Стилистические приемы в пословицах
Обновлено: 07.11.2024
В лингвистике очень часто пользуются терминами: выразительные средства языка, экспрессивные средства языка, стилистические средства, стилистические приемы. Эти термины иногда употребляются синонимически, иногда же в них вкладывается различное содержание.
Между выразительными (экспрессивными) средствами языка и стилистическими приемами языка трудно провести четкую грань, хотя различия между ними все же имеются.
Под выразительными средствами языка мы будем понимать такие морфологические, синтаксические и словообразовательные формы языка, которые служат для эмоционального или логического усиления речи. Эти формы языка отработаны общественной практикой, осознаны с точки зрения их функционального назначения и зафиксированы в грамматиках и словарях. Их употребление постепенно нормализуется. Вырабатываются правила пользования такими выразительными средствами языка.
Возьмем для примера следующий оборот: Never have I seen such a film. В этом предложении инверсия, вызванная положением наречия never на первом месте в предложении, является грамматической нормой. (Предложение Never I have seen such a film является грамматически неправильным).
Следовательно, из двух синонимических средств выражения I have never seen such a film и Never have I seen such a film второе является грамматически нормализо-
ванным средством логического выделения части высказывания. 1
Возьмем два других предложения: The Sixth World Youth Festival took place in Moscow и It was in Moscow that the 6th World Youth Festival took place.
Эти два предложения являются своего рода синтаксическими синонимами. Первое предложение в сопоставлении со вторым не несет в себе эмфазы, синтаксическая структура его характеризуется своего рода нейтральностью; второе предложение является эмфатическим; оно использует средства, предусмотренные правилами английского синтаксиса для эмфатического выделения, в данном случае обстоятельственного оборота. Это тоже эмфаза логического характера. Действительно, в английской грамматике говорится, что для логического выделения каких-либо членов предложения можно использовать оборот типа it is (was). that (who). Этот оборот является выразительным средством языка.
Как будет показано ниже, это выразительное средство языка может быть использовано в каких-то стилистических заданиях, но это не значит, что само средство является стилистическим приемом.
Точно также можно сказать, что существующие в языке пословицы и поговорки являются наличествующими в языке средствами эмоциональной оценки фактов объективной действительности. Их использование в стиле художественной речи, в публицистическом стиле, в стиле научной прозы и т. д. может рассматриваться как использование выразительных средств языка.
Например, в предложении из романа Диккенса "Dombey and Son" "As the last straw breaks the laden camel's back, this piece of underground information crushed the sinking spirits of Mr. Dombey" имеется общенародная пословица: ". the last straw breaks the laden camel's back." Она иеполь-
1 Интересно отметить, что это средство логического выделения возникло как особенность письменного типа речи, но в современном английском языке уже не является достоянием литературно-книжных стилей речи. В живой разговорной речи это логическое выделение может быть, однако, реализовано и в предложении I have never seen such a film. Для этого достаточно интонационными средствами (ударение, изменение высоты тона, растяжка) выделить слово never,
зована Диккенсом в определенных стилистических целях, а именно для сравнения.
Пословицы являются лексическим выразительным средством языка. То же можно сказать и о поговорках, всякого рода фразеологических сращениях и т. д.
Все эти средства языка имеют в себе какую-то дополнительную черту, противопоставленную «нейтральным» синонимичным средствам выражения.
Известно, что возбужденная, экспрессивно-окрашенная речь характеризуется не только фрагментарностью и некоторой алогичностью построения, но и повторением отдельных частей высказывания. Такое повторение слов и целых сочетаний в эмоциональной, возбужденной речи является закономерностью. Например:
"By the Lord," he suddenly cried, "you're pale. You — you, Hilma, do you feel well?"
"No," said Hilma, at length. "I — I — I can say it for myself. I — " All at once she turned to him and put her arms around his neck.
В этих примерах повторение слов выражает эмоционально-возбужденное состояние говорящего. Чаще всего в авторской речи дается указание на такое состояние.
Среди разнообразных эмоциональных средств языка имеется целый класс слов, характерной особенностью которого является экспрессивность. Это междометия. Они, выражая через соответствующие понятия чувства говорящего, являются выразительными средствами языка. Их функция — эмоциональная эмфаза.
Все выразительные средства языка (лексические, морфологические, синтаксические, фонетические) являются объектом изучения как лексикологии, грамматики и фонетики, так и стилистики. Первые три раздела науки о языке рассматривают выразительные средства как факты языка, выясняя их лингвистическую природу. Стилистика изучает выразительные средства с точки зрения их использования в разных стилях речи, полифункциональности, потенциальных возможностей употребления в качестве стилистического приема.
Что же следует понимать под стилистическим приемом? Прежде чем ответить на этот вопрос, попытаемся определить характерные признаки этого понятия. Стилистический прием, прежде всего, выделяется и тем самым противопоставляется выразительному средству сознательной литературной обработкой языкового факта. Эта сознательная литературная обработка фактов языка, включая и такие, которые мы назвали выразительными средствами языка, имеет свою историю. Еще А. А. Потебня писал: «Начиная от древних греков и римлян и с немногими исключениями до нашего времени, определение словесной фигуры вообще (без различия тропа от фигуры) (т. е. то, что входит в понятие стилистических приемов — И. Г.) не обходится без противопоставления речи простой, употребленной в собственном, естественном, первоначальном значении, и речи украшенной, переносной». 1
Сознательная обработка фактов языка нередко понималась как отклонение от общеупотребительных норм языкового общения. Так Бэн пишет: «Фигурой речи называется уклонение от обыкновенного способа выражаться, с целью усилить впечатление». 2
1 Потебня А. А. Из записок по теории словесности. Харьков, 1905 г., стр. 201.
2 Бэн А. Стилистика и теория устной и письменной речи М., 1886, стр. 8
В этой связи интересно привести следующее высказывание Вандриеса: «Художественный стиль — это всегда реакция против общего языка; в известной мере — это арго, литературный арго, который может иметь различные разновидности. » 1
Аналогичную мысль высказывает и Сейнсбери: «Истинный секрет стиля состоит в нарушении или пренебрежении правилами, по которым строятся фразы, предложения и абзацы». (Перевод наш. И. Г ) 2
Само собой понятно, что сущность стилистического приема не может заключаться в отклонении от общеупотребительных норм, так как в этом случае действительно стилистическое средство было бы противопоставлено языковой норме. На деле же стилистические приемы используют норму языка, но в процессе ее использования берут самые характерные черты данной нормы, ее сгущают, обобщают и типизируют. Следовательно, стилистический прием есть обобщенное, типизированное воспроизведение нейтральных и выразительных фактов языка в различных литературных стилях речи. Поясним это примерами.
Существует стилистический прием, известный под названием сентенции. Сущность этого приема заключается в воспроизведении характерных, типических черт народной пословицы, в частности ее структурно-семантических характеристик. Высказывание — сентенция имеет ритм, рифму, иногда аллитерацию; сентенция — образна и эпиграмматична, т. е. в сжатой форме выражает какую-либо обобщенную мысль. Например:
". in the days of old
Men made the manners; manners now make men."
(G. Byron.) Точно так же предложение:
No eye at all is better than an evil eye. (Ch. Dickens.)
по форме и по характеру высказанной мысли напоминает народную пословицу. Это сентенция Диккенса.
1 В а н д р и е с Ж. Язык. Соцэкгиз. М., 1937, стр. 251 — 252. 2 Saintsburry G. Miscellaneous essays. Lnd., 1895, p. 85.
Таким образом, сентенция и пословица соотнесены между собой как общее и индивидуальное. Это индивидуальное основывается на общем, берет то наиболее характерное, что свойственно этому общему, и на этой основе создается определенный стилистический прием.
Стилистический прием, являясь обобщением, типизацией, сгущением объективно существующих в языке средств, не является натуралистическим воспроизведением этих средств, а качественно их преобразовывает. Так, например, несобственно-прямая речь (см. ниже) как стилистический прием является обобщением и типизацией характерных черт внутренней речи. Однако этот прием качественно преобразовывает внутреннюю речь. Эта последняя, как известно, не имеет коммуникативной функции; несобственно-прямая (изображенная) речь имеет эту функцию.
Необходимо различать использование фактов языка (как нейтральных, так и выразительных) в стилистических целях и уже выкристаллизовавшийся стилистический прием. Не всякое стилистическое использование языковых средств создает стилистический прием. Так, например, в приведенных выше примерах из романа Норриса автор, в целях создания нужного эффекта, повторяет слова I и you. Но этот повтор, возможный в устах героев романа, лишь воспроизводит их эмоциональное состояние.
Иначе говоря, в эмоционально-возбужденной речи повторение слов, выражая определенное психическое состояние говорящего, не рассчитано на какой-либо эффект. Повторение же слов в авторской речи не является следствием такого психического состояния говорящего и ставит своей целью определенный стилистический эффект. Это — стилистическое средство эмоционального воздействия на читателя. 1 С другой стороны, использование повторения в качестве стилистического приема нужно отличать от повторов, которые служат одним из средств стилизации.
Так, известно, что устная народная поэзия широко использует повторение слов в разнообразных целях: замедление повествования, придание песенного характера сказу и др.
1 См примеры, данные в разделе «Повторы».
Такие повторы народной поэзии являются выразительными средствами живого народного языка. Стилизация и есть непосредственное воспроизведение фактов народного творчества, его выразительных возможностей. Стилистический же прием только опосредствованно связан с наиболее характерными чертами разговорной речи или с формами устного творчества народа.
Интересно, что А. А. Потебня также различает использование фольклорных традиций в повторении слов и словосочетаний, с одной стороны, и повтор как стилистический прием, с другой. «Как в народном эпосе, — пишет он, вместо ссылок и указаний на вышеизложенное — буквальное повторение его (что образнее и поэтичнее); так Гоголь — в пределах периода, когда речь становится более одушевленной, (затем, как манера). » 1 .
Здесь обращает на себя внимание противопоставление «одушевленной речи» и «манеры». Под «одушевленной речью», очевидно, надо понимать эмоциональную функцию этого языкового выразительного средства; под «манерой» — индивидуальное использование этого стилистического приема.
Таким образом, многие факты языка могут лежать в основе образования стилистического приема.
К сожалению, еще не все средства языка, имеющие выразительную функцию, подверглись научному рассмотрению. Поэтому целый ряд оборотов живой разговорной речи еще не выделяется грамматиками как нормализованные формы логической или эмоциональной эмфазы.
В связи с этим возвратимся к эллипсису. Представляется более целесообразным эллипсис рассматривать как категорию стилистическую. В самом деле, мы уже говорили, что в диалогической речи мы имеем не опущение какого-либо члена предложения, а его закономерное отсутствие. Иными словами, в живой разговорной диалогической речи нет сознательной литературной обработки фактов языка. Но, будучи перенесены в другую среду, из устно-разговорного типа речи в литературно-книжный, письменный тип речи, такое отсутствие какого-либо члена пред-
1 Потебня А. А. Из записок по теории словесности, Харьков, 1905, стр. 352.
ложения является актом осознанным, и поэтому становится фактом стилистики. Здесь не отсутствие, а опущение. Этот прием типизировался в письменной речи, как средство сжатой, эмоционально-окрашенной речи.
Эллиптический оборот, использованный Драйзером в авторской речи, в которой дается оценка выступления судьи — одного из персонажей «Американской трагедии» — стилистический прием: "So Justice Oberwaltzer — solemnly and didactically from his high seat to the jury."
Этот стилистический прием типизирует, усиливает особенности устной речи, применяя их в другом типе речи — письменном.
Можно привести еще один прием типизации выразительных средств языка и создания на основе такой типизации стилистического приема.
Известно, что в языке некоторые категории слов, в особенности качественные прилагательные и качественные наречия могут в процессе употребления терять свое основное, предметно-логическое значение и выступать лишь в эмоциональном значении усиления качества, например: awfully nice, terribly sorry, dreadfully tired и т. д. В таких сочетаниях, при восстановлении внутренней формы слова, обращает на себя внимание логически исключающие друг друга понятия, заключенные в компонентах сочетания. Именно эта черта в типизированной форме вызвала к жизни стилистический прием, получивший название оксюморона. Такие сочетания, как: proud humility (G. Byron), a pleasantly ugly face (S. Maugham) и др. уже являются стилистическими приемами.
В анализе стилистических приемов английского языка мы будем там, где это возможно, пытаться показывать соотношение их с выразительными и нейтральными средствами языка, одновременно указывая на лингвистическую природу этих приемов и их стилистические функции.
Следующая пословица
Следующая пословица
Возможно, запрашиваемая вами страница была удалена, переименована, или она временно недоступна.
Текст научной работы на тему «Средства художественного изображения, придающие выразительность английским и русским пословицам и поговоркам»
В.Л. Боктаева, Л.А. Оголова
Калмыцкий государственный университет им. Б.Б. Городовикова
СРЕДСТВА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ИЗОБРАЖЕНИЯ, ПРИДАЮЩИЕ ВЫРАЗИТЕЛЬНОСТЬ АНГЛИЙСКИМ И РУССКИМ ПОСЛОВИЦАМ И ПОГОВОРКАМ
В статье сопоставительным методом рассмотрено использование средств художественного изображения, придающих выразительность английским и русским пословицам и поговоркам. Выявлена частотность использования различных образных выражений, тропов как средств придания экспрессии и выразительности пословицам и поговоркам в английском и русском языках и раскрыты причины такого употребления.
Ключевые слова: пословицы и поговорки, тропы, выразительность, художественное изображение, фольклор, сопоставление.
V.L. Boktaeva, L.A. Ogolova
Kalmyk State University named after B.B. Gorodovikov
MEANS OF ARTISTIC IMAGE IN ENGLISH AND RUSSIAN PROVERBS AND SAYINGS
The use of means of artistic image, giving expressiveness to English and Russian proverbs and sayings is considered by a comparative method. The frequency of using various figurative expressions -tropes as means of giving expressiveness to proverbs and sayings in English and Russian languages and the reasons for their use are revealed.
Key words: proverbs and sayings, tropes, expressiveness, artistic image, folklore, comparison.
Фольклор - художественное творение народов, в основном, устно-поэтического характера. Английский фольклор в целом менее изучен по сравнению с фольклором других представителей Британских островов, т.к. накопление и хранение текстов народного созидания на регулярной основе началось лишь в XVIII веке, когда в Англии стала интенсивно развиваться промышленность, значительно преобладать доля городского населения. Тем не менее удивителен факт, что изучение устного народного созидания именно английского народа дало нам термин «фольклор» (от английского folk-lore - народная мудрость), который был предложен английским фольклористом Уильямом То мсом в 1846 г. Общеизвестно, что основу любого фольклорного произведения составляет слово, поэтому важное значение приобретает понимание поэтики фольклора. Поэтика паремий как составляющей фольклора представляет собой единую уникальную художественную систему. Однако, несмотря на то что пословицы и поговорки являются древнейшим жанром народного творения, ученые к настоящему времени не пришли к единообразию в их дефиниции. В лингвистическом энциклопедическом словаре пословица обозначена как «краткое, устойчивое в речевом обиходе, как правило, ритмически организованное изречение назидательного характера, в котором зафиксирован многовековой опыт народа, имеющее форму законченного предложения, обладающее буквальным и переносным значением, или только переносным» [4, 253]. Longman Сойетрогагу English Бюйопагу дает следующее
определение пословице: Proverb is a short well-known statement that contains advice about life in general (Пословица - известное короткое высказывание, содержащее в себе совет о жизни) [5, с. 323]. М.А. Мещерякова полагает, что пословица - это «краткое, законченное, образное изречение обобщающего характера; поучительное жизненное наблюдение, применимое к самым различным случаям и ситуациям; малая жанровая форма фольклора» [6, с.34]. А.Н.Афанасьев уверен, что «пословицы по самой форме своей не подвержены искажению и потому являются памятником издавна сложившихся воззрений. Пословицы являются главным богатством мудрости предков, хранителями памяти и орудием передачи человеческого опыта» [1, с.15]. Even more, they constitute an interesting and informative source of folk knowledge - Более того, они составляют интересный и информативный источник народного знания [9, с.42]. Изучением паремий увлекались многие ученые-фольклористы, поэты и писатели. Неизмерим их вклад в изучение пословиц и поговорок в русском языке (М.В. Ломоносов, В.И. Даль, В.П.Аникин, С.Г.Лазутина, Н.В. Гоголь, А.С. Пушкин и др.) [2, с.37]. Г.Л Пермяков утверждает: Пословицы - это краткие, меткие по силе мысли народные изречения или суждения о жизненных явлениях, выраженные в художественной форме [S, с.8]. Тема паремий также находится в центре внимания и британских фольклористов: Archer Taylor, Morris Palmer Tilley, James Obelkevich, Richard Jente и др. Британскими учеными-фольклористами отмечен истинный интерес к применению в речи пословиц и поговорок в 16-17 веках и падение интереса к ним в восемнадцатом веке, характеризующемся рационалистическим стилем жизни, в котором не оставалось места для подлинных мудрых поэтических высказываний.
Авторами в данной статье предпринята попытка изучения жанровой специфики фольклорных творений, которую можно проследить в выразительности их поэтического языкового стиля, в использовании для усиления выразительности различных образных выражений - тропов. Тропы - это речевые обороты, основывающиеся на употреблении слов в переносном значении. Их предназначение выражается в усилении выразительности речи. К тропам относятся: олицетворение, метафоры, эпитеты, перифраз, метонимия, синекдоха, сравнения, гипербола, литота и др. Стоит отметить, что тропы в различных жанрах фольклора используются, несомненно, неодинаково, что исходит из особенностей их художественного метода.
Нами исследовано свыше 200 английских пословиц и поговорок, 170 русских пословиц и поговорок в целях изучения употребления средств художественного изображения в них.
конкретные черты его характера, дают оценочную характеристику поведению человека, отдельным его поступкам. Осуждаются или высмеиваются в основном различные качества людей. Например, подвергаются высмеиванию многие качества: упрямство -Упрям как осел; невежество - Понимает как свинья в апельсинах; коварство - Хитер как лис , Crazy like a horse, Stare like a stuck pig - Уставился как тупая свинья, смотреть как баран на новые ворота, The eye is bigger than the belly - Глаза завидущие, руки загребущие. Выяснено, что чаще сравнения выражают негативные коннотации и высвечивают нелицеприятные стороны стиля жизни, поведения и внешности людей. Реже сравнения высвечивают положительные черты, выражающие одобрение, похвалу и восторг стилем жизни человека и присущими ему качествами. Например, о крепком и здоровом человеке уместно сказать: Здоров как бык, об общительной и жизнерадостной женщине - Весела как вешний жавороночек, As safe as a Bank of England - Как за каменной стеной, об опытном человеке Old coon - Тертый калач. В английском языке в исследованных паремиях основными элементами сравнения служат союзы: than, like, as. as, asmuchas. ; в русском языке обнаружены сравнительные союзы как, чем. Сравнение как вид тропа в пословицах и поговорках обоих народов позволяет ярче выделить те или иные черты объекта, обладает достаточно высокой частотностью в употреблении, выражая чаще негативные коннотации.
которую разделяет весь народ», не только простой народ [11, с. 23]. Широко известно изречение М. Ю. Лермонтова: И слышно было до рассвета, как ликовал француз. Таким образом, доказывается, что пословица - это не только плод простого народа. От дурной головы и ногам покоя нет, Золотая голова, Уносить ноги. В приведенных примерах прослеживается замена общего на частное: Золотая голова, Уносить ноги -под золотой головой подразумевается весь человек, не только голова как отдельная часть тела человека, Уносить ноги - также речь идет о человеке, не только его ногах; Все флаги в гости будут к нам - под флагами в данном контексте подразумеваются страны, желающие устанавливать с Россией дружеские связи. Данные примеры, характерные для русского и английского языков, свидетельствуют о том, что употребление синекдохи позволяет разнообразить речь, избегать ненужной тавтологии и экономить использование языковых средств, что, в свою очередь, позволяет кратко, ёмко и выразительно представить изречение.
Не редки случаи, когда встречается перенесение свойств одушевленных предметов на неодушевленные с помощью художественного средства - олицетворения. В глубокой древности часто люди приписывали силам и явлениям природы человеческие качества, т. к. у них всегда имел место страх перед силой стихии, было много еще непознанного, не была развита наука. Например: Снег укутал землю, как мать младенца, Гром ворчал, как старик, Blood from a stone - И камень порой плачет. В английском языке представителей фауны относят к неодушевленным объектам. It is so natural for
Перифраз - троп, в котором прямое название предмета, действующего лица, явления заменяется описательным оборотом, в котором прослеживаются признаки не названного прямо предмета, лица, явления. Царь зверей, мы все понимаем, что речь идет о льве, Better be the head of a dog, than the tail of a lion - Лучше быть первым в деревне, чем последним в городе, Bread-and butter boy - Несмышлёныш. Зеленый ещё. Для перифраза характерен нейтральный стиль, по наблюдениям авторов, насмешка, ирония здесь отсутствуют. Перифраз носит рекомендательный характер.
Пословицы и поговорки в языке любого народа представляют собой яркие образцы народной мысли, выраженной метким языком народа, естественно, в них просматриваются проявления различного рода иронических оттенков. Ирония представляет собой прием осмеяния, содержащий в себе оценку объекту, подверженному осмеянию. В иронии однозначно присутствует двойной смысл, поэтому является действительным не прямое высказывание, а подразумеваемое. Частотность использования иронии понятна и обоснованна, употребление данного тропа усиливает осмеянные качества, привлекая повышенное внимание к ним. Например: A bad shearer never had a good sickle - У худого пильщика пила виновата. Сравним также: Pigs might fly but they are unlikely birds - Сколько ворона не каркай, не быть ей соловьем, Build castles in the Spain - Строить воздушные замки - про человека, строящего недостижимые планы, Плавать как топор - Swim like a stone. Можно сделать заключение, что в иронии проявляется негативное отношение к объектам.
Антитеза - стилистический прием, широко используемый авторами для придания речи эмоциональной окрашенности и образности. Антитеза - это художественное противопоставление, заключающееся в противопоставлении понятий и образов в речи. Естественно частое использование антонимов в антитезе. Для создания резкого контраста одно понятие сопоставляется с противоположным ему другим понятием. Например: Young men want to be faithful and are not, old men want to be faithless and cannot - Молодые люди хотят быть верными - и не бывают, пожилые хотят быть неверными - и не могут. В этом примере противопоставляются такие лексические единицы: young men - old men (молодые люди - пожилые люди); faithful - faithless (верные - неверные). Антитеза легко прослеживается в синтаксических конструкциях, в бессоюзных предложениях или в сложно сочиненных предложениях с противительным союзом but. Например: It is better to be beautiful than to be good, but it is better to be good than to be ugly - Лучше быть красивым, чем добрым, но лучше быть добрым,
i Не можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.1. Беляева Е.И. Функционально-семантические поля модальности в английском и русском языках. - Воронеж.: 2005. - 419 с.
2. Боктаева В.Л. Вестник Калмыцкого университета.- Элиста: Издательство Калмыцкого госуниверситета, №1[29] /2016. - 142с.
3. Бочина Т.Г. Лингвистические средства создания антитезы в языке фольклора: Автореф. дис. . канд. филол. наук.- Казань, 1992. - 16 с.
4. Лингвистический энциклопедический словарь/[Науч.-ред. Совет изд-ва «Советская энциклопедия», Ин-т языкознания АН СССР]; Гл. ред. В.Н. Ярцева. - М.: Сов.энцикл., 1990. - 682 с.
5. Котелова Н.3. Значение слова и его сочетаемость (к формализации в языкознании). - С-Пб.: 2006. - 211 с.
6. Словарь русских пословиц: ок - 1000 единиц / В.М. Мокиенко, Ю. А. Ермолаева, А.А. Зайнульдинов и др; под ред. В.М. Мокиенко. - М.: Астрель: АСТ, 2008. - 381 с.
7. Пермяков Г. Л. От поговорки до сказки. (заметки по общей теории клише). - М.: Наука, 1970. - 240 с.
8. An Analysis of the Cognitive Dimension of Proverbs in English and Spanish: the Conceptual Power of Language Reflecting Popular Believes Ana Ibáñez Moreno, с.54.
9. Lakoff& Turner. According to this quotation, Lakoff& Turner, 1989. - с. 194
10. Lakoff, Georg. 1987. Women, Fire and Dangerous Things. Chicago: University of Chicago Press.
11. Longman Contemporary English Dictionary. 2009. Longman Pearson, 5-оеиздание.
1. Даль В .И. Пословицы и поговорки русского народа. Из сборника В .И. Даля. - М.: Издательство «Правда». 1987. - С. 646.
2. Даль В.И. Пословицы и поговорки русского народа. Сборника В.И. Даля в двух томах. - М.:Художественная литература. 1989. - С. 447.
3. Кузьмин С.С., Шадрин Н.Л. Русско-английский словарь пословиц и поговорок. -М.: «Русский язык», 1989.
4. Морохин В.Н. Малые жанры русского фольклора: Хрестоматия: Учеб.пособие для филологических специальностей вузов. Составитель В.Н. Морохин. - 2-е изд., испр. и доп. - М.: Высшая школа, 1986. - 399 с.
5. Райдаут Р., Уиттинг К. Толковый словарь английских пословиц. - СПб.: Лань, 1997. - С. 250.
6. Русские народные пословицы и поговорки/ Сост. А.М. Жигулев. - 3-е изд., испр. и дополн.,оформление В.Б. Михневич. Заставка П. Валюса. - Устинов: Удмуртия. 1986. - С. 512.
7. Соболев А.И. Народные пословицы и поговорки. Составитель А.И. Соболев. Под редакцией Н.Н. Велецкой. Московский рабочий. 1961.
8. A dictionary of American proverbs. Mieder, Wolfgang & Kingsbury, Stewart a. & Harder, Kelsie B. Publisher new York: Oxford University Press, 1992.
9. Longman Idioms Dictionary. - Addison Wesley Longman Limited, 2000.
10. Macmillan English Dictionary for advanced learners. International student edition. Macmillan Education/A division of Macmillan Publishers Limited [Text]/ Bloomsbury Publishing Plc 2002.
Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Боктаева Валентина Лиджиевна, Оголова Людмила Анатольевна
Пословицы и поговорки с зоонимическим компонентом и их национально-культурная специфика в русском и английском языках К вопросу о стилистических, лексических особенностях пословиц и поговорок (на материале русского и персидского языков) Взаимосвязь пословиц и поговорок турецкого языка с английским языком Психологические механизмы понимания детьми метафор, пословиц и поговорок в английском и русском языке Аллегорическая интерпретация родственности в калмыцких, русских и английских паремиях i Не можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы. i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.Следующая пословица
В стилистическом плане используются не только устойчивые сочетания в их разновидностях (фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания), но и другие фразеологические средства, к которым принадлежат пословицы, поговорки, «крылатые слова». Так же как рассмотренные выше обороты, фразеологические выражения употребляются в художественной литературе, в публицистике, в разговорной речи.
Образную силу пословиц отмечал еще Н.В. Гоголь: «в пословицах наших видна необыкновенная полнота народного ума, умевшего сделать все своим орудием: иронию, насмешку, наглядность, меткость живописного изображения…» М. Горький говорил, что «пословицы и песни всегда кратки, а ума и чувства вложено в них на целые книги».
В художественной литературе пословицы и поговорки чаще всего используются как образное средство раскрытия внутреннего облика персонажа, характеристики его речевой манеры (ср. роль пословиц в «Повестях Белкина» и «Капитанской дочке» А.С Пушкина, в «Мертвых душах» Н.В. Гоголя, в произведениях М. Горького)
В публицистической литературе пословицы и поговорки привлекаются для усиления выразительности, политической заостренности мысли. Общественно-политическая фразеология пополняется меткими выражениями известных политических деятелей.
Широко известны цитаты из произведений художественной литературы: Быть или не быть? (В. Шекспир); Свежо предание, а верится с трудом; Подписано, так с плеч долой; Ну как не порадеть родному человечку!; Времен Очаковских и покоренья Крыма; Сильнее кошки зверя нет; А Васька слушает да ест; Наши предки Рим спасли; А ларчик просто открывался (И.А. Крылов); Числом поболее, ценою подешевле; А судьи кто? (А.С. Грибоедов); Из искры разгорится пламя (А.И. Одоевский); Дела давно минувших дней, преданья старины глубокой; Мечты, мечты, где ваша сладость?; А счастье было так возможно, так близко (А.С. Пушкин); Мертвые души; А подать сюда Ляпкина-Тяпкина (Н.В. Гоголь); Герой нашего времени; Без руля и без ветрил; В минуту жизни трудную (М.Ю. Лермонтов); С одной стороны нельзя не признаться, с другой – нельзя не сознаться; Применительно к подлости (М.Е. Салтыков-Щедрин); Человек в футляре; Как бы чего не вышло (А.П. Чехов); Человек – это звучит гордо; Безумству храбрых поем мы песню; В карете прошлого никуда не уедешь (М. Горький) и др.
MEANS OF ARTISTIC IMAGE IN ENGLISH AND RUSSIAN PROVERBS AND SAYINGS
The use of means of artistic image , giving expressiveness to English and Russian proverbs and sayings is considered by a comparative method. The frequency of using various figurative expressions -tropes as means of giving expressiveness to proverbs and sayings in English and Russian languages and the reasons for their use are revealed.
Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Боктаева Валентина Лиджиевна, Оголова Людмила Анатольевна
В статье сопоставительным методом рассмотрено использование средств художественного изображения , придающих выразительность английским и русским пословицам и поговоркам . Выявлена частотность использования различных образных выражений, тропов как средств придания экспрессии и выразительности пословицам и поговоркам в английском и русском языках и раскрыты причины такого употребления.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.Читайте также: