Животные в пословицах и поговорках проект

Обновлено: 04.10.2024

Нажмите, чтобы узнать подробности

Если обратиться к русской фразеологии, то мы найдём немало образов, связанных с животными. Этот проект - попытка исследования того, почему люди обращались к образам животных для характеристики людей, недостатков жизни и.

Просмотр содержимого документа
«Творческий проект "Образы животных в пословицах"»

«Образ животных в пословицах» Работу выполнили ученицы 7 класса Орлова Надежда и Алексеева Светлана МБОУ «Икковская ООШ» Чебоксарского района Чувашской Республики.

Работу выполнили ученицы 7 класса

Орлова Надежда и Алексеева Светлана

МБОУ «Икковская ООШ» Чебоксарского района Чувашской Республики.

Образ животных в пословицах Если всю русскую фразеологию разделить по тематическим группам, то образов, заимствованных в ней из животного мира, окажется, наверно, больше всего. Это ещё одно свидетельство, что фразеология – историческое зеркало жизни общества. Люди тысячелетиями находились в нерасторжимой связи с животным царством. Человек смотрел вокруг себя и видел в окружающих предметах хорошо знакомых четвероногих. Так среди ягод он находил волчьи ягоды, заячью капусту, львиный зев, мышиный хвост и ежевику.

Образ животных в пословицах

Объект нашего исследования

Объектом нашего исследования являются пословицы, в которых есть животные, причины их появления в языке. Мы пытаемся определить, почему некоторые животные стали нарицательными. Как соотносятся пословицы разных народов о животных друг с другом.

Птицы с одинаковым оперением собираются вместе. ( англ .)

Рыбак рыбака видит издалека. ( русск .)

 Методы исследования В качестве основного материала для исследования мы взяли сборник «Пословицы и поговорки

Люди и животные и люди – животные»

В чём виноваты домашние животные

Самые обидные характеристики люди выбирают из числа названий домашних животных, покорно и преданно служащих человеку тысячелетия. Наверное, самые существенные недостатки лучше всего познаются тогда, когда с живым с существом – безразлично животным или человеком – живёшь и трудишься бок о бок. Вот и стали слова скот и скотина ругательствами. И все за то, что бессловесные твари безропотно, покорно и добросовестно трудятся – как лошади, как волы, как звери.

Выносливость осла давным-давно вошла в поговорку.(Из большого осла не выйдет слона. Велик осел , да воду возит; мал сокол, да на руках носят.) Глупцов люди издавна величают баранами.

Следующая пословица

Симоненко Ирина Олеговна

От начала времен человек существует рядом с животным миром. И не случайно на первых наскальных рисунках в пещерах Ласко и Альтамира изображены именно животные - древние спутники человека. Животное угрожает, помогает, может стать верным другом или злейшим и опаснейшим врагом…

В эпоху первобытности люди связывали происхождение своего рода с тотемом – животным-предком и верили в кровное родство человека и животного (медведя, волка, лебедя). Во многих древних культурах кошки, собаки, коровы обожествлялись. В языческих традициях славян образ Зверя тоже занимает важное место. Поэтому образы различных животных запечатлены в устном и прикладном творчестве. С миром зверей связано множество примет и поверий.

В фольклоре человек часто сравнивается с животным. Анализируя эти сопоставления, можно многое узнать о своеобразии национального характера, менталитете той или иной нации. По сути, отношение к животному - это то, что отражает степень человечности в самом человеке.

Существует устоявшаяся трактовка образов животных. Она сформирована в значительной степени русскими народными сказками, авторскими баснями. Но есть и другие жанры словесного творчества, отражающие представление человека о животных, - пословицы и поговорки. Их значительно больше, чем сказок. Пословицы короткие, но меткие. Они в меньшей степени, чем сказки, отредактированы современными авторами. Думается, что в пословицах и поговорках образы животных представлены более полно, многогранно. Поэтому мы и обращаемся к этим произведениям фольклора.

Цель нашего исследования: выяснить, каково поэтическое значение слов-образов животных в русском устном народном творчестве (на материале пословиц и поговорок).

Актуальность исследования: попытка классификации анималистических образов в русских пословицах позволит привлечь внимание к фольклору; результаты исследования могут быть применены на уроках русского языка и литературы при изучении тем «Фразеология» и «Русский фольклор». Материал позволит расширить круг ассоциаций, связанных с образами животных.

Материалом для исследования послужат 153 пословицы и поговорки, в которых встречаются названия животных.

ВложениеРазмер
obrazy_zhivotnykh_v_russkikh_poslovitsakh_i_pogovorkakh.doc 95.5 КБ
vitya_karasev.pptx 2.9 МБ

Предварительный просмотр:

СЕКЦИЯ: «Русская лингвистика. ЮНИОР»

Образы животных в русских пословицах и поговорках

АВТОР: Карасев Виктор,

ученик 5 «Б» класса

учитель русского языка

  1. Определение жанра пословицы. Особенности жанра …………………..….…….…5

2. Многообразие животного мира пословиц и поговорок ………………..……….…. 6

3. Образы домашних животных в русских пословицах . ……………….……..8

Приложение 1. Список пословиц и поговорок………………………………………..……..12

От начала времен человек существует рядом с животным миром. И не случайно на первых наскальных рисунках в пещерах Ласко и Альтамира изображены именно животные - древние спутники человека. Животное угрожает, помогает, может стать верным другом или злейшим и опаснейшим врагом…

В эпоху первобытности люди связывали происхождение своего рода с тотемом – животным-предком и верили в кровное родство человека и животного (медведя, волка, лебедя). Во многих древних культурах кошки, собаки, коровы обожествлялись. В языческих традициях славян образ Зверя тоже занимает важное место. Поэтому образы различных животных запечатлены в устном и прикладном творчестве. С миром зверей связано множество примет и поверий.

В фольклоре человек часто сравнивается с животным. Анализируя эти сопоставления, можно многое узнать о своеобразии национального характера, менталитете той или иной нации. По сути, отношение к животному - это то, что отражает степень человечности в самом человеке.

Существует устоявшаяся трактовка образов животных. Она сформирована в значительной степени русскими народными сказками, авторскими баснями. Но есть и другие жанры словесного творчества, отражающие представление человека о животных, - пословицы и поговорки. Их значительно больше, чем сказок. Пословицы короткие, но меткие. Они в меньшей степени, чем сказки, отредактированы современными авторами. Думается, что в пословицах и поговорках образы животных представлены более полно, многогранно. Поэтому мы и обращаемся к этим произведениям фольклора.

Цель нашего исследования: выяснить, каково поэтическое значение слов-образов животных в русском устном народном творчестве (на материале пословиц и поговорок).

Для достижения поставленной цели нам необходимо решить следующие задачи:

  1. Найти пословицы и поговорки, в которых упоминаются животные. При подборе материала мы обратимся к сборнику В.И. Даля «Пословицы и поговорки русского народа», т.к. эта книга была создана в 19 веке и без изменений публикуется в наши дни. В.И. Даль сам записывал всё подряд и без изменений;
  2. Проанализировать и систематизировать собранный материал;
  3. Составить словарь поэтических образов животных в УНТ (на материале пословиц и поговорок).

Предметом нашего исследования в рамках данной работы будут образы домашних животных, созданные пословицами и поговорками из сборника В.И. Даля.

Гипотеза: в русских пословицах и поговорках часто упоминаются животные, за образами которых в народном сознании закрепились разные, иногда противоречивые характеристики. В этих характеристиках отразилось русское национальное восприятие, наше мировоззрение (в английском фольклоре, например, животные характеризуются иначе; героями пословиц и поговорок являются другие животные).

Актуальность исследования : попытка классификации анималистических образов в русских пословицах позволит привлечь внимание к фольклору; результаты исследования могут быть применены на уроках русского языка и литературы при изучении тем «Фразеология» и «Русский фольклор». Материал позволит расширить круг ассоциаций, связанных с образами животных.

Материалом для исследования послужат 153 пословицы и поговорки, в которых встречаются названия животных.

  • Метод частичной выборки материала (анализировались те пословицы, в которых значение образа животного достаточно прозрачно);
  • Метод контекстуального анализа;
  • Статистический метод;
  • Метод концептуального анализа.

Глава 1. Определение жанра пословицы. Особенности жанра

Пословица - малый жанр устного творчества; вошедшая в речевой оборот форма изречения. Она укладывается в одно грамматически и логически законченное предложение. Ей свойственны предельная краткость и простота. Несмотря на это, она отличается большой содержательностью, представляет собой четкое суждение, ясное выражение определенной мысли, обобщение, вывод из жизненных наблюдений и социально-исторического опыта народа.

По сравнению с другими жанрами фольклора пословица обладает рядом особых качеств. Пословицы охватывают самые разнообразные стороны действительности. Они рождаются и бытуют в живой разговорной речи. Основой устойчивости пословиц служат свойственные им верность наблюдений, важность выраженных в них мыслей.

Особенностью пословиц служит совмещение в них общего и конкретного: в конкретной форме передаются общие признаки и черты явлений природы, общественной жизни и личных отношений людей.

Еще одна особенность - ИНОСКАЗАТЕЛЬНОСТЬ. В пословице прямое значение совмещается с переносным.

Пословицы и поговорки, передаваясь из уст в уста, шлифовались, совершенствовались, приобретая предельную точность, меткость и лаконичность . По мнению ученых, появление малых фольклорных жанров восходит к временам первобытнообщинного строя. А. С. Архангельский писал, что пословицы возникают в далеком прошлом, «вместе с языком, народной мифологией, зачатками обычного права». Источником пословиц и поговорок всегда была жизнь во всем ее бесконечном разнообразии.

«Величайшее богатство народа - его язык! Тысячелетиями накапливаются и живут в слове несметные сокровища человеческой мысли и опыта. И, может быть, ни в одной из форм языкового творчества народа с такой силой и так многогранно не проявляется его ум, так кристаллически не отлагается его национальная история, общественный строй, быт, мировоззрение, как в пословицах.

Меткий и образный русский язык особенно богат пословицами. Их тысячи, десятки тысяч! Как на крыльях, они перелетают из века в век, от одного поколения к другому, и не видна та безграничная даль, куда устремляет полет эта крылатая мудрость…» - писал Михаил Шолохов

Познавательная ценность пословиц определяется прежде всего многообразием сведений, которые в них сообщаются. Пословицы дают представление о воззрениях и взглядах народа, о его понимании явлений действительности. Это философский жанр: в пословицах содержится немало важных заключений о закономерностях развития природы и общества.

Пословицы служат воспитанию положительных идеалов - смелости, честности, чувства дружбы, ставят в пример высоконравственное поведение. Поучения и советы нередко преподносятся в виде осмеяния отрицательных качеств людей.

По пословица и поговоркам можно судить о различных сферах жизни человека: семья, работа, здоровье и болезнь, дом и дорога, суеверия, дружба, взаимоотношения с людьми… Во многих высказываниях упоминаются названия животных (как домашних, так и диких), что свидетельствует о тесном взаимодействии людей и животных в старину.

Глава 2. Многообразие животного мира пословиц и поговорок.

В «Толковом словаре русского языка» С.И. Ожегова, Н.Ю. Шведовой слово «животное» определяется так: « Животное. 1 . Живой организм, существо, обладающее способностью двигаться и питающееся, в отличие от растений, готовыми органическими соединениями. 2. Такое живое существо, в противоп. человеку . Домашние, сельскохозяйственные, промысловые, дикие животные. Хищные животные. 3. перен. О грубом, неразвитом и неумном человеке (разг. презр.)» [4]

В «Толковом словаре живого великорусского языка» В. И. Даля слова «животное» нет, но дается определение однокоренному слову «живот»: « Живот - жизнь человека и животного; что есть в твари живое, оживляющее плоть, образующее земную жизнь. | собират. все живое, все, что живет, дышит. Лишиться живота, умереть; лишить кого живота, извести или убить. Живот вечный, вечная жизнь» [1].

Таким образом, можно сказать, что животное - это общее название и тому, что живет, и тому, что отличается от человека. Животное может быть противопоставлено человеку и сопоставлено с ним по ряду признаков.

В рамках нашей исследовательской работы были проанализированы 153 пословицы из сборника В. И. Даля «Пословицы и поговорки русского народа». В них нам встретилось 57 слов-названий животных.

Героями 94 (61 %) пословиц и поговорок стали 16 домашних животных :

  • собака (16 словоупотреблений),
  • свинья (11),
  • лошадь (10),
  • кот (9),
  • корова (7),
  • коза (6),
  • курица (6),
  • гусь (5),
  • петух (5)
  • пчела (5),
  • овца (4),
  • муха (3),
  • мышь (3),
  • таракан (2),
  • баран (2),
  • бык (1)

Самые популярные в русском фольклоре животные - собака, свинья и лошадь. Зная характер деятельности крестьянина, удивляться не приходится: именно эти животные играли важную роль в домашнем хозяйстве наших предков.

Названия диких животных употребляются в пословицах 59 раз (39 % пословиц). Всего было упомянуто 40 видов диких животных. Чаще других встречаются волк, заяц, лиса. Например: «Не первую волку зиму зимовать», «Вор что заяц: и тени своей боится», «Это травленая лиса».

Из птиц чаще всего упоминаются ворона, дятел, сорока, глухарь, журавль, кукушка, сокол, лебедь, соловей, синица, тетерев. Лидер птичьего царства - ворона (о ней 7 пословиц). Как правило, о ней говорится в уничижительном смысле: «Плох сокол, что ворона с места сбила».

Героями русских пословиц порой становятся и насекомые: таракан , муха , шмель, пчела, блоха. Пчела занимает первое место, за ней закрепляется представление о трудолюбии, настойчивости, целеустремленности: «Нет пчелки без жальца», «Пчела мала, да и та работает», «Пчелы мед собирают, да сами умирают».

Рыбы и водные обитатели в пословицах встречаются тоже часто: карась, щука, лещ, судак, рак. Наши далекие предки селились по берегам рек. Рыбный промысел занимал важное место в быту славян. «Что ни хвать, то ерш да еж», «Не до шуток рыбке, коли крючком под жабры хватают».

3. Из экзотических животных, не свойственных русскому климату, мы обнаружили черепаху и обезьяну .

Глава 3. Образы домашних животных в русских пословицах

В данной работе мы подробно остановимся на анализе образов домашних животных.

Лидер пословиц - собака (16 пословиц - 10% от общего количества): «От семи собак на распутье огрызается», «Собака лает - ветер носит», «Пес космат - ему тепло, мужик богат - ему добро».

Собака на Руси не давала сельскохозяйственной продукции, но была достаточно колоритной «фигурой». В фольклоре животное оценивается и как верный друг, и как зубастый сторож богачей, и как бесправное, презираемое существо: «Добрый пес на ветер не лает»; «При верном псе сторож спит»; «Купил поп собаку, а сам брехать пошел»; «Любит, как собака палку»; «Жил собакой, околел псом». Можно сказать, что собака - образ, используемый в разных интерпретациях: трусость, малый достаток, нищета, бедность, пустословие - с одной стороны, а с другой - хитрость, успешность, что-то узнаваемое, знакомое каждому.

Одно из первых мест в народных изречениях принадлежит лошади (10 пословиц). Популярность лошади вполне понятна, ведь конь был основой крестьянского хозяйства и транспорта. О лошадях в большинстве изречений говорится с любовью и уважением: «Лошадь — человеку крылья»; «Непродажному коню и цены нет»; «Погоняй коня не кнутом, а овсом»; «Счастье не лошадь, не везет по прямой дорожке», «Старый конь борозды не испортит». Лошадь олицетворяет трудолюбие, работоспособность, здоровье, смирение.

С почетом чаще всего говорилось и о корове (7 пословиц) как о «кормилице» семьи: «Корова во дворе, харч на столе»; «Была бы корова, найдем и подойник»; «Привыкай корова к ржаной соломе»; «Коровушка с кошку, надоили ложку». Корова олицетворяет достаток, пищу, крепкое хозяйство, надежность. «Не краса корове, что часты пестрины», «Корова пестра, да и та без хвоста» - в подобных пословицах над кормилицей слегка подсмеиваются, но все равно чувствуется уважение и любовь к ней (Можно вспомнить самые популярные ласковые деревенские клички коров - Дочка, Зорька, Ночка, Буренка, Майка, Голубка).

Свинья (10 пословиц) в народных изречениях чаще всего не пользовалась уважением, и о ней говорилось с некоторым оттенком юмора: «Посади свинью за стол, она и ноги на стол»; «Наряди свинью в серьги, а она в грязь». В образе свиньи высмеивается нечистоплотность, невежество, глупость, неумение вести себя в обществе. Часто о свинье говорится в связи с отсутствием божьего, духовного начала: «Свинье на небо не глядеть». Эти представления из фольклора перешли в живую разговорную речь, и сейчас, желая сделать уничижительное замечание, мы, скорее всего, вспомним о свинье.

Кот и кошка (9 пословиц) - частый персонаж фольклора, видимо, в связи с тем, что она жила в доме, на глазах хозяев. Кошачий характер хорошо отражен в пословицах: «Стар кот, а масло любит»; «Что поп, что кот, не поворча не съест»; «Кошки грызутся, мышам приволье»; «Почему кот гладок? Поел да и набок». В образе кошки, кота чаще всего персонифицируются лень, желание вкусно поесть, улизнуть от ответственности за содеянное: «Знает кошка, чье мясо съела».

О козах, козлах (6) и баранах (2) чаще говорилось не в очень почтительных выражениях: «Не учи козу, сама стянет с возу»; «Пустив козла в огород, яблонь страхом не огородишь»; «Глядит, как баран на новые ворота». Эти «герои» фольклора олицетворяют глупость, хитрость, умение найти выгоду, приспособиться. Кроме того, баран, барашек фигурируют в пословицах о взятке, барыше: «Подсунуть барашка в бумажке».

Следующая пословица

Андреева Екатерина Сергеевна

Актуальность исследования объясняется необходимостью изучения и сохранения пословиц и поговорок, которые составляют широкий пласт лексики и являются одним из источников культурно-национального наследия народа. Каждый человек употребляет в своей речи на протяжении жизни 200-300 пословиц. Но в нашем веке - веке скоростей и информационных технологий – люди все больше общаются символами, например, смайлики, сокращения и т.д. Речь становится более скудной, бедной, невыразительной. Потерять веками собранную мудрость просто преступно!

У каждого народа с давних времен в речевом обиходе наряду со словами существуют устойчивые словосочетания, которые привлекают внимание своей емкостью и способностью к употреблению в различных речевых ситуациях. Они придают речи особый колорит, делают ее образной и выразительной. К ним относятся пословицы, поговорки, фразеологизмы, идиомы. По словам Даля, пословицы и поговорки заключают в себе «свод народной опытной премудрости». Немецкий ученый Вильгельм Гумбольдт назвал пословицы и поговорки народным духом, «духовной самобытностью». Словарь Ожегова дает такое объяснение пословицам и поговоркам: Пословица - это краткие народные изречения с назидательным смыслом, народным афоризмом. Поговорка – это краткое устойчивое выражение, преимущественно образное. [4] Поговорка отличается от пословицы тем, что она является незаконченным высказыванием и не имеет поучения.

Материалом исследования послужили пословицы и поговорки.

Объект исследования – пословицы и поговорки в английском и русском языках содержащие образ животных.

Предмет исследования – сходства и различия между английскими и русскими пословицами и поговорками.

Цель исследования - сравнить английские пословицы и поговорки с их русскими эквивалентами и выявить их различия и сходства в английском и русском языках.

Цель, объект и предмет исследования обусловили постановку следующих задач:

  1. Изучить теоретический материал по данной теме;
  2. Дать дословный перевод английским пословицам и поговоркам;
  3. Классифицировать пословицы и поговорки по степени соответствия их смыслового содержания, по частоте употребления зоонимов и по нравственным качествам животных;
  4. Сравнить способы выражения пословиц и поговорок в 2 языках;
  5. Пополнить свой словарный запас русскими и английскими пословицами и поговорками.

Основными методами исследования были:

  • поиск материала;
  • анализ и сравнение;
  • обобщение.

Научная новизна исследования заключается в том, что в ней представлена попытка анализа образности, связанной с употреблением животных в пословицах и поговорках двух языков.

Практическая значимость работы заключается в том, что ее результаты, изученные нами пословицы, могут стимулировать нас на решение коммуникативных задач. Данные в научной работе могут быть использованы в дальнейшем как научный материал для филологов и студентов филологических факультетов, занимающихся изучением фольклора при написании научно-исследовательских работ.

Глава I Национальная культура через призму пословиц и поговорок

Национальная культура наиболее полно и ярко проявляется в таких единицах языка, как слова, фразеологизмы и языковые афоризмы, включающие в себя пословицы, поговорки и крылатые выражения. Именно этот пласт языка непосредственно отражает внеязыковую действительность, называет предметы и явления окружающего нас мира, фиксирует содержание, восходящее к условиям жизни народа - носителя того или иного языка, являясь зеркалом и хранителем национальной культуры. [6]

Составляющие языковых афоризмов "пословицы и поговорки - это устные и краткие изречения, восходящие к фольклору, в обобщенном виде констатирующие свойства людей или явлений, дающие им оценку и предписывающие образ действий".

Однако, обращаясь к пословицам и поговоркам, вряд ли можно обойтись без толкования данного языкового явления великим ценителем и собирателем русского слова В.И.Далем, определения которого являются наиболее полными, точными и выразительными. При таком понятии о пословице мы должны согласиться, что она не сочиняется, а вынуждается силою обстоятельств, как крик или возглас, невольно сорвавшийся с души; это целые изречения, сбитые в один ком, в одно междометье. Сборник же пословиц - свод народной опытной премудрости и суемудрия, это стоны и вздохи, плач и рыдания, радость и веселие, горе и утешение в лицах; это цвет народного ума, самобытной стати; это житейская народная правда, своего рода судебник, никем не судимый. "Что не болит, то и не плачет"; что не дошло до народа, не касалось житья-бытья его, то не шевелило ни ума, ни сердца его и того в пословицах нет; что впуталось, добром либо лихом, в быт его, то найдете и в пословице. [6] Кто ее сочинил - не ведомо никому; но все ее знают и ей покоряются.

Отображая самые разнообразные стороны жизни народа, в пословицах находит свое отражение и потребность в них людей: Без пословицы не проживешь; Пословица недаром молвится; Старая пословица век не сломится; Добрая пословица не в бровь, а прямо в глаз; Из поговорки слова не выкинешь. [1]

Важность пословиц и поговорок как страноведчески значимых единиц языка трудно переоценить. "Историк ищет в пословицах и поговорках свидетельств о далекой старине и памятных событиях древности. Юрист ценит пословицы и поговорки как неписаные законы народной жизни. Этнограф усматривает в народных изречениях и метких образных определениях и характеристиках отражение уже исчезнувших обычаев и порядков. Философ через пословицы и поговорки пытается понять строй народного мышления". [7]

Пословицы и поговорки - древний жанр народного творчества. Они возникли в далекое время, и уходят своими корнями вглубь веков. Многие из них появились еще тогда, когда не было письменности. Поэтому вопрос о первоисточниках стоит еще открытым. Можно выделить такие основные источники возникновения английских пословиц и поговорок: народное, литературное, библейское происхождение, заимствование и использование цитат Шекспира в качестве пословиц и поговорок.

Пословицы следует отличать от поговорок. Главной особенностью пословицы является ее законченность и дидактическое содержание. Поговорка отличается незавершенностью умозаключения, отсутствием поучительного характера. Обычно в качестве поговорок приводятся такие выражения, как:

When pigs can fly. (русское когда рак на горе свиснет)

When two Sundays come together. (когда луна с солнцем встретится)

Иногда очень трудно отличить пословицу от поговорки или провести четкую грань между этими жанрами. Поговорка граничит с пословицей, и в случае присоединения к ней одного слова или изменения порядка слов поговорка становится пословицей. В устной речи поговорки часто становятся пословицами, а пословицы - поговорками

Превратившись в пословицу, оно становится частью общественного сознания; произносящему пословицу неважно, кто ее придумал. Можно безошибочно предположить, что любая пословица была создана определенным человеком в определенных обстоятельствах, однако для очень многих старых пословиц источник их происхождения полностью утрачен. Поэтому правильнее будет сказать, что пословицы и поговорки имеют народное происхождение, что их первоисточник находится в коллективном разуме народа. Во множестве высказываний, суммирующих повседневный опыт, значение слов, по-видимому, перерастало в форму пословицы постепенно, без какого-либо явного объявления.

Глава II Животные в английских пословицах и поговорках и их эквиваленты в русском языке.

2.1 Возникновение английских пословиц и поговорок и их семантические особенности

Пословицы и поговорки - историческое зеркало жизни общества, поэтому образов, заимствованных в них из животного мира, окажется больше всего. Люди тысячелетиями находились в нерасторжимой связи с животным царством. Человек смотрел вокруг себя и видел в окружающих предметах хорошо знакомых четвероногих. Так, среди ягод он находил волчьи ягоды, заячью капусту, львиный зев, мышиный хвост и ежевику. [15] Пословицы и поговорки - древнейшие жанры устного народного творчества. Пословица-это жанр фольклора, афористически сжатое, образное, грамматически и логически законченное изречение с поучительным смыслом в ритмически организованной форме. Поговорка-это краткое образное выражение, оборот речи, метко определяющий какое-либо явление жизни, лишенный обобщающего поучительного смысла, в отличие от пословицы. Говоря в пословицах о животных, подразумеваются черты характера людей, недостатки и пороки. Употребляя ту или иную пословицу в конкретной ситуации, человек стремится подтвердить и подчеркнуть суть сказанного. Культура Англии и России удивительно многообразна, каждая имеет глубокие корни и яркие особенности. Тем интереснее сопоставить два языка в плане пословиц, отыскивая как прочные связи, так и неповторимую национальную окраску. Пословицы в русском и английском языках могут быть разделены на три группы. [6]

1. Немногим, более одной трети пословиц можно перевести "калькированием", то есть буквальным переводом: a living dog is better than a dead lion.

2. Менее одной трети пословиц имеют одинаковую структуру, но образы для выражения в них различны:a hawk will not pick out hawk’s eyes-"ворон ворону глаз не выклюет".

3. Оставшиеся пословицы не могут быть переведены дословно, так как различаются и по конструкции, и по употреблению животных:honey catches more flies than a vinegar-"доброе слово и кошке приятно".

Самыми интересными для исследования, конечно же, являются пословицы третьей группы. Можно предположить, что любая пословица была создана определенным человеком или людьми при определенных обстоятельствах, однако для очень многих старых пословиц источник их происхождения полностью утрачен. Поэтому правильнее будет сказать, что пословицы имеют народное происхождение, что их первоисточник находится в коллективном разуме народа. А значит, исследуя пословицы, мы попутно исследуем и культуру страны, сознание и образ мыслей народа. В результате, небезынтересно будет проследить общий характер пословиц каждого из языков. [6]

Возьмем русское выражение "когда рак на горе свистнет", которое используется для выражения невозможности какого-либо действия. Английским эквивалентом этой поговорки являются два выражения -when pigs fly и to wait till the cows come home. [10] Понятно, что рак свистеть не может, но почему именно рак, и почему именно на горе? На это мы не можем дать четкого ответа. Намного логичнее кажется выражение в английском языке. По-моему, нельзя было выбрать более грузное и неповоротливое животное, чем свинья - вот она-то никогда не сможет летать. Таким образом, рациональный английский ум не нашел ничего лучшего, чем соединить эти, казалось бы, несовместимые вещи - полет и грузную свинью. Если бы англичанин перевел свою пословицу на русский язык дословно, мы бы без труда догадались, о чем идет речь, а если бы мы попытались перевести нашу поговорку своим англоязычным друзьям, ответом был бы, скорее всего, непонимающий взгляд.

Еще более логичным кажется эквивалент to wait till the cows come home. Во времена создания этой пословицы быт простого англичанина был напрямую связан с животноводством. И люди не стали ломать голову, придумывая выражения для меткой фразы, а взяли простые и понятные слова. Или возьмем выражение «купить кота в мешке». [11] Дословно это значит, что если ты покупаешь на базаре какую-либо живность, например, свинью, то нужно тщательно все проверить, или, в противном случае ты рискуешь обнаружить дома вместо свиньи облезлого кота. В английском же варианте эта пословица звучит как never buy a pig in a poke("никогда не покупай свинью в мешке"). [13] Следовательно, самое большее, на что способен английский мошенник - это подсунуть тебе на худой конец такую же худую свинью, но вовсе не другое животное. На последнее хватило бы изобретательности только у русских.

Еще одним характерным отличием русских и английских пословиц является широта охвата животных. В английских пословицах чаще используются домашние животные, живущие в непосредственной близости от носителя языка, особенно часто встречается противопоставление "кошка-мышь". В русском же языке нет такой зависимости, напротив, предпочтение отдается лесным животным, из чего можно заключить, что для русского человека большее, чем для англичанина, значение имеет охота. В результате этого в русских пословицах появляется противопоставление "заяц-волк", которое отсутствует в английских пословицах. При этом интересно то, что лошадь в пословицах – "интернациональное" животное: по частоте употребления она занимает одно и то же место и в русских, и в английских пословицах. Это можно объяснить тем, что она использовалась как в сельском хозяйстве, так и в качестве транспортного средства вдали от дома, а также на охоте.

Причем и в употреблении животных англичане поступают более рационально: если это птицы, то, просто птицы, если рыбы, то рыбы - и все. Русский же человек стремится сделать пословицу более образной, насыщенной, даже в ущерб ее простоте: не птица - а воробей, ворона, соловей; не рыба - а щука.

Вывод: анализируя пословицы, можно заключить, что народ Англии более практичен, русские же, подчас усложняя толкование пословиц, делают их более образными и эффектными.

Читайте также: