Японские пословицы на японском

Обновлено: 21.09.2024

Согласно данным исследования, опубликованным министерством в июле 2020 года, количество бездомных по стране составило 3992 человека , что на 12,4% меньше, чем в предыдущем году.

В последние годы японская полиция все чаще сталкивается с подделкой вида на жительство, так как в стране существует постоянная нехватка рабочей силы, из-за которой растет и поток нелегальных мигрантов на острова.

В Токио обеспокоены , что закон не предусматривает наказания за фотографирование и распространение обнаженных, сексуальных или порнографических изображений без согласия. Касается это не только профессиональных фотографов, но и любителей, которые просто пришли на соревнования поболеть.

Как сообщают исследователи в Японии, им удалось подтвердить, что лицевые маски являются эффективным средством в препятствовании как распространению человеком вирусов, так и их проникновению в организм. Для того, чтобы прийти к этому выводу, они использовали реальные коронавирусы и манекены.

Причину возникновения болезни Альцгеймера установили японские ученые.

В Японии разработали систему, улавливающую коронавирус по дыханию .

В Японском рыболовном информационном сервисе создали систему, рассылающую рыбакам информацию о возможном местоположении сайры , пишет The Japan Times. Эту рыбу в последнее время становится все труднее поймать. По информации издания, в основе системы - искусственный интеллект.

Современная японская литература: от ‘Плывущих облаков’ до ‘Бродячей луны’.

Сигараки — один из старейших гончарных городов Японии , история которого насчитывает более 1200 лет. Историки говорят, что местные печи производили черепицу, когда император Сёму ненадолго перенес свой дворец в этот район из Киото в 742 году.

Могами-бэни: загадка цвета.

В этом выпуске мы заглянем в мир японского дизайна с его кавайностью , практичностью и лаконичностью, а в конце поделимся статьей о локализации digital-продуктов для японского рынка.

Запуск фейерверков является одним из популярных летних обычаев в Японии. Японские фейерверки известны своими идеальными сферическими вспышками. Мы познакомимся с одной из токийских мастерских по производству фейерверков, история которой насчитывает 150 лет.

Следующая пословица


Через 10 лет после АЭС Фукусима, Япония. Цунами в Тохоку, 2011 г.


Кратерное озеро Окама. Япония, Мияги.


Интервью с дизайнером автомобилей Honda.
Смотреть все публикации




Как научиться ГОВОРИТЬ по японски: 3 совета.
Смотреть все публикации

Японские пословицы, поговорки, крылатые выражения. Часть 1.

Игорь Коротков |
12.04.2013

1) 寺の隣に鬼が住む
Букв. По соседству с храмом черти водятся.

В тихом омуте черти водятся.

2) 目に入れても痛くない
Букв. Не больно, даже если в глаз вложить (т.е. очень дорожить чем-либо).

Беречь как зеницу ока.

3) 目と鼻の間(あいだ)
Букв. Между глазом и носом (т.е. очень близко).

В двух шагах /(или)/ Рукой подать

4) 名人にも仕損じがある(仕損じ)
Букв. И мастер иногда допускает оплошности.

И на старуху бывает проруха.

5) 六十の手習い
Букв. Учиться и в 60 лет не поздно.

Учиться никогда не поздно.

6) 量より質
Букв. Качество важнее количества.

Лучше меньше, да лучше.

7) 両者は兄(けい)たり弟(てい)たり難しい
Букв. Трудно определить, кто старший брат, кто младший брат.

Два сапога - пара /(или)/ Оба хороши.

8 ) 愚者も一得
Букв. И от глупца бывает польза

9) 綺麗な花には棘がある
Букв. У красивого цветка шипы растут.

10) 持ち物は主に似る
Букв. Вещи похожи на своих хозяев.

По вещам узнают из хозяина.

11) 無より有は生じない
Букв. Из "нет" не получается "есть".

Из ничего ничего не выйдет.

12) 無理が通れば道理引っ込む
Букв. Где властвует неразумие, там разум прячется.

Где сила, там уму могила /(или)/ У сильного всегда бессильный виноват.

13) 蓑着て火事場へ行く(ゆく)
Букв. Надев соломенный плащ, пойти на пожар.

На пожар да с соломой.

14) 水底(みなそこ)の針を探す
Букв. Искать иголку на дне реки.

Искать иголку в стоге сена.

15) 三日坊主
Букв. Бонза на три дня.

Семь пятниц в неделе /(или)/ Непостоянный человек.

Букв. Зло (причененное другим) к тебе же и вернется.

Не рой другому яму, сам в нее попадешь.

18) 悪は延べよ
Букв. Зло всегда долго тянется.

19) 挨拶より円札
Букв. Лучше деньги, чем приветливые слова.

Из слов шубу не сошьешь.

20) 開いた口へ牡丹餅(ぼたもち)
Букв. В открытый роток влетел пирожок.

Как манна с небес.

21) 悪妻は六十年の不作
Букв. Плохая жена - все равно, что неурожай 60 лет подряд.

Злая жена - несчастье на всю жизнь.

22) 愛犬に手を噛まれる
Букв. Любимая собака за руку укусила.

Отплатить злом за добро.

23) 秋の扇
Букв. (Нужен, как) веер осенью.

Как рыбе зонтик.

24) 愛してはその醜忘れる
Букв. Если полюбишь, то и про уродливость забудешь.

Любовь зла, полюбишь козла.

25) 仇に兵を貸す
Букв. Одалживать бойцов врагу.

Играть на руку врагу.

26) 好事魔多し
Букв. Вокруг добрых дел (всегда) черти вьются.

27) 近火で手を炙る
Букв. Греть руки, когда рядом пожар.

29) 喉から手が出る
Букв. Изо рта рука высовывается.

30) 二兎を追うものは一兎を得ず
Букв. За двумя сайцами погонишься ни одного не поймаешь.

31) 人気は人気を呼ぶ
Букв. Успех рождает успех.

32) 嚢中の錐
Букв. Шило в кармане.

Шила в мешке не утаишь.

33) 濡れぬ前の傘
Букв. Зонтик нужен до того, как промокнешь.

34) 帯に短したすくに長し
Букв. Для оби* - слишком коротко, для тасуку - длинно.

Ни Богу свечка, ни черту кочерга.

35) 溺れる者は藁をもつかむ
Букв. Утопающий хватается и за соломинку.

36) 耳をおおうて鈴をぬすむ
Букв. Заткнув уши колокол красть.

36) 始めが大事
Букв. Важно начать.

Лиха беда - начало.

37) 裸で落とすためしなし
Букв. Не было случая, чтобы голый что-нибудь потерял.

Голому терять нечего.

38) 始めは人酒を飲み、中頃は酒が酒を飲み、終わりは酒人を飲む。
Букв. Сначала человек пьет сакэ, потом сакэ пьет сакэ, а после сакэ пьет человека.

39) 始めあれば終わりあり。
Букв. Если есть начало - будет и конец.

Всему (на свете) приходит конец.

40) 八十の三つ子。
Букв. И в 80 лет, как трехлетний ребенок.

Старый - что малый.

41) 火のない所にけむりは立たない。
Букв. Где нет огня, дыма не бывает.

Нет дыма без огня.

42) 火を見るより明らかだ。
Букв. Яснее, чем когда смотришь на огонь.

После драки кулаками не машут.

В жизни все изменчиво.

Если уж не повезет, то не повезет /или/ Пришла беда - отворяй ворота.

46) 待てば海路の日和。
Букв. Если подождать, то и на море будет хорошая погода.

Кто ждет, тот дождется.

47) 人は一代名は末代。
Букв. У человека 1 век, а имя (его) - на вечные времена.

Человек умирает, но его имя остается.

48) 遅くとも為さざるに優る。
Букв. Лучше (сделать) хотя бы и поздно, чем не сделать.

Лучше поздно, чем никогда.

В русском есть такое понятие, как "Одежда не красит человека", у японцев на этот счет есть поговорка.
49) 馬子にも衣裳。
Платье красит человека.
Словарь:
馬子 (МАГО) - "Погонщик (вьючных лошадей), коновод".

50) 巻かぬ種は生えぬ。
Букв. Непосеяное семя не взойдет.

Не посеешь - не пожнешь.
Словарь:
生える (ХАЭРУ) - гл. Расти (о растениях)

Следующая пословица

1. 背に腹はかえられぬ (сэ ни хара ва каэрарэну)
"Живот на спину не променяешь"
Не до жиру, быть бы живу. Живот важнее спины, поскольку именно в нём находятся внутренности. С травмированной спиной можно выжить, но быть выпотрошенным равнозначно смерти, поэтому в критической ситуации приходится расставлять приоритеты: когда нужно защитить что-то действительно важное, человек готов принести всё остальное в жертву.

2. 栴檀は双葉より芳し (сэндан ва футаба ёри камбаси)
"У сандалового дерева уже зародыш благоухает"
Талант проявляется с самого детства, и узнать гения можно чуть ли не с пелёнок. Из ароматной древесины белого сантала изготавливают душистые масла, чётки, различные статуэтки, шкатулки и веера. Пахнет это дерево уже с того момента, когда появляются первые ростки.

3. 船頭多くして船山へ上る (сэндо: оокуситэ фунэ яма э нобору)
"Когда лодочников много, лодка на гору лезет"
У семи нянек дитя без глазу. Говорят, одна голова хорошо, а две - лучше, но часто бывает и наоборот - если задача простая, исполнителей должно быть как можно меньше, иначе даже вкручивание лампочки превратится в запутанный процесс без начала и конца.

Еще несколько пословиц с тигром:
虎は千里行って千里帰る (тора ва сэнри иттэ сэнри каэру)
"Тигр, ушедший за тысячу ри, всегда возвращается к своим детёнышам"
О силе родительской любви. Один ри равен примерно четырем километрам, значит, тысяча ри - это около 40 тыс. км, однако здесь это расстояние не стоит воспринимать буквально.

虎を野に放つ (тора о но ни ханацу)
"Пускать тигра в поле"
Способствовать возникновению опасной ситуации.

5. 袖振り合うも他生の縁 (содэ фуриау мо тасё: но эн)
"Даже случайная встреча предопределена судьбой"

Лёгкое соприкосновение с рукавом кимоно стоящего рядом человека может намекать на вашу связь с ним в прошлой жизни. О том, что каждым знакомством нужно дорожить, ведь пути людей пересекаются не просто так.

Следующая пословица

Продолжим. На этот раз коснемся фраз, незначительно отличающихся от нашего языка. Слова другие, а смысл тот же. Узнаете ли русский эквивалент по буквальному переводу?

1. 足元から鳥が立つ (асимото кара тори га тацу)
"Как вспорхнувшая из-под ног птица"
Как снег на голову. И то, и другое неожиданно. Правда, птица и до инфаркта довести может. Значит ли это, что японский "сюрприз" будет посерьезнее нашего?

2. 明日の百より今日の五十 (асу но хяку ёри кё: но годзю:)
"Чем завтра сто, уж лучше сегодня пятьдесят"
Лучше синица в руках, чем журавль в небе. Как красиво у нас завуалировано, у японцев звучит слишком прямо. Но значит в любом случае одно и то же. Сплошной прагматизм.

3. 羹にこりて膾を吹く (ацумоно ни коритэ намасу о фуку)
"Получив урок от супа, дуешь на сырую рыбу"
Тоже легко! Обжегшись на молоке, дуешь на воду. Осторожность не помешает, но иногда она бывает излишней.

4. 後は野となれ山となれ (ато ва но то нарэ яма то нарэ)
"А потом - хоть равнина, хоть гора!"
После нас хоть потоп! Указывает на небрежное отношение к тому, что произойдет в далеком будущем, лишь бы намечающееся дельце прошло гладко.
Кстати, к этому выражению есть и антоним:
立つ鳥後を濁さず (тацу тори ато о нигосадзу) - "улетающая птица следов не оставляет". Замечено, что водоплавающие птицы взлетают так аккуратно, что даже не взбаламучивают воду. Не знаю, насколько это верно. Что касается значения, то все понятно - когда покидаешь какое-то место, ты должен прибрать за собой и привести все в порядок. А если уходишь с поста - разберись с тем, что начал, закончи свои дела, позаботившись о преемнике.

5. 痘痕も靨 (абата мо экубо)
"И оспины ямочками на щеках покажутся"
Любовь зла - полюбишь и козла; любовь слепа . Конечно, речь может идти и о внешности, но в большинстве случаев имеется в виду характер человека. Даже недостатки будут казаться чем-то хорошим, а на самый ужасный проступок найдется оправдание.
Антоним:
坊主憎けりゃ袈裟まで憎い (бо:зу никукэрья кэса мадэ никуи) -
"У уродливого монаха и ряса безобразна". Думаю, многим знакомо. Бывает, что по каким-то причинам нам неприятен определенный человек, тогда и все его заслуги кажутся преступлениями. Где есть чувства, нет места объективности. Похоже, это одинаково касается и ненависти, и любви.

Читайте также: