русском – удобство), сервис ( при исконно русском – обслуживание)и др.
Итак, заимствование новых слов – процесс, обусловленный наличием определённых причин, чаще всего экстралингвистических. Язык начинает часто сталкивается с предметами и явлениями реальной действительности, которые необходимо называть, а необходимого слова нет, либо оно по каким – то причинам неудобно для частого использования.

2. Процессы освоения английских слов русским языком.

Все слова, попадая из исходного языка в язык заимствующий, проходят несколько этапов. Первый этап – этап проникновения . На этом этапе слова ещё связаны с той действительностью, которая их породила. В начале XIX века среди множества новых слов, пришедших из английского языка, были например, турист, тоннель, бюджет, жюри. Когда слово ещё не прижилось в заимствующем языке, возможны разные варианты его произношения и написания. Постепенно слово иностранного языка, благодаря частому использованию в устной и письменной форме, приживается, его внешняя форма приобретает устойчивый вид, происходит адаптация слова по нормам заимствующего языка. Это период вхождения в язык. На этом этапе еще заметно семантическое (относящееся к значению) влияние языка – источника. Это этап усвоения . На этапе усвоения иноязычного слова в среде носителей одного языка начинает свое действие народная этимология. Когда иностранное слово воспринимается как непонятное, его пустую звуковую форму стараются наполнить содержанием близко звучащего и близкого по значению исконного слова.

В русском языке, особенно в молодежной среде, сложился своеобразный компьютерный жаргон, где очень много слов из английского языка, часто переделанных или нарочно исковерканных. Английский глагол crack (раскалывать) становится глаголом крекнуть (или в шутливой форме: крякнуть). Под действием народной этимологии программы для взлома получили ироничное название – крякалки. А hack (кромсать, разбивать) произносится как хакнуть.
Последний этап проникновения иностранного слова в заимствующий язык – укоренение , когда слово широко употребляется в среде носителей языка – восприемника и полностью адаптируется по правилам грамматики этого языка. Оно включается в полноценную жизнь: может обрастать однокоренными словами, образовывать аббревиатуры, приобретать новые оттенки значений и т.д. Признаком освоенности слова является появление производных от него слов. Например, совершенно новое слово пейджер уже дало в нашем языке производное от него прилагательное пейджинговая (компания). Это значит, что оно хорошо вписалось в нашу языковую систему и приспособилось к ее правилам. Еще один признак того, что слово подчинилось правилам нашего языка, - это то, что оно стало склоняться. Например, такие слова, как футбол, волейбол, баскетбол, в английском языке склоняться не могли. А в русском языке они спокойно могут изменяться по падежам.

Итак, к этапам внедрения английских слов в русский относятся:

Этап проникновения

Этап вхождения

Этап усвоения

Этап укоренения

3 Приметы заимствованных слов из английского языка

Многие иноязычные слова, попадая в русский язык, постепенно

приспосабливаются и подчиняются правилам русского словообразования. Со

временем они практически утрачивают черты своего нерусского

происхождения. Есть такие заимствования, которые настолько обрусели, что

не обнаруживают своего иностранного происхождения (торт, вокзал,

комбайн, спорт, ринг), другие же сохраняют отдельные черты языка –

оригинала, благодаря которым выделяются в русской лексике как слова-

пришельцы. Отметим наиболее характерные признаки:

Особым фонетическим признаком слов английского происхождения

является сочетание дж, что не свойственно русскому языку. В словарях

иностранных слов большинство лексики с дж – английского

Это: джеб (англ. jab) –в боксе – лёгкий прямой удар, джемпер,

джентельмен, джерси, джин, джокер, джунгли, джакузи, джип,

дайджест, бюджет, менеджмент, имидж и другие.

Придыхательное h, которого русская фонетика не знает, подменяется

звуком [х] или [г]: hockey – хоккей, heroe – герой, hobby – хобби, herman

– Герман, Hilton – Хилтон, Harlem River – Гамлер Ривер (река в Нью

Йорке), hall – холл.

Среди морфологических примет самой характерной чертой является

неизменность слова по падежам, не имение форм множественного и

единственного числа: хобби, мисс, миссис.

Наиболее многочисленная группа – это существительные на –ер, -ор:

докер, провайдер, свитер, траулер, спринтер, спонсор, аудитор,

бартер, брокер, дилер, пейджер, крекер, курсор, ваучер, тендер,

триллер, гамбургер, продюссер, менеджер, и другие.

Слова английского происхождения часто оканчиваются на –инг:

блюминг, рейтинг, демпинг, маркетинг, брифинг, прессинг, кемпинг,

мониторинг, холдинг, пирсинг, лизинг.

Существительные, оканчивающиеся на – мент, тоже довольно

многочисленны: менеджмент, парламент, импичмент, истеблишмент.

Также одной из примет заимствованных слов из английского языка

является наличие – мен в сложных словах: бизнесмен, спортсмен,

Не мало слов заимствований встречается и со словом шоу (от англ.

show – зрелищное представление), которое входит в состав

сложного слова, образуя таким образом два корня: шоу – бизнес,

шоу мен, ток шоу, телешоу, мотошоу.

В отдельную группу можно выделить слова с английским корнем

тайм: тайм аут, хавтайм, милтайм, таймер.

Достаточно много слов с корнем бол (от английского ball),

который встречается в названиях различных видов спорта:

баскетбол, волейбол, гандбол, бейсбол, футбол.

Нередко можно встретить слова, которые записываются не

русскими буквами : baby, trade- union, trade- mark, happy end.

Итак, зная приметы англицизмов, можно с легкостью определить страну происхождения определенного слова.

1 . 4 Способы образования англицизмов

Выделяют несколько способов образования англицизмов в русском языке.

Прямые заимствования .

Слово встречается в русском языке приблизительно в том же виде и в том же значении, что и в языке – оригинале.

Это такие слова, как уик-энд - выходные; блэк – негр; мани – деньги.

Данные слова образованы присоединением к иностранному

корню русского суффикса, приставки и окончания. В этом случае часто несколько изменяется значение иностранного слова – источника, например: аскать ( to ask - просить), бузить ( busy – беспокойный, суетливый).

Слова, иноязычного происхождения, употребляемые с сохранением их фонетического и графического облика. Это такие слова, как меню, пароль, диск, вирус, клуб, саркофаг.

4. Полукалька.

Слова, которые при грамматическом освоении подчиняются правилам русской грамматики ( прибавляются суффиксы). Например: драйв – драйва ( drive ) « Давно не было такого драйва» - в значении « запал, энергетика».

Слова, которые характеризуют специфические национальные обычаи других народов и употребляются при описании нерусской действительности. Отличительной особенностью данных слов является то, что они не имеют русских синонимов. Например: чипсы ( chips), хот-дог ( hot-dog ), чизбургер ( cheeseburger).

Иноязычные вкрапления .

Данные слова обычно имеют лексические эквиваленты, но стилистически от них отличаются и закрепляются в той или иной сфере общения как выразительное средство, придающее речи особую экспрессию. Например: о’кей ( ОК); вау ( Wow !).

7. Композиты .

Слова, состоящие из двух английских слов, например: секонд-хенд – магазин, торгующий одеждой, бывшей в употреблении; видео-салон - комната для просмотра фильмов.

Слова, появившиеся вследствие искажения каких-либо звуков, например: крезанутый ( crazy) – шизанутый.

Таким образом, неологизмы могут быть образованы по имеющимся в языке моделям, заимствованы из других языков, появится в результате развития новых значений у уже известных слов.

Культуроведческий профиль исследования.

Культурологический подход к обозначенной в заглавии теме позволяет нам не только понимать другую культуру, но и духовно совершенствоваться на базе новой культуры в ее диалоге с родной. В свою работу по исследованию английских заимствований в русском языке, мы включили самые разнообразные сведения об языковых явлениях, которые в школьной программе освещаются в недостаточной степени. Знакомство с культурой страны изучаемого языка происходит путем сравнения имевшихся ранее знаний и понятий с вновь полученными, со знаниями о словарном составе своего родного языка, об источниках его формирования и пополнения за счет единиц английского происхождения. Мы попытались отразить иноязычную лексику в составе русского языка, которая включает в себя заимствования из категории « старых», уже известных носителям языка, и невоспринимаемых как иностранные. Особого внимания заслуживают термины, отражающие современный уровень знаний и нетерминологическая, обиходная лексика, находящаяся на разных стадиях освоения.

Сравнивая свой язык и чужой, мы выделяем общее и специфичное, что способствует объединению, сближению, развитию понимания и доброго

отношения к стране, ее людям и их языку.

2.1 Использование лексики английского происхождения в обыденной речи школьников лицея № 2 г. Павловского Посада. Социальный опрос.

Увлечение англицизмами стало своеобразной модой, оно обусловлено созданными в молодежном обществе стереотипами, идеалами. И добавляя в свою речь английские заимствования, молодые люди определенным

образом приближаются к этому стереотипу, приобщаются к американской культуре, стилю жизни.

Иностранные слова в речи молодых могут играть роль своеобразных цитат: термин, принадлежащий какой – либо специальной сфере, может цитироваться, сознательно обыгрываться, искажаться. Именно в этой группе имеет место русское или просто неправильное прочтение английского слова.

Порой ошибка становится привлекательной до того, что овладевает массами.

Принято считать, что слова: клевый, перенсы – образованы от английской основы:

Клевый от clever – умный;

Перенсы от parents – родители;

Соответственно, происхождение данных слов связано со звуковым искажением в процессе освоения данных заимствований. Происходит своеобразная игра звуками. Такие слова образуются путем отнимания, прибавления, перемещения некоторых звуков в оригинальном английском термине.

Речь молодых легко вбирает в себя английские единицы, например:

Шузы от shoes – туфли;

Бутсы от boots – ботинки;

Супермен от superman – сверх-человек;

Мы проводили опрос среди учащихся 6- 11 класса с целью выявления той лексики английского происхождения, которая используется ими в речи.

Среди представленных единиц были и слова научного происхождения, и слова «жаргонизмы». ( см. приложение 1).

Интересно то, что учащиеся пополнили список заимствованных слов, ранее нам неизвестных. Среди них:

«шопинг»- поход по магазинам

«тролить» - издеваться над

«мэйк ап» - макияж

«бай» - пока, до свидания

Весьма употребительным у молодых сделался возглас « Вау!», выражающий эмоцию изумления или восторга.

В целом иноязычная терминология представляет собой интереснейший лингвистический феномен, роль которой в русском языке весьма существенна. Англо – русское языковое взаимодействие постоянно привлекает исследовательское внимание, направленное на изучение общего притока иноязычной лексики в русский язык.

Практическая ценность настоящей работы состоит в том, что данный материал может использоваться в процессе преподавания английского языка в школах.

В результате нашего исследования, мы пришли к выводу, что заимствованные английские слова очень популярны среди молодежи. Учащиеся с большим желаем и «драйвом» принимали участие в опросе, так как тема нашего исследования очень актуальна и интересна подросткам.

Актуальность проведенного исследования состоит в том, что рассмотрение проблем, связанных с теорией и практикой заимствований, особенно значимо в современных условиях, поскольку сегодня высказываются серьезные опасения по поводу мощного наплыва заимствований, которые могут привести к обесцениванию русского слова. Но язык – это саморазвивающийся механизм, который умеет самоочищаться, избавляться от излишнего, ненужного. Это происходит и с иноязычными словами, заимствование которых было представлено в ходе исследования. В основе данной работы лежит культурологический подход изучения обозначенной в заглавии проблеме. Используя знания теоретического материала, связанные с изучением объекта, исследуя речь школьников лицея № 2 в обыденной жизни, мы выполнили поставленные задачи:

1. проанализировали материал, связанный темой исследования;

2. рассмотрели источники формирования англицизмов;

3. дали обзор классификаций иноязычной лексики, активизированной

4. составили словарь наиболее употребляемых единиц английского

происхождения в обыденной жизни школьников.

. ПРИЛОЖЕНИЕ 1

УКАЖИТЕ какие слова вы используете в своей речи ? что они обозначают??

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Турашбек Е.

В данной статье рассматриваются вопросы заимствования лексики из английского языка в современный русский язык. Выявляются причины, приметы заимствованных слов; в статье анализируются уровни освоения заимствованных слов

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Английские заимствования в русском из IT-сферы

В IT-сфере почти все слова взяты из английского. Мы приведем здесь наиболее часто используемые, а об остальных вы можете почитать в статьях наших преподавателей «Ok, Google, или Все о гаджетах и девайсах на английском языке» и «Computer basics or how to survive in cyberspace. Базовые компьютерные понятия на английском языке».

Кстати, многие наши преподаватели обучают английскому IT-специалистов. Пройдите пробный 45-минутный урок бесплатно.

Английские слова в русском: еда

Кухня англоговорящих людей — это сотни вкусностей и полезностей, поэтому наши отечественные хозяюшки тоже готовят всевозможные заморские яства. Вот какими словами и блюдами обогатился русский язык благодаря английскому:

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Турашбек Е.

Процесс прямого лексического заимствования из английского языка в современный русский литературный язык Отличительные черты и способы заимствования англицизмов в русском и немецком языках Адаптация англицизмов к системе современного французского языка (на материале англицизмов компьютерной отрасли и технологий) Функционально-семантическое усвоение терминов английского происхождения: процесс деэтимологизации Процесс заимствования как разновидность языкового контакта i Не можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы. i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Слова из мира моды, пришедшие из английского языка в русский

Давайте посмотрим, какие понятия, касающиеся названий предметов одежды и мира моды, пришли к нам из английского языка.

Похожая примета

Богат и могуч русский язык, и это самое богатство постоянно растет. Причем часто новые слова приходят из других языков. Сегодня мы расскажем вам о наиболее часто употребляемых словах английского происхождения в русском языке. Вы обнаружите, что знаете уже более сотни слов на английском, даже не изучая их специально.

Английские слова в русском языке из спорта

Словарь любителей спорта почти полностью состоит из английских заимствований, так что можно сказать, что болельщики учат не только спортивные термины, но и расширяют свой словарный запас английского языка. Посмотрите, какие слова из мира спорта подарил нам английский.

Текст научной работы на тему «Англоязычные заимствования в русском языке»

ENGLISH BORROWING IN RUSSIAN LANGUAGE

1st Year PhD Student, Abai University

АНГЛОЯЗЫЧНЫЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ

Докторант 1 курса КазНПУ имени Абая

The article studies the issues of lexical borrowing from English language to modern Russian language; reveals reasons of borrowing, signs of borrowing words; analyses levels of the assimilation of new words.

В данной статье рассматриваются вопросы заимствования лексики из английского языка в современный русский язык. Выявляются причины, приметы заимствованных слов; в статье анализируются уровни освоения заимствованных слов.

Keywords: English borrowings in Russian language, reasons of borrowing, signs of borrowing words, assimilation of new words.

Ключевые слова: заимствованные слова, причины заимствования, приметы заимствования, освоение заимствованного слова

Заимствования - это один из способов пополнения словарного состава языка. В процессе заимствования англицизмы ассимилируются в русском языке в структурно-семантическом плане. Англицизмы подразделяются: освоенные, полуосвоенные и неосвоенные. Причины заимствования слов также различны, т.к. обусловлены потребностями развития лексической системы русского языка. Они делятся:

1. Внеязыковые причины:

а) заимствование слова вместе с предметом или понятием: «смокинг» (заимствовано вместе с предметом гардероба; черный пиджак с открытой грудью и длинными, обшитыми шелком лацканами.), «таймер» (заимствовано вместе с предметом - прибором, автоматически устанавливающим время начала и конца какого-нибудь процесса, действия или отдельных их этапов), «боулинг» (заимствовано вместе с игрой).

б) стремление к международной терминологии: ввоз - «импорт», вывоз -«экспорт»;

в) стремление носителей языка использовать «модные» слова: охранника называют «секью-рити», турбазу - «кемпингом», вязаную кофту без воротника и застёжек - «пуловером».

2. Внутриязыковые причины:

а) стремление к экономии языковых средств (замена расчлененного русского наименования не-расчлененным заимствованным): «секонд-хенд» -вместо вещь, бывшая в употреблении, «ремейк» -вместо новая версия ранее снятого фильма;

б) стремление носителей языка углубить, детализировать представление о обозначаемом пред-

мете, явлении: «снайпер» - очень меткий и искусный стрелок, «джем» - густое варенье в отличие от жидкого с целыми ягодами.

Многие заимствованные слова содержат внешние приметы, свидетельствующие об их происхождении.

По приметам заимствованные слова делятся:

• дифференцированные приметы заимствованных слов

• недифференцированные приметы заимствованных слов

Недифференцированные приметы - приметы, не указывающие конкретно, из какого языка произошло заимствование [8. С. 49].

Дифференцированные приметы - приметы, указывающие, из какого языка заимствуется слово [1, с. 12].

Данные приметы, в свою очередь, делятся на фонетические (наличие в слове звуков или сочетаний звуков, не свойственных русскому языку) и морфологические (наличие в слове заимствованных словообразовательных элементов - суффиксов, приставок, корней, и характер изменения слов).

i Не можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Дифференцированные приметы слов, заимствованных из английского языка:

1) наличие сочетания [дж]: джем, коттедж, джип, джемпер, джентльмен, джакузи, джаз, джокер, пейджер;

2) наличие звука [ч]: чек, матч, чайнворд, чартер;

1) несклоняемые существительные на -и: хобби, багги, джакузи, лобби, паблисити, секью-рити, хиппи, регби;

2) суффикс имен существительных -инг: кемпинг, шейпинг, рафтинг, боулинг, брифинг.

Лексическое заимствование является как бы первой ступенью иноязычного влияния.

«Слово заимствуется не целиком, как полное законченное, грамматически оформленное слово, а только, так сказать, как более или менее бесформенный кусок лексического материала, получающий новую оформленность лишь в системе и средствами другого языка, языка заимствовавшего» [7, с. 235]. Грамматические связи, которые приобретает заимствованное слово в языке, устанавливаются путем включения его в определенную парадигму. При этом происходит подчинение слова тем или иным грамматическим категориям.

Системное освоение заимствованного слова идет по трем направлениям:

Фонетическое освоение слова проявляется в том, что оно подчиняется законам фонетической системы русского языка: закону чередования и закону сочетания звуковых единиц. Под действием закона чередования звуковых единиц происходит редукция гласных в безударном положении и оглушение звонкого согласного на конце слова. Под действием закона сочетания звуковых единиц происходит ассимиляция согласных (оглушение, озвончение) и смягчение согласного перед звуком [э], графически переданным буквой е. В зависимости от степени подчинения законам, слова могут быть фонетически освоены полностью и не полностью. Например, слово «чайнворд» фонетически освоено полностью, поскольку фонема <а>, оказавшись в предударной позиции, подвергается слабой редукции и реализуется в звуке [а] под действием фонетического закона чередования звуковых единиц; фонема <д> на конце слова оглушается и реализуется в звуке [т] под действием этого же закона. Слово «модем» фонетически освоено неполностью [мадэм], т.к. фонема <Д> в положении перед звуком [э] реализуется в твердом звуке [д]: здесь не действует закон сочетания звуковых единиц.

Морфологическое освоение заимствованного слова происходит по-разному в зависимости от того, какой части речи относится данное слово.

У существительных оно связано, прежде всего, с родовым значением. Приспосабливаясь к русской категории рода, заимствованное слово может утрачивать иноязычные флексии, заменять их русскими. Например, слово «кекс» заимствованное из английского языка «cakes». Данное слово включилось в систему склонения русского языка и склоняется как существительное 2 склонения: кекса, кексу, о кексе и т.д.

В иных случаях заимствованное слово может сохранять внешнее оформление, но изменять при этом свою родовую принадлежность в соответствии с формально-грамматическими законами русского языка. Например, слово «парк» - «a park» - ср.р. в русском языке стало существительным мужского рода.

Однако не все имена существительные и прилагательные приспосабливаются к грамматическим законам русского языка (включаются в систему его

склонения). Некоторые из них остаются морфологически не освоенными - несклоняемыми: хобби, секьюрити, хиппи, лобби, джакузи.

Семантическое освоение заимствованного слова проявляется в том, что оно, оказавшись в лексической системе языка, включается в парадигматические связи с русскими словами, семантически приспосабливается к ним. При этом слово может сужать объем своего лексического значения, т.е. заимствоваться русским языком не во всех значениях, а только в тех, которые ему необходимы. Например: английское слово «чемпион» (champion - борец, победитель, защитник) заимствуется русским языком только в одном значении - «победитель».

При переходе в русский язык иноязычное слово может расширять объем своего лексического значения: приобретать на русской почве новые производные значения. Например: слово «бокс» (ящик) в русском языке развило новое переносное значение - «изолированное помещение в больницах и других медицинских учреждениях».

Если значения заимствованного слова в русском языке и языке-источнике совпадают, такое слово семантически не освоено: «коттедж» (дом в пригороде, обычно двухэтажный).

Проведенный анализ особенностей освоения отобранных для анализа лексических единиц позволяет сделать выводы, что при вхождении в систему русского языка, заимствованные слова подверглись фонетико-графической, грамматической и семантической адаптации. Произошла замена английских звуков на фонетически близкие звуки русского языка; при вхождении в русский язык английское слово обязательно меняет и свой графический облик, т.е. меняет написание с латиницы на кириллицу.

Семантическое освоение иноязычного слова является важным обстоятельством в процессе вхождения в систему принимающего языка. Большинство англицизмов сохраняет семантику, характерную для языка-источника, т.е. значения языка-источника переносятся полностью в семантику языка-реципиента.

Ни один язык не может обходиться при расширении и видоизменении своих ресурсов (в первую очередь, лексических) без заимствования единиц из других языков. Заимствование не нарушает самобытности русского языка, обогащает его словарный запас. Однако злоупотребление заимствованными словами, их неоправданное и неправильное употребление обедняют и засоряют нашу речь.

1. Панькин А. В., Филиппов А. В. Языковые контакты: краткий словарь для студентов гуманитарных специальностей. - М.: ФЛИНТА : Наука, 2011. - 160 с.

2. Смирницкий А. И. Лексикология английского языка. - М. : Издательство литературы на иностранных языках, 1956. - 260 с.

3. Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. - М.: Эксмо, 2005. - 944 с.

ENGLISH BORROWING IN RUSSIAN LANGUAGE

The article studies the issues of lexical borrowing from English language to modern Russian language; reveals reasons of borrowing , signs of borrowing words ; analyses levels of the assimilation of new words .

Похожая примета

Английские заимствования в русском из мира бизнеса

Английский — международный язык, который чаще всего используют на деловых переговорах высокого уровня. Терминология мира бизнеса строится на словах английского происхождения, поэтому если вы работаете в сфере экономики, менеджмента, маркетинга и финансов, то уже знаете сотни английских слов. Представим наиболее часто употребляемые из них:

Другие часто употребляемые заимствования в русском из английского языка

Конечно, трудно в одной статье разместить все слова, взятые нами из английского языка. Ниже мы приведем одни из наиболее часто употребляемых заимствованных понятий. Думаем, эти слова хоть раз в жизни употреблял каждый человек.

Также предлагаем вам посмотреть видео о словах, которые пришли в русский из английского.

Вот такие слова английского происхождения в русском языке мы часто используем в своей речи. Теперь вы знаете их происхождение, а также понимаете их истинный смысл. Однако подобных заимствований из английского в русском языке намного больше. А вы знаете какие-нибудь слова, которые пришли к нам из английского? Поделитесь своими наблюдениями в комментариях.

Читайте также: