Типы переноса в пословицах
Обновлено: 07.11.2024
В зависимости от того, на основании какого признака совершается перенос названия» различаются три основных вида переносного значения: 1) метафора; 2) метонимия; 3) синекдоха.
МЕТАФОРА (от греч. metaphora — перенос) — это перенос наименования по сходству, например: спелое яблоко - глазное яблоко (по форме) ; нос человека — нос корабля (по расположению) ; шоколадный батончик — шоколадный загар (по цвету) ; крыло птицы — крыло самолёта (по функции) ; завыл пёс — завыл ветер (по характеру звучания) и т. д.
МЕТОНИМИЯ (то греч. metonymia — переименование) - это перенос наименования с одного предмета на другой на основании их смежности*, например: закипает вода — закипает чайник; фарфоровое блюдо — вкусное блюдо; самородное золото — скифское золото и т. д. Разновидностью метонимии является синекдоха.
СИНЕКДОХА (от греч» synekdoche — соподразумевание) —это перенос названия целого на его часть и наоборот, например: густая смородина — спелая смородина; красивый рот — лишний рот (о лишнем человеке в семье) ; большая голова — умная голова и т. д.
В процессе развития переносных названий слово может обогащаться новыми значениями в результате сужения или расширения основного значения. С течением времени переносные значения могут становиться прямыми.
Определить, в каком значении употреблено слово, можно только в контексте. Ср. , например, предложения: 1) Мы сидели на углу бастиона, так что в обе стороны могли видеть всё (М. Лермонтов) . 2) В Таракановке, как в самом глухом медвежьем углу, не было места тайнам (Д. Мамин- Сибиряк)
* Смежный — находящийся непосредственно рядом, имеющий общую границу.
В первом предложении слово угол употреблено в прямом значении: «место, где сходятся, пересекаются две стороны чего-либо» . А в устойчивых сочетаниях «в глухом углу» , «медвежий угол» значение слова будет переносным: в глухом углу — в отдалённой местности, медвежий угол — глухое место.
Следующая пословица
Большинство слов в языке имеет не одно, а несколько значений, которые появились в процессе длительного исторического развития. Так, существительное груша означает:
1) 'плодовое дерево';
2) 'плод этого дерева';
3) 'предмет, имеющий форму этого плода'.
Нередко слова имеют до 10-20 значений. Четырехтомный академический "Словарь русского языка" в слове идти отмечает 27 значений, в слове дело – 15 значений, в словах гореть, дать – по 10 значений и т.д. Полисемия свойственна и другим языкам мира. Например, английское do 'делать, выполнять' имеет 16 значений, французское aller 'отправляться куда-либо, передвигаться тем или иным способом' насчитывает 15 значений, немецкое kommen 'приходить, приезжать' — 6, чешское povoleni, польское nastawiac 'ставить, устанавливать' — не менее 5 значений каждое и т.д. Возможность слова иметь несколько значений называется многозначностью, или полисемией. Слова, насчитывающие не менее двух значений, называются многозначными или полисемантичными. Несколько лексических значений слова образуют его семантические варианты. Некоторые известные ученые, например, А.А. Потебня, Л.В. Щерба, отрицали многозначность слова, полагая, что слово может иметь лишь одно значение. А.А. Потебня утверждал, что каждое значение образует отдельное слово, поэтому, "где два значения, там два слова". В действительности же лексическое значение слова — явление историческое, постоянно развивающееся и изменяющееся, поэтому новое содержание образует в пределах старой формы семантические варианты одного и того же слова. Многозначность слова в одном языке часто имеет много общего с полисемией того же слова в других языках, что свидетельствует о закономерностях развития значений. Например, в слове стол во многих языках обнаруживается два основных общих значения – 'мебель' и 'еда', хотя в других значениях это слово может расходиться. Так, английское table имеет также значение 'доска', не свойственное русскому слову стол. В немецком языке слово Fuchs 'лиса' обозначает не только животное, его мех, и не только хитреца, как в русском, но еще и человека с рыжими волосами, лошадь рыжей масти, золотую монету, а также почему-то студента-первокурсника. Актуализация того или иного значения многозначного слова осуществляется в его сочетании с другими словами, а также в более широком контексте – словесном окружении, ситуации общения, которые устраняют полисемию. Так, следующие пушкинские строки совершенно очевидно проявляют значение слова соль не как приправы к пище, а как чего-то остроумного:
Вот крупной солью светской злости
Стал оживляться разговор.
Новые значения обычно возникают при использовании уже существующего в языке слова для наименования предмета или явления, ранее этим словом не обозначавшегося. Между значениями многозначного слова имеются определенные смысловые связи, сохраняющие в переносном значении тот или иной признак прямого значения. Характер связи между значениями многозначного слова, особенности семантического соподчинения внутри его смысловой структуры дают основания выделять три основных способа смыслового преобразования и развития значений: метафору, метонимию и синекдоху.
Метафора – это перенос названия с одного предмета на другой по сходству тех или иных признаков: по форме, размерам, количеству, цвету, функциям, по расположению в пространстве, по впечатлению и ощущению. Основным механизмом образования метафоры является сравнение, поэтому не случайно метафору называют скрытым, сокращенным сравнением. Например, в основе метафорической связи значений существительного нос лежит сходство по форме и расположению в пространстве:
1) часть лица человека, морды животного;
3) выступающая в виде трубки часть чайника, кувшина;
4) передняя часть судна, самолета и т.п.;
Сходство, лежащее в основе метафорического переноса, может возникать на основе впечатлений, сложных ассоциаций, порожденных внутренними ощущениями от предмета, явления, события. Так произошло название теплой встречи, горячей любви, горького упрека, светлой мысли, холодного приема, кислой мины и т.д. При метафорических изменениях какой-нибудь признак прямого значения слова всегда сохраняется в его переносном значении.
По степени выразительности, характеру стилистического использования метафоры иногда разделяют на две основные группы: языковые метафоры и образные метафоры. Языковые метафоры утратили свою первоначальную образность в силу частого употребления и закрепления их в толковых словарях. Такие метафоры называют еще сухими, стертыми, мертвыми. Они воспринимаются сейчас как прямые значения слов, понимаемые без соотнесенности и сравнения их с другими обозначениями: ножка стула, стола, гриба и под., корень зуба, ногтя, колено водосточной трубы, реки и т.д. Образные метафоры основаны на каком-либо образном, необычном переносе, который ясно ощущается носителями языка.
Метонимия – перенос наименований с одного предмета на другой по смежности. В отличие от метафоры, метонимия не предусматривает какого-либо сходства между обозначаемыми предметами или явлениями. Она основана на близкой и легко понимаемой смежности, сопредельности в пространстве или во времени, вовлеченности в одну ситуацию обозначаемых реалий, лиц, действий, процессов и т.п. Например: фарфор 'минеральная масса из высокосортной глины с различными примесями' и фарфор 'посуда, различные изделия из такой массы'; аудитория 'помещение, предназначенное для чтения лекций, докладов' и аудитория 'слушатели лекции, доклада'; вечер 'время суток' и вечер 'собрание, концерт' и т.д.
Метонимические переносы отличаются большим разнообразием по характеру семантических переосмыслений, по охвату лексического материала, по продуктивности и степени устойчивости в языке. Направления семантического переноса, характер семантических отношений между обозначаемыми реалиями дают возможность выделять несколько разновидностей метонимии:
1) вместилище и вмещаемое (одно в одном): стакан ('емкость') – стакан ('количество жидкости в ней' – выпил целый стакан), класс ('помещение') — класс ('учащиеся, сидящие в этом помещении');
2) одно на другом: стол ('мебель') –стол ('пища'), бумага ('материал, на котором пишут') – бумага ('документ');
3) место – историческое событие, связанное с этим местом: Бородино, Фили, Ватерлоо и т.д.;
4) материал – изделие из него: серебро – столовое серебро, бронза – бронза XVIII века и т.д.;
5) имя автора, изобретателя, открывателя — его изобретение, произведение, открытие: читал Пушкина, слушал Чайковского; кольт, маузер, ом, ампер и т.д.
6) наука, отрасль знаний – учебник: математика, физика, русский язык и т.п.
Синекдоха – это такой перенос значения, когда название части употребляется в значении целого, меньшего – в значении большего и наоборот. Часто синекдоху считают разновидностью метонимии. Однако ее существенное отличие от метонимии заключается в том, что в основе синекдохи лежит количественный признак соотношения прямого и переносного значений. Синекдоха базируется на взаимосвязи предметов и явлений, которые характеризуются единством, целостностью, но различаются в количественном отношении: одно является частью другого, то есть один член соотношения всегда будет общим, более широким, а другой – частным, более узким.
Синекдоха охватывает значительное количество лексики и характеризуется довольно устойчивыми отношениями. Перенос значения может осуществляться по следующим признакам:
1) часть тела человека – человек: борода, длинноволосый, голова ('человек большого ума'), морда — 'человек с некрасивым, грубым лицом';
2) предмет одежды – человек: бегал за каждой юбкой, Красная Шапочка, гороховое пальто ('шпик царской охранки');
3) дерево или растение — их плоды: слива, вишня, груша;
4) растение, зерновые – их семена: пшеница, овес, ячмень, просо;
5) животное – его мех: бобр, лиса, соболь, нутрия и т.д.
Этимология
Кроме вышеназванной, этимология решает и другие задачи: когда, в каком языке и по какой словообразовательной модели возникло слово, какие изменения произошли в первичном значении и форме слова. Восстанавливая первичное значение слова, этимология изучает фрагменты внеязыковой действительности, в том числе и духовной культуры человека.
Научная этимология базируется на сравнительно-историческом методе, который дает возможность, опираясь на закономерные звуковые соответствия, соотношения значений слов и другие критерии, установить действительную этимологию слова. Выделяют шесть основных научных критериев этимологического исследования: фонетический, семантический, словообразовательный, генетический, культурно-исторический и лингвогеографический.
Семантический критерий базируется на учете общности значения слов, в том числе подвергшихся деэтимологизации, а также закономерных семантических переносов. Например, слова гореть и горе, кроме звукового соответствия, имеют общую сему 'жжение'.
Словообразовательный критерий дает возможность установить морфемное строение этимологически непрозрачного слова путем сопоставления его со словами, построенными по типичной словообразовательной модели. Например, происхождение слова дар от дати подтверждается однотипными образованиями: пир от пити, жир от жити.
Генетический критерий предусматривает сопоставление родственных языков. Например, при установлении этимона слова корова ученые обращались к древнеиндийскому языку, где присутствует форма cárvati – 'разжевывает'.
Культурно-исторический критерий базируется на сведениях из этнографии, истории, мифологии. Например, при установлении происхождения белорусского слова Каляды необходимо обращение к этнографическим данным о праздниках у древних народов.
Лингвогеографический критерий учитывает пространственное распространение определенного слова. Это часто дает возможность более точно определить этимологию слова, особенно если оно заимствовано или подверглось деэтимологизации, в результате чего утратило связи с другими словами. Например, лингвогеографический критерий помог уточнить этимологию слова дорога, которая связывается с аккадским daragu и арамейским darga.
Установление этимологических связей между словами базируется на знании фактов истории языка, использовании данных родственных языков и письменных памятников.
В некоторых случаях этимология слова является спорной и может иметь разное толкование. Например, происхождение названия стол некоторые ученые связывают с глаголом стелить: стол – предмет, застеленный чем-либо, другие – с глаголом стоять: стол – предмет, на который можно что-нибудь поставить. При этимологизации необходимо учитывать разного рода фонетические и морфемные изменения в слове, которые могут привести к видоизменению его звукового состава. Например, в слове крепсло (происходит, скорее всего, от прилагательного крепкий) выпал звук [п], словосочетание спаси бог преобразовалось в слово спасибо.
Этимология прослеживает изменения и в семантике слов. Например, в заимствованном из французского языка слове бюро произошли следующие семантические изменения: первоначальное значение – 'грубое толстое сукно', следующее – 'письменный стол', в настоящее время – 'учреждение, контора'.
Этимологический анализ позволяет установить также изменения в морфемном строении слова. Например, в словах окно, палец, белок произошло упрощение – суффикс вошел в состав корня, в результате чего возник новый корень, а в словах выгода, сосед, пожар приставка вошла в состав корня.
Народная этимология – ошибочное переосмысление непонятного (часто заимствованного) слова путем его сближения по значению, звучанию, разным ассоциативным связям с неродственным словом родного языка. При народном этимологизировании не учитываются реальные факты происхождения сближенных слов. Например, часто происхождение слово казак проводят от слова коза, хотя на самом деле это заимствование из тюркских языков, где это слово издавна имеет значение 'свободный человек'; слово небеса трактуется как словосочетание 'нет беса', хотя на самом деле эта форма содержит архаичный словоизменительный суффикс -ес.
В результате такого сближения слова часто употребляются в видоизмененной форме. Например, слово кооператив превращается в куператив, сближаюсь с глаголом купить, а мемориальная доска преобразуется в мрамориальную под влиянием существительного мрамор.
Чаще всего это явление происходит в речи детей, например, непонятное по внутренней форме слово экскаватор превращается в песковатор, пиджак – в спинжак, а комарик – в кусарик. Познавая окружающую действительность, ребенок таким образом проявляет особенное детское видение и понимание предметов познания.
Изредка народноэтимологизированные формы становятся общенародными, закрепляются в литературном языке. Например, слово свидетель произошло от старословянского глагола ведети – 'знать', но под влиянием глагола видеть со временем стало писаться с корневым и.
В процессе исторического развития языка слова могут утрачивать связь с теми словами, от которых они образовались. Утрата словом смысловых связей с первоначально родственными и соотносимыми по словообразованию словами, в результате чего слово из мотивированного названия реалии становится немотивированным, называется деэтимологизацией. Она может быть результатом различных изменений:
б) нарушения семантических и словообразовательных связей между производным и производящим словами. Например, слова окно и око исторически родственные, но на сегодняшний день они не воспринимаются как однокоренные;
в) выпадения из словаря производящих слов. Например, с исчезновением из активного словаря русского языка слова перст слова перчатка, наперсток, перстень подверглись деэтимологизации и перестали восприниматься как родственные.
Следующая пословица
В зависимости от того, по какому признаку производится перенос значения с одного предмета на другой, различают следующие типы переносных значений слова.
1) Перенос значений по какому-либо сходству между предметами, явлениями. Такие переносные значения называются метафорическими. Метафора (от греч. Metaphora - перенос) — это перенос названия с одного предмета, действия, свойства, явления на другие действия, свойства, явления на основе сходства их признаков (например, форма, цвет, функция, расположение и др.). Примеры метафорических значений:
а) головка лука, глазное яблоко — перенос на основании сходства формы предметов;
б) нос лодки, хвост поезда, шляпка гвоздя — перенос на основании сходства расположения предметов;
в) дворник (в значении «очистительное устройство на стекле автомобиля»), электрическое положение, сторож (в значении «приспособление на посуде для удержания кипящего молока») — перенос на основании сходства функций предметов.
Для многих метафорических переносных значений слова характерен антропоморфизм, то есть уподобление свойств окружающего физического мира свойствам человека. Сравните такие примеры: злой ветер, равнодушная природа, дыхание весны, «Река играет» (название рассказа В.Г.Короленко), поток бежит, вулкан проснулся и др.
С другой стороны, некоторые свойства и явления неживой материи переносятся в мир человека, например: холодный взгляд, железная воля, каменное сердце, золотой характер, копна волос, клубок мыслей и др. Метафоры бывают общеязыковые, когда то или иное метафорическое значение слова употребляется широко, в результате чего оно известно всем говорящим на данном языке (шляпка гвоздя, рукав реки, черная зависть, железная воля), и индивидуальные, созданные писателем или поэтом, характеризующие его стилистическую манеру и не ставшие распространенными. Сравните, например, метафоры:
С.А.Есенин: костер рябины красной, березовый язык рощи, ситец неба, зёрна глаз и др.;
Б.Л.Пастернак: лабиринт лиры, кровавые слезы сентября, булки фонарей и пышки крыш и др.
2) Перенос названия с одного предмета на другой на основе смежности этих предметов. Такой перенос значений называется метонимией (от греч. Metonymia - переименование). Метонимические переносы значения нередко образуются по определенным регулярным типам:
а)материал — изделие из этого материала. Например, слова золото, хрусталь могут обозначать изделия из этих материалов (у нее в ушах золото; на полках сплошной хрусталь);
б)сосуд — содержимое сосуда (съел две тарелки, выпил чашку);
в)автор — произведения этого автора (читаю Пушкина, знаю наизусть Неркасова);
г)действие — объект действия (действия, направленные на издание книги, иллюстрированное издание книги как объект);
д)действие — результат действия (сооружение памятника — монументальное сооружение);
е)действие — средство или инструмент действия (замазка щелей — свежая замазка, крепление снастей — лыжное крепление, передача движения — велосипедная передача);
ж)действие — место действия (выход из дома — стоять у выхода, остановка движения — автобусная остановка);
з) животное — мех или мясо животного (охотник поймал лису — это какой мех, песец или лиса?).
Одним из своеобразных видов метонимии является синекдоха. Синекдоха (от греч. Sinekdoche — соотношение) — способность слова называть и часть чего-либо, и целое. Например, слова лицо, рот, голова, рука обозначают соответствующие части человеческого тела. Но каждое из них может употребляться для называния человека: посторонним лицам вход воспрещен; в семье пять ртов; Коля — светлая голова.
Некоторые характерные признаки человека - борода, очки, одежда и другие часто используются для обозначения человека. Например:
- Эй, борода, куда путь держишь ?
- Я стою вот за синим плащом.
- Это верно, что дорого, - вздыхают рыжие панталоны (Ч.)
Следующая пословица
Белый свет не околица, а пустая речь не пословица
Правда – свет разума
Неправдой свет пройдешь, да назад не воротишься
Без правды жить с бела света бежать
В белый свет как в копеечку
Свет из очей выкатился
Свет не без добрых людей
Свету белого не видно
Голосование за лучший ответ
Да уж. Уже с толкованием слов проблема.
AlexПрофи (501) 3 года назад
что, тоже не знаете? жаль.
Teo Contadino Профи (910) Почему же, знаю. Кузнецов С. А. — Большой толковый словарь русского языка (2000) в помощь. Все остальные средней паршивости и устарелые.
собственно омонимы - разные, по значению, но совпадающие по написанию и произнесению во всех формах
Читайте также: