То хвост увязнет то поговорка

Обновлено: 30.06.2024

А, это стандартная ситуация, когда не хватает каких либо ресурсов - времени, денег, умения или еще что.

То есть, к примеру, времени хватает выучит сопромат. Вы его выучили, получили хорошую оценку . и тут же получили "неуд" по английскому, потому что времени на него не хватила. Ладно, в следующий семестр вы на отлично сдали английский и. и получили "незачет" по сопромату! И тебе говорят - "Вася, что у тебя все не так? Нос вытащил - хвост увяз, хвост вытащил - нос увяз"!

И такая ситуация везде - в учебе, на работе, в правительстве и в стране в целом! И даже Вовочка в детском садике не понимает, почему когда он гуляет с Леночкой, на него обижается Танечка, а когда он гуляет с Танечкой, обижается Леночка. А у него просто ресурсов не хватает гулять одновременно с Леночкой и Танечкой! Мыслительных!

Следующая пословица

Ср. Самый вопрос о хлебном тарифе похож на того баснописного журавля, который, увязнув в болоте, никак не мог, бедняга, из него выкарабкаться: хвост вытащил — нос завяз, нос вытащил — хвост завяз, и так без конца.

Ср. Мы все как кулик в болоте стояли — и нос долог, и хвост долог: нос вытащим — хвост завязнет, хвост вытащим — нос завязнет. Перекачиваемся да дураков тешим: то поляков ногайками потчуем, то у их хитрых полячек руки целуем.

Лесков. Соборяне. 1, 5.

Ср. Он весь в долгах, как журавль в тине: нос вытащит — хвост завязит, хвост вытащит — нос завязит.

Данилевский. Девятый вал. 1, 5.

Ср. Поверь, что всякий человек есть кулик и если вытащит нос, то непременно загрузит хвост.

Гоголь. Письмо Языкову.

Ср. Le trop d'attention, qu'on a pour le danger,

Fait plus souvent qu'on ó tombe.

La Fontaine.

Ср. Souvent la peur d'un mal nous conduit dans un pire.

Boileau. L'Art poetique. 1, 65.

Ср. Hélas! je sors d'un mal pour tomber dans un pire.

Corneille. Le Menteur. 3, 2. Alcippe.

Ср. Dum vitant stulti vitia in contraria currunt.

Желая избегнуть одной беды, глупые попадают в противоположную.

Horat. Sat. 1, 2, 24.

Ср. In vitium ducit, cul paefuga, si caret arte.

Желая избегнуть беды, по неловкости впадают в нее.

Hor. Ars poet. 31.

Русская мысль и речь. Свое и чужое. Опыт русской фразеологии. Сборник образных слов и иносказаний. Т.Т. 1—2. Ходячие и меткие слова. Сборник русских и иностранных цитат, пословиц, поговорок, пословичных выражений и отдельных слов. СПб., тип. Ак. наук. . М. И. Михельсон . 1896—1912 .

Следующая пословица

Ср. Самый вопросъ о хлѣбномъ тарифѣ похожъ на того баснописнаго журавля, который, увязнувъ въ болотѣ, никакъ не могъ, бѣдняга, изъ него выкарабкаться: хвостъ вытащилъ — носъ завязъ, носъ вытащилъ — хвостъ завязъ, и такъ безъ конца.

Ср. Мы все какъ куликъ въ болотѣ стояли: и носъ дологъ, и хвостъ дологъ: носъ вытащимъ — хвостъ завязнетъ, хвостъ вытащимъ — носъ завязнетъ. Перекачиваемся да дураковъ тѣшимъ: то поляковъ ногайками потчуемъ, то у ихъ хитрыхъ полячекъ руки цѣлуемъ.

Лѣсковъ. Соборяне. 1, 5.

Ср. Онъ весь въ долгахъ, какъ журавль въ тинѣ: носъ вытащитъ — хвостъ завязитъ, хвостъ вытащитъ — носъ завязитъ.

Данилевскій. Девятый валъ. 1, 5.

Ср. Повѣрь, что всякій человѣкъ есть куликъ, и если вытащитъ носъ, то непремѣнно загрузитъ хвостъ.

Гоголь. Письмо Языкову.

Ср. Le trop d’attention, qu’on a pour le danger,

Fait plus souvent qu’on y tombe.

La Fontaine.

Ср. Souvent la peur d’un mal nous conduit dans un pire.

Boileau. L’Art poétique. 1, 65.

Ср. Hélas! je sors d’un mal pour tomber dans un pire.

Corneille. Le Menteur. 3, 2. Alcippe.

Ср. Dum vitant stulti vitia in contraria currunt.

Пер. Желая избѣгнуть одной бѣды, глупые попадаютъ въ противоположную.

Horat. Sat. 1, 2, 24.

Ср. In vitium ducit, culpae fuga, si caret arte.

Пер. Желая избѣгнуть бѣды по неловкости впадаютъ въ нее.

Hor. Ars poet. 31.

Русская мысль и речь. Свое и чужое. Опыт русской фразеологии. Сборник образных слов и иносказаний. Т.Т. 1—2. Ходячие и меткие слова. Сборник русских и иностранных цитат, пословиц, поговорок, пословичных выражений и отдельных слов. СПб., тип. Ак. наук. . М. И. Михельсон . 1896—1912 .

Следующая пословица

Кто-то может внятно объяснить, что это означает и в каких случаях её можно применить?

категория: философия, непознанное

комментировать

в избранное up -->

2 ответа:

AnnaG­ e [291K]

более года назад

Актуальная поговорка. Лично для моей семьи и семьи моей дочери. Как она работает. Я говорю в сердцах "то одно, то другое". Есть проблема. Я ее решаю, а пока решала, возникла другая проблема и ее тоже надо решать. При нехватке денег и вечной занятости так бывает часто. Только я приспособилась к трем вечно голодным кошкам моей дочери, как она завела щенка. Мы с мужем замазали пятно на кухне, а сосед сверху затопил нас в комнате. Потратил деньги на ремонт, сломался холодильник, а денежек то нет. Бывает, что день просто не заладится. Но я уже научилась спокойно реагировать на неприятности, относиться к их появлению философски. Живу.

Читайте также: