В тихом омуте черти водятся на английском пословица
Обновлено: 07.11.2024
- A bird in the hand is worth two in the bush.
- A chain is only as strong as its weakest link.
- A leopard cannot change its spots.
Следующая пословица
Как говорится, в тихом омуте черти водятся, и я хочу нырнуть в этот омут с головой.
They say that still waters run deep, and I want to swim in yours.
В тихом омуте черти водятся.
В тихом омуте черти водятся, особенно, если она в курсе, что мы идём.
Just because it looks quiet don't mean it is, especially if she's got a clue we're coming.
В тихом омуте черти водятся, да?
You're a quiet pond, aren't you?
"В тихом омуте черти водятся".
"Beware the wrath of a quiet man."
В тихом омуте черти водятся.
В тихом омуте черти водятся.
В тихом омуте черти водятся.
В тихом омуте черти водятся.
В тихом омуте черти водятся.
There's more going on than you know.
В тихом омуте черти водятся.
В тихом омуте черти водятся.
В тихом омуте черти водятся.
Always the quiet ones, always.
В тихом омуте черти водятся.
Butter wouldn't have melted.
В тихом омуте черти водятся.
It's always the quiet ones.
"Опасаться нужно тихого." (аналог - "В тихом омуте черти водятся")
"It's the quiet ones you got to watch."
В тихом омуте черти водятся.
She might put it on a brother like a Pop-Tart.
В тихом омуте черти водятся.
Straightest arrows always have the most crooked kinks.
В тихом омуте черти водятся.
Предложить пример
Другие результаты
Даже в самом тихом омуте черти водятся.
The cleaner they look, the more dirt they've swept under the rug.
Возможно неприемлемое содержание
Показать
Зарегистрируйтесь, чтобы увидеть больше примеров. Это просто и бесплатно
Ничего не найдено для этого значения.
Больше примеров
Результатов: 1416 . Точных совпадений: 19 . Затраченное время: 98 мс
Перевод голосом, функции оффлайн, синонимы, спряжение, обучающие игры
История возникновения и любопытные факты
- A bird in the hand is worth two in the bush .
Эта пословица, как и многие другие, предостерегает нас от необдуманного риска и предлагает дорожить тем, что имеем на данный момент.
Иная интерпретация пословицы заключается в том, что эта поговорка относится к соколиной охоте, которая была популярной в средневековье. В те времена птица в руку, а именно сокол, считалась ценным достоянием и, безусловно, стоила больше любого трофея.
Вполне возможно, что оба эти значения послужили формированию того выражения, которое используется в речи носителей английского языка на протяжении вот уже нескольких столетий.
- A chain is only as strong as its weakest link .
Самое слабое звено. В наши дни мы можем услышать это популярное благодаря телевизинной передаче выражение в разных жизненных ситуациях.
Кстати, появилась передача в Великобритании, и позднее и во многих других странах. Смысл шоу заключался в демонстрации общих знаний в различных сферах: от искусства и философии до естественных наук. На самом деле, это всем известный факт, что любая цепочка легко порвется, если одно из ее звеньев будет тоньше по сравнению с другими. В фигуративном значение эта фраза стала использоваться в 18 веке.
- A leopard cannot change its spots .
Кто бы могу подумать, что некоторые пословицы и вовсе относятся к изречениям из священного писания. Так и, казалось бы, довольно тривиальная фраза «A leopard cannot change its spots», вырванная из контекста, на самом деле относится к религии:
" Can the Ethiopian change his skin, or the leopard his spots ? Then may ye also do good, that are accustomed to do evil ."
Может ли кушит изменить цвет своей кожи, а леопард свои пятна? Так и вы неспособны творить добро, приучившись злодействовать.
Само выражение в том виде, котором оно существует сейчас появилось в 20-ом веке, и возникло в Йоркшире, Англия. Слово « brass » некогда использовали в качестве названия для медных и бронзовых монет, а позже и всех форм денег в Великобритании в 16-ом веке. Английский сатирик, Джозеф Холл, в 1597 писал: «Позор, что вдохновение покупают и продают за каждую крестьянскую монету».
Сейчас же это сленговое словечко. Поговорка редко используется в настоящее время, хотя авторы намеренно употребляют ее, когда хотят создать образ персонажа из Йоркшира.
- A rolling stone gathers no moss .
Как и во всех пословицах, это не буквальное значение, которое передает смысл, а метафора. «Катящийся камень» относится к человеку, который не способен уладить проблему или закончить работу, поэтому считается ненадежным и непродуктивным.
Следующая пословица
Как говорится, в тихом омуте черти водятся, и я хочу нырнуть в этот омут с головой.
They say that still waters run deep, and I want to swim in yours.
В тихом омуте черти водятся.
В тихом омуте черти водятся, особенно, если она в курсе, что мы идём.
Just because it looks quiet don't mean it is, especially if she's got a clue we're coming.
В тихом омуте черти водятся, да?
You're a quiet pond, aren't you?
"В тихом омуте черти водятся".
"Beware the wrath of a quiet man."
В тихом омуте черти водятся.
В тихом омуте черти водятся.
В тихом омуте черти водятся.
В тихом омуте черти водятся.
В тихом омуте черти водятся.
There's more going on than you know.
В тихом омуте черти водятся.
В тихом омуте черти водятся.
В тихом омуте черти водятся.
Always the quiet ones, always.
В тихом омуте черти водятся.
Butter wouldn't have melted.
В тихом омуте черти водятся.
It's always the quiet ones.
"Опасаться нужно тихого." (аналог - "В тихом омуте черти водятся")
"It's the quiet ones you got to watch."
В тихом омуте черти водятся.
She might put it on a brother like a Pop-Tart.
В тихом омуте черти водятся.
Straightest arrows always have the most crooked kinks.
В тихом омуте черти водятся.
Предложить пример
Другие результаты
Даже в самом тихом омуте черти водятся.
The cleaner they look, the more dirt they've swept under the rug.
Возможно неприемлемое содержание
Показать
Зарегистрируйтесь, чтобы увидеть больше примеров. Это просто и бесплатно
Ничего не найдено для этого значения.
Больше примеров
Результатов: 1416 . Точных совпадений: 19 . Затраченное время: 146 мс
Перевод голосом, функции оффлайн, синонимы, спряжение, обучающие игры
Заключение
Пословицы и поговорки — отличное решение украсить разговорную речь яркими и забавными фразами. Изучайте английский язык весело и не бойтесь новых выражений, а мы вам в этом поможем.
Следующая пословица
Давайте представим обычный рабочий день в офисе. На протяжении рабочего времени можно услышать немало забавных фразочек.
Например, главные менеджер может приободрить своих подчиненных так: «Бесполезно плакать над пролитым молоком. Сегодня мы все еще можем добиться больших успехов!». «Всё верно! Рим построили не за один день», — добавляет его помощник. Молоко? Рим? Железо?
Все просто: работают английские пословицы. Как и русский язык, английский изобилует витиеватыми и яркими крылатыми выражениями.
Топ 45 англоязычных поговорок и пословиц
Оригинал: Don’t cross the bridge until you come to it.
Дословно: Не переходи мост, пока до него не дойдешь.
Русский аналог: Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь.
Оригинал : Don’t make a mountain out of an anthill.
Дословно : Не делай гору из муравейника.
Русский аналог : Не делай из мухи слона.
Оригинал : The cat is out of the bag . / Truth will out .
Дословно : Кот появился из мешка. / Правда (будет) выгонять.
Русский аналог : Все тайное всегда становится явным.
Оригинал : Put your best foot forward .
Дословно : Выставляй вперед лучшую ногу.
Русский аналог : Пытайся произвести наилучшее впечатление (предстать в наилучшем свете).
Оригинал : It’s better to be safe than sorry .
Дословно : Лучше быть осторожным, чем сожалеть.
Русский аналог : Береженого Бог бережет.
Кстати! Предлагаем еще почитать статью о самых употребляемых идиомах английского языка .
Оригинал : Don’t bite off more than you can chew .
Дословно : Не откусывай больше, чем ты можешь прожевать.
Русский аналог : Не зарься на кусок, который не проглотишь. / Не бери на себя слишком много.
Оригинал : Still waters run deep .
Дословно : Тихие воды протекают глубоко.
Русский аналог : В тихом омуте черти водятся.
Оригинал : Curiosity killed the cat .
Дословно : Любопытство сгубило кота.
Русский аналог : Любопытной Варваре на базаре нос оторвали.
Оригинал : You scratch my back, I’ll scratch yours .
Дословно : Если ты почешешь мою спину, то я почешу твою.
Русский аналог : Рука руку моет. / Услуга за услугу. / Ты — мне, я — тебе.
Оригинал : The pen is mightier than the sword .
Дословно : Перо сильнее меча.
Русский аналог : Слово страшнее пистолета.
Оригинал : The squeaky wheel gets the grease .
Дословно : Смазывают прежде колесо, которое скрипит.
Русский аналог : Под лежачий камень вода не течет. / Хочешь жить, умей вертеться.
Оригинал : No man is an island .
Дословно : Человек — не остров.
Русский аналог : Один в поле не воин.
Оригинал : People who live in glass houses should not throw stones .
Дословно : Людям, которые живут в стеклянных домах, не следует бросаться камнями.
Русский аналог : В чужом глазу видит соринку, а в своем бревна не замечает. / Чья бы корова мычала?
Оригинал : Birds of a feather flock together .
Дословно : Птицы одного полета собираются вместе.
Русский аналог : Рыбак рыбака видит издалека. / Свой своему поневоле друг.
Оригинал : The early bird catches the worm .
Дословно : Ранняя птичка ловит червя.
Русский аналог : Кто рано встает, тому Бог подает. / Кто первый встал — того и тапки.
Оригинал : Beauty is in the eye of the beholder.
Дословно : Красота (находится) — в глазу смотрящего.
Русский аналог : На вкус и цвет товарищей нет. / О вкусах не спорят. / Красоту каждый видит по-своему.
Оригинал : A penny saved is a penny earned .
Дословно : Сохраненное пенни — заработанное пенни.
Русский аналог : Копейка рубль бережет.
Оригинал : Absence makes the heart grow fonder .
Дословно : Разлука заставляет сердце становиться горячее.
Русский аналог : Любовь в разлуке крепнет. / Дальше с глаз — ближе к сердцу.
Оригинал : A cat may look at a king .
Дословно : Кошке может смотреть на короля.
Русский аналог : Не святые горшки обжигают.
Оригинал : A little knowledge is a dangerous thing .
Дословно : Маленькое знание — вещь опасная.
Русский аналог : Полу знание хуже невежества. / Недоученный хуже неученого.
Оригинал : Like father , like son .
Дословно : Как отец, так сын.
Русский аналог : Яблочко от яблоньки недалеко падает.
Оригинал : All good things must come to an end .
Дословно : Все хорошие вещи должны заканчиваться.
Русский аналог: Хорошего понемножку. / Не все коту Масленица, придет и Великий Пост.
Оригинал : One drop of poison infects the whole tun of wine .
Дословно : Одна капля яда заражает всю бочку вина.
Русский аналог : Ложка дегтя в бочке меда.
Оригинал : Easy come, easy go .
Дословно : Легко приходить, легко идти.
Русский аналог : Легко нашел — легко потерял. / Пришло махом — ушло прахом.
Оригинал : You can’t have your cake and eat it too .
Дословно : Ты не можешь иметь свой торт и есть его тоже.
Русский аналог : Любишь кататься, люби и саночки возить.
Оригинал : A great dowry is a bed full of brambles .
Дословно : Богатое приданое — это постель полная колючек.
Русский аналог : Лучше на убогой жениться, чем с богатой браниться.
Оригинал : A guilty conscience needs no accuser .
Дословно : Нечистой совести обвинитель не нужен.
Русский аналог : Чует кошка, чье мясо съела. / Нечистая совесть спать не дает.
Оригинал : A Jack of all trades is master of none .
Дословно : Джек, который берется за многие ремесла, хорошо не владеет ни одним.
Русский аналог : За все берется, да не все удается. / У семи нянек дитя без глаза.
Оригинал : A liar is not believed when he speaks the truth .
Дословно : Лжецу не верят, даже когда он правду говорит.
Русский аналог : Раз солгал — навек лгуном стал.
Оригинал : A little body often harbours a great soul .
Дословно : В маленьком теле часто таится великая душа.
Русский аналог : Мал золотник, да дорог.
Оригинал : A rolling stone gathers no moss .
Дословно : Катящийся камень мхом не обрастает.
Русский аналог : Кому на месте не сидится, тот добра не наживет. / По свету ходить — добра не нажить.
Оригинал : You cannot teach old dogs new tricks .
Дословно : Старых собак новым трюкам не научишь.
Русский аналог : Молод — перебесится, а стар — не переменится. / Старого пса к цепи не приучишь.
Оригинал : Who keeps company with the wolf, will learn to howl .
Дословно : Кто водится с волками, научится выть.
Русский аналог : С кем поведешься, от того и наберешься.
Оригинал : When the fox preaches, take care of your geese .
Дословно : Когда лиса толкует о морали — береги гусей.
Русский аналог : Проливать крокодиловы слезы. / Берегись крокодила, когда он слезы проливает.
Оригинал : We never know the value of water till the well is dry .
Дословно : Мы никогда не знаем насколько ценна вода, пока не высохнет колодец.
Русский аналог : Что имеем, не храним, потерявши, плачем.
Оригинал : A leopard cannot change its spots .
Дословно : Леопард не может изменить его пятна.
Русский аналог : Горбатого могила исправит.
Оригинал : A bird in the hand is worth two in the bush .
Дословно : Птичка в руках стоит двух в кусте.
Русский аналог : Лучше синица в руках, чем журавль в небе.
Оригинал : A chain is only as strong as its weakest link .
Дословно : Цепь так же крепка, как и ее самое слабое звено.
Русский аналог : Где тонко, там и рвется.
Оригинал : He that mischief hatches mischief catches .
Дословно : Кто вынашивает зло, зло и получает.
Русский аналог : Отольются кошке мышкины слезки.
Оригинал : As the fool thinks, so the bell clinks .
Дословно : Как дурак думает, так колокол и звонит.
Русский аналог : Дуракам закон не писан.
Читайте также: