Все полезно что рот полезло смысл пословицы
Обновлено: 07.11.2024
ПОЛЬЗА — жен. и польга сев., вост. (льга, легко) льгота, облегченье; помощь, прок, подспорье, улучшенье; выгода, прибыль, барыш, нажива. Что пользы в посулах! Глупому дитяти не в пользу богатство. Сохе грамота не польга. От лекарского снадобья польги мало … Толковый словарь Даля
ЗДОРОВЬЕ - ХВОРЬ — Кровь с молоком. Чуть не лопнет. Не спрашивай здоровья, а глянь в лицо. Суди не по годам, а по ребрам (по зубам). Здоров, как бык, как боров. Силен, как лесник. Здоров, как бык, и не знаю, как быть. Сучок в кулаке сожмет, так вода пойдет. Сожму в … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Следующая пословица
58%
голосовать
Неполезно неполезло
42%
голосовать
958
691
Всё полезно, что в рот полезло
Смысл выражения «Всё полезно, что в рот полезло» в том, что еда сама по себе не может быть вредной, еда – это источник питательных веществ и энергии для организма. Часть выражения «в рот полезло» означает не просто засовывание каких-то предметов в рот, а и пережевывание, проглатывание и переваривание. «в рот полезло» в данном случае может означать «вкусно», «аппетитно». Если что-то в рот не лезет, то либо выплевывается, либо срабатывает рвотный рефлекс. В поговорке ничего не сказано про количество еды и про его качество, все просто, что во рту кажется вкусным, то полезно. Вкус ощущается благодаря вкусовым рецепторам, расположенным в полости рта, этот механизм выработан природой в ходе эволюции. Естественно, что переедание вредно (не менее вредно и недоедание), но в поговрке про это ни слова. Про вредные продукты питания и про обжорство есть другие поговорки.Выражение «Всё полезно, что в рот полезло» часто вызывает улыбку и смех, потому что часто толкуется дословно, часто выражение трактуется с некоторым сексуальным подтекстом, подразумевающим оральные ласки.
Выражение используется обычно в виде шутки, в случае сомнений о качестве еды. Также выражение часто используется с эротичным контекстом.
Следующая пословица
Мне неоднократно приходилось писать о превратном толковании изначального значения слов русского языка, выражающих нравственные понятия, приводящем не только к искажению заложенного в них смысла, но нередко и к совершеннейшему абсурду: приравниванию отрицательных нравственных качеств к положительным.
Ясно, что извращение нравственных понятий – важнейшая задача специалистов, занимающихся уничтожением православного русского языка. Однако не пренебрегают они и словами, обозначающими нейтральные понятия, понимая, что их обессмысливание вносит в язык и, следовательно, в сознание его носителя элемент хаотичности. А хаос, как известно, есть необходимое условия воцарения Антихриста.
Прекрасным, если не лучшим, ориентиром в поисках неискаженного смысла, заложенного в русское слово, являются мудрые, сохранившиеся в первозданном, не подверженном злонамеренным воздействиям, виде, русские пословицы, одна из которых – разъясняющая значение слова «полезно», вынесена в заголовок этой заметки.
Но прежде обратимся к словарям.
Словарь синонимов
В качестве синонимов слова «полезный» указаны: пользительный , благодатный , благодетельный , благотворный , лечебный , целебный , целительный , живительный , животворный , выгодный , годный , пригодный , дельный , практичный , плодотворный , производительный , продуктивный , благодарный , выигрышный , добычный , доходный , прибыльный , прибыточный , спасительный .
Словарь синонимов, разумеется, не дает прямого толкования понятий. Но перечисленные здесь слова, будучи отнесены к неким объектам, характеризуют их качества, обладание которыми делает их пригодными для достижения некоторых целей. А поскольку эти слова приведены в качестве синонимов слова «полезный», то и само слово «полезный», по мнению составителей словаря, характеризует то же качество объекта: пригодность для достижения некоторых целей.
Но полезно ли пригодное для питания мясо бегающей по африканским просторам антилопы человеку, никогда не покидавшему тундры? Полезен ли пригодный для уборки зерна комбайн человеку, не имеющему поля для выращивания зерновых культур? Полезны ли средства, пригодные для получения информации о происходящих в мире событиях человеку, не интересующемуся этими событиями?
А вот как разъясняют понятие «полезный» толковые словари.
Толковый с ловарь Ушакова
Полезный - п риносящий пользу; п ригодный , нужный для какой - нибудь определенной цели .
Толковый с ловарь Ожегова
Полезный - п риносящий пользу; п ригодный для определенной цели , идущий в дело .
Толковый словарь Даля
Полезный - служащий на пользу, ее доставляющий.
Как видно, состоящие из двух частей трактовки слова «полезный» Ушаковым и Ожеговым, одинаковы по смыслу. В своих вторых частях эти трактовки указывают на ту же, что и в словаре синонимов, пригодность полезного для достижения некоторых целей. В первых же частях они практически совпадают с трактовкой Даля, указывающей не на пригодность полезного к чему-либо, а на его функцию: принесение пользы.
А теперь вспомним русскую пословицу, озаглавившую эту заметку: « Все полезно, что в рот полезло». И увидим: полезно то, чем пользуются.
Обратим внимание и на то, как по мере удаления во времени от момента появления пословицы на свет постепенно изменялся видимый смысл слова «полезный».
Живший в XIX веке Даль сохранил хотя бы представление о действительном значении слова, указав на функцию полезного, из которой еще возможно вывести содержание, вложенное в это понятие русскими людьми. Но никоим образом не соотнес свое определение с известной ему вышеупомянутой пословицей, занявшей свое место в его же книге «Пословицы русского народа».
В XX веке Ушаков и Ожегов, не отбрасывая толкования Даля, вносят в него дополнение, существенно искажающее смысловое значение толкуемого термина.
А следующие за ними составители словаря синонимов уже полностью обессмысливают это слово.
В результате бессмыслица – при отсутствии противостояния ей – становится нормой, свидетельствующей о снижении интеллекта большинства носителей языка, ведущем к деградации народа.
В этом и состоит задача направляющих этот процесс недоброжелателей, для которых все средства хороши.
Следующая пословица
Если брать биологический смысл , то так как организм самостоятельно синтезировать никакие витамины не может , то способен получать их только из вне , с пищей (витамин D организм только может синтезировать под действием солнца).
Кроме того бытует мнение , что организм сам способен подавать сигналы о том , в чем он нуждается , в каких эллементах и витаминах . Так например , если хочется гранат , то вероятнее всего у вас снижен гемоглобин и вы нуждаетесь в железе. Так что бывает что руки сами тянутся и нсут ко рту то , что нам необходимо , порой это происходит не осознано , поэтому так и говорят , что само полезло.
SSSSS [86.1K] 1 год назадМне кажется, что смысл фразы примерно в следующем - если тебе просто противно, ну в рот не лезет даже то, что считается очень-очень полезным, то пользы оно принесёт не много. А если что-то менее полезное скушать с удовольствием - пользы будет больше.
С одной стороны вроде, если только чипсов хочется, то пользы ноль. Зато психическое здоровье не нарушено, нет насилия над собою). А если тебе вот только брокколи есть приходится (и она тебе противна), то ты просто нервным можешь стать).
Разберу для вас это итальянское слово на части, чтобы вы легко, просто и без любого словаря всегда могли понять и вычислить, как оно переводится и что означает. Итак. 1. Это слово образовано от итальянского глагола vedere - видеть (ударение на второй слог, читается ведере, это неопределенная форма глагола). 2. Приставка ri- в итальянском языке применяется для повтора действия. Это как пере- в русском: что-то сделать снова. Переиграть, пересмотреть, переслушать, перечитать. Таким образом, rivedere - это снова увидеть. 2. "ci" (читается как чи)- это возвратная частица, которая в данном контексте означает "друг друга". Она присоединяется к глаголу и отменяет последнюю букву "e", которая является изначально обязательной для всех итальянских глаголов в неопределенной форме (инфинитиве). Следовательно, уже получаем из vedere - rivederci, то есть, "снова друг друга увидеть". 4. Добавляем предлог "a", означающий "до", "к", который присоединяется к слову и удваивает начальную букву "r" для более четкого произношения.
И получаем arrivederci! Именно так правильно пишется данное слово. И переводится именно так, как мы с вами и вывели - до свидания, до встречи, до новой встречи, до следующей встречи, увидимся. По этому принципу строится прощание во многих других языках. "До побачення" в украинском, "see you" в английском, "au revoir" во французском, "auf wiedersehen" в немецком, "hasta la vista" в испанском. Все они имеют в своей основе один и тот же прекрасный смысл - до свидания!
Arrivederci произносится ровно так же, как и пишется - арриведерчи. Ударение в данном слове остается там же, где было и в первоначальном глаголе "vedere": на второй букве "е". Произносить в "арриведерчи" нужно именно две буквы r и ни в коем случае не произносить букву "и" там, где написано "е" и наборот. Это одна из самых распространенных ошибок русскоговорящих людей, изучающих испанский и итальянские языки. Одна неверно произнесенная гласная может не только полностью исказить смысл слова, но и переделать мужской род в женский, а единственное число - во множественное.
Читайте также: