Тайская пословица про тигра и крокодила
Обновлено: 07.11.2024
Пока собираются заказы на общий килограмм серебра, мы находим как провести время с пользой.
Специальный выпуск для школьных каникул ))
Искренние иллюстрации тайских монахов + народная мудрость, отраженная в пословицах
— отличная тема для домашнего чтения
Попробуйте обсудить эти пословицы с вашими детьми, поищите вместе аналоги в русском языке,
спросите — как они это понимают?
и пишите в комментариях, что из этого получилось
Недавняя поездка по чиангмайским окрестностям, оказалась невероятно удачной!
Буквально, принесла ключ к пониманию местных традиций и психологии.
На территории монастыря, на металлических стендах метр на метр, мы нашли плакаты с тайскими пословицами.
К моей огромной радости, все переведено на английский язык. И с аутентичными картинками — от которых я в полном восторге! Обычно сдержанный, чуть не пустился в пляс )))
Герои поговорок: слоны, коровы, коты, муравьи, птицы, рыбы. И одна заблудившаяся белочка.
Нашел, сфотографировал — делюсь,
и очень жду ваши комментарии
Играть быку на скрипке.
В этом плакате, прекрасно все!
Молодой человек играет на тайском варианте скрипки - инструмент с корпусом из кокосового ореха и парой струн.
Персона справа, в майке и коротких шортах, подозрительно напоминает "фаранга" — приезжего иностранца. Местные, обычно, так не одеваются - это не прилично.
Со смыслом пословицы все просто — наш аналог: Метать бисер перед свиньями.
Жарить рыбу рядом с котом. (т.е. рыбку жарить, но с котом не делиться.
английский перевод: быть саркастичным или подшучивать, но не помогать)
Мангал, над которым жарится рыба на картинке — традиционная местная печка.
Тайцы изнутри обмазывают ведро глиной. Высушенная глиняная болванка вынимается. Внизу делается прорезь для поддува, над ней вставляется глиняная решетка под угли. По верхней кромке, там где будет сковорода, делается несколько прорезей, по форме как на шахматной ладье.
Я не смог подобрать русского аналога этой поговорке.
Дорогие Мастерицы, есть ли у вас идеи?
Пишите ниже в комментариях ))
Гоняться за кузнечиками на слоне
Почему кузнечики с плаката летают, я не знаю. Возможно, саранча. Но от слоника — в полном восторге!
(надеюсь, вы тоже )))
Английский вариант: Use a sledgehammer to crack a nut / Бить кувалдой чтобы расколоть орех.
Из пушки по воробьям!
Идем дальше, карабкаюсь в гору по жаре к следующему плакату.
Показать белке дерево с дуплом. (значение: сделать доброе дело, указать верный путь заблудшему)
Почему у мальчика прическа с двумя хвостами — для меня загадка. Не видел здесь подобных стрижек.
Возможно, были такие раньше (плакаты старые, как из пионерского лагеря).
Русского аналога, кроме как "Наставить на путь истинный" не идет на ум.
На следующем плакате, у парня в жизни все прекрасно!
Он радостно смотрит в будущее, ветер развивает его прядку волос ( — нет, таких причесок тоже не видел).
Опустить ноги в воду, вместо того, чтобы помочь грести
(значение: не помогать, а лишь мешаться)
Из фольклорных аналогов вспоминаю лишь чукотский анекдот:
"Хорошо тебе, женщина! Сиди себе и греби. А мне о жизни думать, как жить дальше".
Это не БДСМ-инструктаж, это иллюстрация к следующей пословице:
Вспахать поле на чужой спине.
Судя по кусту риса на мужской спине, художник понял эту фразу слишком буквально.
Лица героев нам уже знакомы по предыдущему плакату. Для мужчины из лодки все закончилось не очень радужно.
"Ехать на чужом горбу" - так, кажется?
Заставлять коров есть траву (значение: заставлять других делать то, что ты хочешь)
Какие русские пословицы к этому подойдут?
У меня лишь комментарий про рогатку: в Чианг Мае и окрестностях продаются прямо в магазинах.
Не надо, как в детстве, выискивать подходящую ветку дерева, выстругивать, подбирать тугую резинку. Все уже есть готовое. Индустриализация однако.
(Корова прекрасна. Как и слон. Как и кот. Как и потерявшая дупло белочка). Идем дальше.
Оберегать свои какахи от собак (значение: быть очень-очень жадным)
Другими словами: Собака на сене или
Снега зимой не допросишься
Рана на спине быка
(значение: кто вел себя неправильно, сам наводит на себя подозрения )
С этим переводом были разночтения.
По английской фразе непонятно, это бык такой мнительный, что всех вокруг подозревает. Или он сделал что-то не так, и теперь подозрительно выглядит? Тайские друзья помогли понять, какая версия правильная.
Итак, по-русски это "На воре и шапка горит".
Поливать пень. (значение: действие, не дающее результата)
Здесь все просто. Носить воду в решете.
Обратите внимание на пейжаз на заднем плане. Великолепные вертикальные скалы над водой - такие есть в районе Краби.
Давая пищу монахам, не спрашивай их.
(значение: когда даешь что-то, не нужно спрашивать, хотят они это или нет)
Ранним утром на улицах города можно встретить монахов со специальными чашами, в которые они собирают подношения для монастыря. Это часть местных традиций.
Делай добро и бросай его в воду? Или, может, "дареному коню в зубы не смотрят"?
Какая-то поговорка сюда подойдет? Больше похоже на этикет.
Упасть в воду и не утонуть, упасть в огонь и не обжечься (выйти невредимым из сложной ситуации)
В английском варианте это Land on your feet — приземлиться на ноги
И по-русски, и по-тайски, смысл одинаковый.
В огне не горит, в воде не тонет
Дать коту присматривать за жареной рыбой
Пусти козла в огород — всю капусту съест.
Ловить рыбу двумя руками (делать два дела, рискуя провалить оба)
Английская пословица по смыслу аналогична русской: Chase two rabbits catch none.
За двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь.
А если все-же, поймаешь, то это другая пословица
Убить одним выстрелом двух зайцев. Или одной пулей двух птиц - в тайском варианте.
Или убить двух птиц одним камнем — в английском (To kill two birds with one stone).
Так по пословицам становится ясно, кто, как и на кого охотится.
Птичка вьет гнездо под свой размер
(значение: работать в соответствии со своей должностью и способностями)
Здесь, скорее, напрашиваются лозунги Гринпис, чем русские поговорки.
Есть ли у вас идеи?
Приходит вода, рыба ест муравьев. Уходит вода, муравьи едят рыбу.
Всему свое время. Или И на нашей улице будет праздник.
Обратите внимание: какие потрясающие выражения лиц у рыб. Сколько экспрессии!
Следующая пословица
Сегодня в нашей рубрике с пословицами и поговорками предлагаю вам познакомиться с несколькими тайскими мудростями.
Практически из любого фольклора истины созвучны. Во многих народах есть мысли про трудолюбие, про верность, уважение. У нас про волков и медведей, у них про слонов и крокодилов. Только везде свой национальный колорит. У нас про хлеб и рожь, у тайцев про рыбу и рис.
Когда готовила этот материал, то перечитывала разные мысли этого народа. Конечно, до нас они доходят в переводе, поэтому многие звучат корявенько. Но от этого смысл не искажается.
Вот несколько мыслей. Посмотрите, какие они практичные и мудрые.
«Даже животное, к которого четыре ноги, - все равно спотыкается»
Все совершают ошибки. Даже мудрые, прожившие долгую жизнь, владеющие специальными знаниями и много испытавшие на себе, все равно могут совершить неверные действия или пережить неудачу.
«В стране кривых надо казаться кривым»
Каким бы ты не был смелым и независимым, все равно бывают ситуации, когда лучше подчиниться общим правилам.
Здесь можно добавить нашу мудрость про свой устав в чужом монастыре.
Если у тебя не хватает сил и других ресурсов, если твоя кардинально противоположная позиция не нужна в какой-то социальной группе, то на определенном этапе лучше слиться с толпой.
Но это не значит, что тебе навсегда надо становиться кривым, просто такой ход поможет сберечь нервы.
«Полузнание хуже незнания»
Недостаточно просто нахвататься информации по верхам. Нужна практика, нужно примерять ее на реальные случаи.
Действительно, порой намного эффективнее просто признаться себе и другим, что ты не знаешь. Речь про осознанное незнание. А потом постепенно наращивать знания. Это намного честнее и результативнее, чем просто создавать видимость знания.
«Если завернуть тухлую рыбу в листья, листья тоже начнут плохо пахнуть»
Вспомните знаменитую теорию корзины с гнилыми яблоками. Положи спелое крепенькое яблочко в корзину со склизкими гнилушками – и через пару-тройку дней твое яблочко станет таким же.
Злой, деструктивный человек «заражает» всех вокруг себя. Какое-то дурное дело распространяет свое влияние на другие обстоятельства, на другие дела.
«Слова без действий подобны грому без дождя»
Верьте делам, а не громким словам. Не радуйтесь словам раньше времени, сами не разбрасывайтесь обещаниями. Лучше просто делать, идти.
«Трудное ставь перед собой, а легкое – сзади»
Хорошее напоминание про значимость трудолюбия. Никто за вас ваше сложное дело не сделает.
Ставь перед собой – то есть мимо него ты не пройдешь. Все равно нужно будет делать. То есть помни о своих приоритетах, а второстепенное отодвигай назад.
«Починенного надо хвалить после работы»
Чтобы не отвлекался, чтобы не расслаблялся, чтобы не переоценил свои возможности.
Конечно, кто-то посчитает данную мысль спорной – а как же положительное подкрепление? В каких-то случаях стоит похвалить сразу.
Но во многих случаях, может, тайцы и правы. Работайте, не отвлекайтесь.
«Не ставь лодку поперек реки, если течение сильное»
Это в продолжение мысли со страной кривых людей.
Только здесь не столько про людей и их устав, сколько про стечение тяжелых жизненных обстоятельств.
Правда, не всегда стоит переть на пролом. Можно проломить голову, переломать ноги. Ресурса одной личности может не хватить. Лучше какое-то время осмотреться, взять то, что доступно. А дальше уже подкопить сил для рывка и сориентироваться по дальнейшим действиям.
Вот такая тайская мудрость. Практично, осторожно, с достоинством идти к своему счастью.
Следующая пословица
В Таиланде с 2012 года, пишу полезные статьи с ошибками, путешествую, занимаюсь спортом.
По всем вопросам пожалуйста пишите в комментариях.
Последние статьи от Егор (все статьи)
Тайские пословицы. Веселые и Мудрые. 2.3 (46.67%) 3 голосов Мы кушаем за одним столом со многими людьми, а некоторые из них умирают вместе с нами. (тайская пословица)Наткнулся на одном хорошем сайте на небольшую статью про тайские пословицы, после чего решил продолжить эту тему. И вот, что из этого получилось:
Зачем знакомиться с пословицами?
Пословицы:
1. ช้างเผือกเกิดในป่าWhite elephants are born in the forest. Белый слон рождается только в джунглях. (хорошие вещи трудно найти) 2. ช้างตายทั้งตัวเอาใบบัวปิดไม่มิด
A dead elephant cannot be covered by a lotus leaf. Мертвого слона нельзя накрыть листком лотоса. (большие проблемы не спрячешь).
Love me, love my dog.
Любишь меня люби мою собаку.
4. ขีช้างจับตีกแดน
Ride an elephant to catch a grasshopper.
Верхом на слоне ловить кузнечиков.
5. สิ่งใดสิ่งหนึ่งมีความเกิดขึ้นเป็นธรรมดา
Whatever is born is to die.
Все что рождается умирает.
6. กลมเป็นลูกมะนา ว
Round like a lime.
Круглый как лайм.
(про человека, который пытается убежать от проблем)
5.กินน้ำพริกถ้วยเดี่ยว
Eat the spicy chili sauce only from one cup.
Ешь острый чили из одной чашки.
(Мужчина все равно возвращается к одной женщине)
Следующая пословица
В этот раз копаем глубже: сравниваем пословицы в тайском, английском и русском фольклоре.
Будем очень благодарны за ваши версии пословиц - и на русском, и на английском
или даже на тайском, если кто знает
Помните, мультфильм о приключениях Барона Мюнхгаузена?
Оказывается, выражение "Между львом и крокодилом" — это дословный перевод народной тайской поговорки.
Убежать от тигра, встретить крокодила.
В английском варианте тоже есть аналог: Out of the frying pan into the fire - из сковородки на огонь.
Из огня да в полымя, гласит народная русская мудрость.
Нырять в океан за иголкой.
Со стогом сена и иголкой всегда казалось, что дело это весьма сложное, но реализуемое.
Можно как-то выкрутиться: жечь солому, использовать магнит. Проявить терпение, словом.
А в тайском варианте бесполезность затеи заиграла новыми красками. Очень нравится.
В английском, кстати, это тоже стог и иголка. Look for a needle in a haystack - Искать иголку в стоге сена.
Красить кошку для продажи
Смысл выражения: фальсификация, перекрашивание кошки в другой цвет, для придания дополнительной ценности, имитации другой породы.
Пословица весьма буквальна. Перекрашенных кошек пока не видел, а вот ярко-розовых, голубых и оранжевых цыплят — запросто. Это вам не яйца на пасху красить.
Также известны случаи, когда местные умельцы делают спортивный "обвес" и продают как спорткар автомобиль с обычным двигателем. Или на дешевый мотоцикл надевают пластик от более дорогой модели.
Ни в английском, ни в русском вариантах аналоги пословиц мне не известны. А впрочем.
— Прекрасный мех! — воскликнул Остап.
— Шутите! — сказала Эллочка нежно. — Это мексиканский тушкан.
— Быть этого не может. Вас обманули. Вам дали гораздо лучший мех. Это шанхайские барсы. Ну да! Барсы! Я узнаю их по оттенку. Видите, как мех играет на солнце. Изумруд! Изумруд!
Эллочка сама красила мексиканского тушкана зеленой акварелью и потому похвала утреннего посетителя была ей особенно приятна.
Учить крокодила плавать.
Teach grandmother to suck eggs. Английский вариант этой пословицы у меня перевести не получается. Что-то про бабушку.
Не учите дедушку кашлять?
Кролик, перепуганный шумом.
В русском варианте это "Сделать из мухи слона"
Английская пословица иронично гласит "Make a mountain out of a molehill" — сделать гору из кротовой кучки.
Успокоить воюющего тигра
Пожалуй, самые подходящий аналог (опять одинаковое значение, на русском и английском) это Take the bull by the horns - Взять быка за рога
Плохо семь раз, хорошо семь раз
В значении - не отчаивайтесь, тяжелые времена пройдут, будет и на нашей улице праздник.
Английское: There’s a light at the end of the tunnel - Есть свет в конце тоннеля.
Далее по списку, житейская мудрость.
Не спрячешь мертвого слона под листом лотоса.
Английское: You cannot hide an eel in a sack. - Нельзя спрятать угря в мешке.
Шила в мешке не утаишь.
Выбирая слона, смотрите хвост. Выбирая девушку, смотрите ее мать.
Like mother like daughter - какая мать, такая дочь. Like father, like son - каков отец, таков и сын. Английские пословицы.
Яблоко от яблони недалеко падает.
Плевать в небо
What goes around, comes around (англ.) - что уходит, то приходит. Что посеешь, то и пожнешь.
Плевать против ветра, так, кажется, говорят?
Грязную воду оставляйте внутри, а чистую снаружи.
Англоязычный вариант: Don't wash your dirty linen in public. - Не стирай свое грязное белье на людях.
Не выносить сор из избы.
Затушить огонь до начала ветра
В Тае, в отличии от России, три сезона. Сухой сезон, жара и дождливый сезон.
С мая по ноябрь жарко и идут дожди.
Затем, дожди заканчиваются - с ноября по февраль здесь сухая и теплая погода.
Дождей почти нет. Март и апрель - дождей все еще нет, а солнце печет по-летнему.
Поэтому, проблема лесных пожаров с марта по апрель весьма актуальная.
A stitch in time saves nine - Один стежок, сделанный вовремя, избавляет от девяти.
Штопай дыру, пока не велика.
В России, по понятию тайских южан, всего два сезона: белая зима и зеленая.
Далаешь добро - получаешь добро. Делаешь плохо, получаешь плохо.
Эта пословица очень хорошо отображает местный менталитет. Тайцы - лапушки, но против шерсти их лучше не гладить.
Перефразируя полководца Александра Невского — кто к нам с чем зачем, тот от того и того.
As you sow, so shall you reap - Что посеешь, то и пожнешь.
Сахар рядом с муравьями
Или английский вариант — Bees around honey. Пчелы вокруг меда
Есть ли русский аналог?
Отпустишь тигра - убежит в лес (в значении - быть неблагодарным)
Англичанин на это скажет: Bite the hand that feeds you - кусать руку, что кормит тебя.
Сколько волка не корми - все в лес глядит.
Ветошь скрывает золото. (А бумажный конверт — серебро)
Другими словами — по одежде не судят. Эта черта характера мною весьма любима в местных жителях. Не раз бывало, что скромная местная бабушка, возящаяся с цветами перед трехэтажным коттеджем оказывалась его владелицей. И еще трех по соседству.
Don’t judge a book by its cover - Не судите о книге по обложке.
Читайте также: