Не мигают слезятся от ветра безнадежные вишни возвращаться плохая примета я тебя никогда не увижу
Обновлено: 13.11.2024
- ЖАНРЫ 360
- АВТОРЫ 277 198
- КНИГИ 653 756
- СЕРИИ 25 020
- ПОЛЬЗОВАТЕЛИ 611 255
>Андрей> >Вознесенский>, 1980>
>">Господи>, >услышь> >меня>, >услыши> >мя>, >Господи>!>
>По> >морям> >бушующим> >я> >плыву> >без> >компаса>,>
>я> >зову> >без> >голоса>, >пучинам> >отданный>:>
>">Родина>, >услышь> >меня>, >услыши> >мя>, >Родина>!">
>И> >летят> >покойники> >и> >планеты> >по> >небу>:>
>">Кто>->нибудь> >услышь> >меня>, >услыши> >мя>, >кто>->нибудь>!">
ПЕРВЫЙ СОЛИСТ :
Бьет двенадцать годов, как часов
Над моей терпеливою нацией
Есть апостольское число,
Для России оно — двенадцать.
Восемьсот двенадцатый год —
Даст ненастья иль крах династий?
Будет петь и рыдать народ
И еще, и еще двенадцать!
ВТОРОЙ СОЛИСТ :
История, — ты стон
Пророков, распинаемых крестами!
ПЕРВЫЙ СОЛИСТ :
О, Родина, была ты близорука,
ВТОРОЙ СОЛИСТ :
Они сойдут с крестов,
Взовьют еретиков кострами.
ПЕРВЫЙ СОЛИСТ :
Когда казнила лучших сыновей,
ПЕРВЫЙ СОЛИСТ :
худшую из казней!
ВТОРОЙ СОЛИСТ :
Но все-таки — виват!
Древней, чем убивать!
ЧАСТЬ I. РОССИЯ
(Действие происходит параллельно: в церкви, где отпевают покойную жену Резанова, в апартаментах гр. Румянцева и в трактире)
>Со> >святыми> >упокой>, >Христе>, >душу> >рабы> >Твоея> >новопреставленной> >Анны>, >идеже> >несть> >болезнь>, >ни> >печаль>, >ни> >воэдыхание>, >но> >жизнь> >бесконечная>.>
>Сам> >Един> >еси> >Бессмертный>, >сотворивый> >и> >создавый> >человека>, >земнии> >убо> >от> >земли> >соэдахомся> >и> >в> >землю> >туюжде> >пойдем>, >яко> >же> >повелел> >еси>, >создавый> >мя> >и> >рекий> >ми>: >яко> >замля> >еси> >и> >в> >землю> >отъидеши>, >аможе> >вси> >человецы> >пойдем>, >надгробное> >рыдание> >творяще>.>
РЕЗАНОВ :
Мне сорок, но успокоенья нет —
Всю жизнь бегу за призраком свободы
В мои-то годы нет иной заботы!
Аллилуйя! Аллилуйя! Аллилуйя!
РЕЗАНОВ :
Милостивый государь мой Алексей Николаевич РУМЯНЦЕВ!
Уповая на всемилостивейшее покровительство Ваше, вознамериваюсь просить Вас о поддержке моего дерзновенного прожекта. С помощью Божией намереваюсь я ныне, возглавив первое кругосветное путешествие россиян, жизнь отдать расцвету Российско-американской кампании, с тем, чтобы распространить свет Отечества нашего до Калифорнии и Сандвичевых островов.
Похожая примета
(текст стиха)
Ты меня на рассвете разбудишь,
проводить необутая выйдешь.
Ты меня никогда не забудешь.
Ты меня никогда не увидишь.
Заслонивши тебя от простуды,
я подумаю: «Боже всевышний!
Я тебя никогда не забуду.
Я тебя никогда не увижу».
Эту воду в мурашках запруды,
это Адмиралтейство и Биржу
я уже никогда не забуду
и уже никогда не увижу.
Не мигают, слезятся от ветра
безнадежные карие вишни.
Возвращаться — плохая примета.
Я тебя никогда не увижу.
Даже если на землю вернёмся
мы вторично, согласно Гафизу,
мы, конечно, с тобой разминёмся.
Я тебя никогда не увижу.
И окажется так минимальным
наше непониманье с тобою
перед будущим непониманьем
двух живых с пустотой неживою.
И качнётся бессмысленной высью
пара фраз, залетевших отсюда:
«Я тебя никогда не забуду.
Я тебя никогда не увижу».
-------------------------------
Мне показалось интересным сделать достаточно подробный разбор этого стиха из-за любопытной ситуации. Этот стих стал популярен в качестве текста любовной песни в мюзикле "Юнона и Авось".
Но как это ни удивительно, он по сути не имеет никакого отношения к любви Резанова и Кончиты.
И к любви вообще.
Хотя очень многим показалось, что это стих про великую любовь.
Этот случай интересен тем, что стих стал восприниматься как то, чем он заведомо не является.
Итак, разберемся - о чем этот стих на самом деле, исходя из текста стиха, а не из его интерпретации в мюзикле, где общий сюжет, музыка, игра актеров, исполнение делают из него нечто другое.
Будем исходить из того, что хороший стих - это нечто целое, где нельзя произвольно воспринимать одно, и отказываться воспринимать другое.
Для начала - стих отношения к Резанову не имеет.
Начиная с первых строчек - которые никак не могут описывать поведение Кончиты (разбудишь, проводить необутая выйдешь). Которая провожала Резанова вовсе не так. Далее - Адмиралтейство и Биржа, вода в мурашках запруды - явно не имеют отношения к Калифорнии.
Заключаем: место действия стиха - вовсе не то.
Уже из этого можно заключить, что стих писался вовсе не для данного мюзикла.
По каким причинам он оказался вставлен в мюзикл - я гадать не хочу, но так есть. Чуждый стих урезан и вставлен.
Итак, идею, что стих имеет какое-то отношение к мюзиклу (кроме того, что он туда вставлен), оставляем в покое.
Из самого стиха нетрудно увидеть, что место действия стиха - Петербург, чего автор никак не скрывает и не маскирует.
А вот о чем стих.
Многим кажется, что о любви.
Но о чьей любви?
Разве Лиргерой любит женщину?
Достаточно прочитать фразу "возвращаться - плохая примета". Которая никак не может быть сказана любящим мужчиной женщине, которая надеется на его возвращение. (а в устах Резанова - это жестокое глумление над Кончитой - но волшебная сила искусства делает многих глухими к некоторым вещам)
Это - издевка над ее надеждами.
Если тут кто-то и любит - то не ЛГ, а женщина.
А если читать внимательно, то уже в первой же строфе странное - ЛГ прямо говорит - ты меня никогда не увидишь. Что в отсутствие всяких разъяснений - говорит о том что она ЛГ довольно безразлична. Он не собирается возвращаться.
Наиболее вероятно - ЛГ получил страшный диагноз - жить ему осталось недолго.
Возможно, именно поэтому он и не хотел впадать в какие-то серьезные чувства к женщине. А может и изначально не планировал ничего, кроме командировочной интрижки.
Здесь возможно разное прочтение.
Но именно этим можно объяснить все его поведение по отношению к ней. И заявление в первой строфе.
И "плохая примета" - как горькая ирония и по отношению к ее чувствам, и по отношению к себе.
Нежелание сказать ей, в чем дело. Хоть вовсе не факт, что он сказал бы "я вернусь", если бы был здоров.
Герой прощается не только с ней, да и пожалуй не столько с ней, сколько со всем подряд, включая реку и здания. Прощается с жизнью.
Женщина - здесь скорее повод завязать изложение. Деталь важная для изложения сюжета. Но не определяющая.
Определяющая - прямо не называется.
Но обсуждается.
Строки
"Даже если на землю вернёмся
мы вторично, согласно Гафизу. "
совершенно неуместные и нелогичные в стихе про расставние влюбленных, вполне уместны в речи ЛГ, собирающегося покидать этот мир.
Этот мир, а не просто женщину.
Перед этими строками подразумевается (хотя и не озвучивается) неизбежность покидания мира.
Ну а то, что "разминемся" даже в будущей жизни - просто иносказание - я не люблю тебя, мы не созданы друг для друга.
Строфа
"И окажется так минимальным
наше непониманье с тобою
перед будущим непониманьем
двух живых с пустотой неживою."
-если перевести на обчный язык, звучит - неудачность любви - мелочь по сравнению с обреченностью живого на смерть.
И никакая любовь не может отогреть от такого холода.
Что опять-таки вполне соответствует чувству обреченности ЛГ, и совершенно неуместно было бы, если бы стих был о любви.
В переводе на личный план - да что за дело ЛГ до любви женщины, если ему скоро покидать этот свет.
Стоит здесь отметить разве что, что он, возможно, не совсем безразличен к женщине, так как и ее включает в свои горестные мысли.
"И качнётся бессмысленной высью
пара фраз, залетевших отсюда: "
вполне логичное для настроения умирающего ЛГ.
Вполне понятно слово "бессмысленной" - ибо в предыдущей строфе сказано, что эти любовные проблемы - мелочь, по сравнению со смертью.
На этом стих заканчивается.
Подводя предварительный итог - нет никаких оснований считать, что главная тема стиха - любовь.
Нет оснований считать, что ЛГ всерьез любит женщину.
Есть все основания считать, что ЛГ смертельно болен и ему предстоит вскоре умереть.
Ну а теперь можно вернуться, и прочитать стих взглядом, очищенным от наслоений, вызванных мюзиклом.
ЛГ смертельно болен и знает, что жить осталось недолго.
"Любовная" линия здесь, как я понимаю, появилась вследствии того, что традиционно считается, что любовь - противница смерти, "мы любим это значит мы не умрем", если умрем, то обязательно встретимся в новой жизни итп.
А стихе Лиргерой производит РАЗВЕНЧИВАНИЕ всего этого.
Основное содержание стиха - страх и сожаление ЛГ, размышления о смерти. Мысли, что и любовь - "так минимальна" рядом со смертью.
В первой строфе - "ты меня никогда не забудешь, ты меня никогда не увидишь" - звучат, как уверенность ЛГ, что она его действительно любит, но он не собирается/несможет вернуться к ней.
Во второй строфе вроде как о любви.
"я подумаю: «Боже всевышний!
Я тебя никогда не забуду.
Я тебя никогда не увижу»"
но только вроде как, если вырвать их контекста всего стиха. Если в контексте стиха - это сожаление не о конечности любви, а о конечности собственной жизни. Не забуду не от великой любви, а из-за конечности отпущенного времени, в котором ничего не сможет произойти, того, что могло бы "заслонить" то немногое, что сейчас есть.
Непосредственно за этим следуют архитектурные памятники и река, с такими же "эпитетами".
Вклиниваясь в его мысленное общение с женщиной.
И потому нет оснований считать, что его отношение к женщине иное, чем к Адмиралтейству.
После Адмиралтейства - опять возврат к женщине.
Кому-то сравнение глаз с вишнями кажется замечательной находкой. На деле - основательно заезженный образ.
Можно считать это допущенной слабиной поэта.
А можно считать и за иронию - мне помирать, а ты тут зенками лупаешь. (то или иное предоставляю решать читателю).
Там более, что дальше идет откровенная ирония, даже издевка.
"Возвращаться — плохая примета."
Следущая строфа, про возврат на землю - очередное утверждение мысли - твоя любовь и моя склонность/несклонность - мелочь на весах судьбы.
Мысль, повторяемая впрямую в следующей строфе.
И в заключительной строфе - горькая мысль о "бессмысленности" любовных переживаний, не могущих ничего изменить перед лицом смерти.
-------------
Вот собственно и все о содержании стиха. Детали каждый додумает сам.
Кратко о технической стороне:
Рифмоэстеты придрались бы к сплошь "глагольному" началу рифмовки, и еще к глагольной рифме в середине. И возможно, еще кое к чему..
Но мне лично процарапала уши только рифмовка в последней строфе в сочетании со внезапной схемой рифмовки, из-за чего вначале даже кажется, что рифма потеряна. (хотя возможно, эта перестановка сделана для мюзикла)
И ошибка в построении образного ряда.
Необутая она могла выйти, скорее всего, только в прихожую или на лестничную площадку, где ветра обычно не наблюдается. И откуда вряд ли видно Амиралтейство и прочее.
Мне кажется авторским огрехом именно "необутость".
Ибо иначе она могла бы выйти првожать до набережной.
Кстати, сама необутость говорит, что Она не собиралась провожать Лиргероя дальше порога.
Что плохо согласуется с его мыслью, что она его "никогда не забудет".
Так что "необутость" видимо, все же огрех.
----------
Ну вот и все по стиху.
Но остается широкое поле для размышлений о странностях, слепоте и перекосах в восприятии произведений искусства многими людьми.
И о странностя сценаристов и режиссеров, композиторов, не задумывающихся о серьезном прочтении текстов, с которыми работают.
Свидетельство о публикации №113041910557 Рецензии
Чудак вы, братец, на букву ъ, прости меня, Господи!
Не обижайтесь, Тимофей!
Это стихотворение, нет это стихопеснь - о мировой любви.
О великой любви Кончиты и Резанова пишет влюблённый поэт, и нет ни пространства, ни времени - есть ЛЮБОВЬ.!
Эдак можно договориться до того, что Вознесенского не было на свете в 1806 году, и он не мог знать что говорили друг другу Резанов и Кончита.
Я читал поэму Андрея Вознесенского "Авось" в "первоисточнике" в 1970 году и ничего мне не резануло слух. Я был поражён эстетической насыщенностью и необычайными словесными конструкциями произведения и ни о каких нестыковках и мысли не появлялось (хотя к литературному творчеству я не имел отношения).
Позже текст был доработан под Рок-Оперу, с великолепным Караченцевым, и я, пренебрегавший музыкальным понятием "рок", был опять поражён этим великим произведением сведённых воедино талантов.
и меня не очень беспокоили документальные хронологии - действительно ли камергер Резанов собирался жениться на дочери губернатора Калифорнии или это был только тонкий дипломатический ход. Действительно ли он скакал к царю за разрешением на брак, по пути простудился и умер в сибирском холодном Красноярске от пневмонии. Или это красивая легенда, а вся эта история перекликается с действиями матёрого cobelino графа Алексея Орлова влюбившего в себя самозванку Тараканову и обманом вывезшего её на суд царицы.
Но я верю до сих пор, что сорокалетний вдовец (жена его умерла четыре года назад), отец двоих детей, был страстно и с взаимностью влюблён в юную Кончиту.
прочтите первичную поэму А. Вознесенского "Авось", хотя я сильно рискую, рекомендуя вам её - текст её лишённый привычных "унылых холмиков катренчиков" способен вызвать шок у человека далёкого от восприятия поэтической образности.
С уважением!
и ещё раз простите мне предвзятость.
Ваше право иметь любое "мнение".
Ну а "Авось", на мой вкус - "авангардисткая" мура. И дело не только в переломанных размерах и катренах, но и в стилистической и образной каше. Какой-то выпендряжный винегрет.
А оперу - очень трудно назвать доработанным "авось". Настолько далеко по форме, стилистике и содержанию. Правильнее назвать совсем другим произведением, навеянным мотивами "Авось".
.
С уважением
Портал Стихи.ру предоставляет авторам возможность свободной публикации своих литературных произведений в сети Интернет на основании пользовательского договора. Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом. Перепечатка произведений возможна только с согласия его автора, к которому вы можете обратиться на его авторской странице. Ответственность за тексты произведений авторы несут самостоятельно на основании правил публикации и законодательства Российской Федерации. Данные пользователей обрабатываются на основании Политики обработки персональных данных. Вы также можете посмотреть более подробную информацию о портале и связаться с администрацией.
© Все права принадлежат авторам, 2000-2021. Портал работает под эгидой Российского союза писателей. 18+
Похожая примета
Ты меня на рассвете разбудишь,
проводить необутая выйдешь.
Ты меня никогда не забудешь.
Ты меня никогда не увидишь.
Заслонивши тебя от простуды,
я подумаю: "Боже всевышний!
Я тебя никогда не забуду.
Я тебя никогда не увижу".
Эту воду в мурашках запруды,
это Адмиралтейство и Биржу
я уже никогда не забуду
и уже никогда не увижу.
Не мигают, слезятся от ветра
безнадежные карие вишни.
Возвращаться — плохая примета.
Я тебя никогда не увижу.
Даже если на землю вернемся
мы вторично, согласно Гафизу,
мы, конечно, с тобой разминемся.
Я тебя никогда не увижу.
И окажется так минимальным
наше непониманье с тобою
перед будущим непониманьем
двух живых с пустотой неживою.
И качнется бессмысленной высью
пара фраз, залетевших отсюда:
"Я тебя никогда не забуду.
Я тебя никогда не увижу".
Свидетельство о публикации №115081005266 Рецензии
Портал Стихи.ру предоставляет авторам возможность свободной публикации своих литературных произведений в сети Интернет на основании пользовательского договора. Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом. Перепечатка произведений возможна только с согласия его автора, к которому вы можете обратиться на его авторской странице. Ответственность за тексты произведений авторы несут самостоятельно на основании правил публикации и законодательства Российской Федерации. Данные пользователей обрабатываются на основании Политики обработки персональных данных. Вы также можете посмотреть более подробную информацию о портале и связаться с администрацией.
© Все права принадлежат авторам, 2000-2021. Портал работает под эгидой Российского союза писателей. 18+
Похожая примета
Ты меня на рассвете разбудишь,
проводить необутая выйдешь.
Ты меня никогда не забудешь.
Ты меня никогда не увидишь.
Заслонивши тебя от простуды,
я подумаю: «Боже всевышний!
Я тебя никогда не забуду.
Я тебя никогда не увижу».
Эту воду в мурашках запруды,
это Адмиралтейство и Биржу
я уже никогда не забуду
и уже никогда не увижу.
Не мигают, слезятся от ветра
безнадежные карие вишни.
Возвращаться — плохая примета.
Я тебя никогда не увижу.
Даже если на землю вернемся
мы вторично, согласно Гафизу,
мы, конечно, с тобой разминемся.
Я тебя никогда не увижу.
И окажется так минимальным
наше непониманье с тобою
перед будущим непониманьем
двух живых с пустотой неживою.
И качнется бессмысленной высью
пара фраз, залетевших отсюда:
«Я тебя никогда не забуду.
Я тебя никогда не увижу».
Чем это интересно
«Сага» интересна полной непредсказуемостью своих превращений. Трудно найти более наглядный пример того, как мало судьба стихотворения зависит и от замысла автора, и от качества его работы.
«Сага» стала лейтмотивной основой рок-оперы «Юнона и Авось» (1981), до сих пор остающейся визитной карточкой Ленкома. Опера написана по мотивам одноименной поэмы Вознесенского, где нет никакой «Саги», и повествует о любви командора Николая Резанова (42 года) к прекрасной Кончите или Консепсьон Аргуэльо (15 лет), дочери коменданта Сан-Франциско Хосе Аргуэльо.
Резанов прибыл в Калифорнию в 1806-м, чтобы наладить поставки продовольствия для русской Аляски: из России оно шло через всю Сибирь (!) и часто приходило совершенно испорченным. Командор приехал. Увидел. Влюбился. Был помолвлен. Отбыл обратно, через Аляску, на родину за высочайшим разрешением на брак – оно требовалось из-за различий в вероисповедании жениха и невесты, – и умер от обычной простуды в Красноярске. Теперь в городе установлен памятный крест, где на одной стороне выбиты имя командора, даты его жизни (1764 – 1807) и слова «Я тебя никогда не увижу», а на другой – имя Консепсьон Аргуэльо, даты ее жизни (1791 – 1857) и слова «Я тебя никогда не забуду».
Вознесенский говорил, что стихотворение ему приснилось – он встал, записал его и даже будто снова лег спать после этого. По другой версии, при расставании со своей возлюбленной, актрисой Татьяной Лавровой (1938 – 2007), поэт спросил ее: «Я тебя никогда не вижу?» Та ответила: «Я тебя никогда не забуду». Это и дало толчок.
В любом случае, Аляски не было и в помине. Написанное в 1977 году стихотворение тогда же было положено на музыку Оскаром Фельцманом. Песня вышла на пластинке группы «Веселые ребята» под названием «Разлука». Текст там гораздо короче. В нем нет ни Адмиралтейства с Биржей, ни тем более мало понятного широкой аудитории персидского поэта Гафиза (ок. 1321 – 1390). Бессмысленной выси не было тоже. Последний куплет звучал так: «И несется над шумною жизнью / голос твой непонятно откуда: / "Я тебя никогда не увижу. Я тебя никогда не забуду"». Песня прошла незамеченной.
В опере она стала уже не «Сагой» и не «Разлукой», а «Романсом морских офицеров». Резанов только что схоронил жену и рвется спасти Аляску, но бюрократы медлят с ответами на его запросы. Командор с горя идет – куда? Правильно, в таверну. Там офицеры и поют за столом свой романс. Потом стихи звучат в ответах Резанова священнику во время помолвки (это казалось особенно смелым ходом режиссеру Марку Захарову) и только ближе к финалу становятся гимном любви, а заодно, пожалуй, и подвигу русских моряков, спасших своих от голода и цинги на Аляске. В фильме Яны Чуриковой, посвященном истории песни, одна из героинь, жена капитана дальнего плавания, говорит, что в самом деле всегда провожает его в море на рассвете и необутая. Почему?
Справка об авторе
Андрей Вознесенский (1933 – 2010) – один из ведущих поэтов-шестидесятников. Считал себя единственным учеником Бориса Пастернака (прислал ему свои стихи в 14 лет и удостоился не только ответа, но и личного дружеского общения) и человеком, легализовавшим в СССР Бориса Гребенщикова: Вознесенский отстоял выпуск первой пластинки «Аквариума» в 1987 году. Кроме «Саги», написал еще множество песенных текстов, в том числе «Миллион алых роз».
Читайте также: