Словарь английских пословиц и поговорок

Обновлено: 22.11.2024

У лентяя Федорки всегда отговорки. Лодырь всегда найдет причину, лишь бы не работать. День гуляет, два больной, а на третий - выходной.

Праздность (безделье) - мать всех пороков.

Праздность (безделье) ум притупляет.

Труд человека кормит, а лень портит. Стоячая вода киснет.

He реви на осла по-ослиному. Смысл: не связывайся с дураком.

Свяжись с дураком, сам дурак будешь.

Если бы "если бы" да "кабы" были горшками да сковородами .

Если бы, да кабы во рту росли грибы.

Если бы моя тетка была мужчиной, она была бы моим дядей.

Кабы бабушка не бабушка, так была б она дедушкой. Если бы, да кабы во рту росли бобы, был бы не рот, а целый огород.

Если слепой ведет слепца, оба свалятся в канаву.

Слепой слепца водит, оба зги не видят. Слепой слепому не указчик.

Если небо упадет, мы будем ловить жаворонков.

Если бы, да кабы.

Если бы не было облаков, мы бы не любили солнца.

Чем ночь темнее, тем ярче звезды.

Если бы можно было все делать вторично, все были бы мудрецами.

Задним умом всяк крепок.

Если мы не умеем сделать, как нам хочется, надо делать как можется.

Если бы желания были лошадьми, нищие могли бы ездить верхом.

Кабы сивому коню черную гриву, был бы буланый.

Только согласись нести теленка, так на тебя целую корову взвалят.

Дай воли на палец - и всю руку откусят.

He скаль зубы, если не можешь кусаться.

Не суйся в волки, когда хвост тел-кин.

Если не можешь заиметь лучшего, используй наилучшим образом то, что имеешь.

Если танцуешь, то и скрипачу платить должен.

Любишь кататься, люби и саночки возить.

Посмеешься до завтрака - поплачешь до ужина.

Рано пташечка запела, как бы кошечка не съела.

За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.

Продаешь корову - значит продаешь и ее молоко.

Продавши корову, по молоку не плачут. Снявши голову, по волосам не плачут. С чем лошадь покупается, то с нее не снимается.

Если человека обольешь грязью в достаточной степени, что-нибудь да пристанет. (Девиз клеветников).

Клевета - как уголь: не обожжет, так замарает.

Если стараться угодить всем, не угодишь никому.

Всем угодлив, так никому непригодлив. На весь свет не угодишь. На весь мир мягко не постелешь. Всем не угодишь.

Если хочешь, чтобы дело было сделано хорошо, делай его сам.

Свой глаз - алмаз.

Нечестно нажитое впрок не идет.

Чужое добро впрок не идет. Чужая денежка впрок не идет: как придет, так и уйдет.

Лихо нажито - лихо и прожито.

Чужое добро впрок не идет.

Начиная что-либо, всегда думай о конце (т. е. если берешься за дело, продумай его до конца).

С самого начала думай о конце. Начиная дело, о конце помышляй. Не мудрено начать, мудрено кончить.

Сделано на пенни, нужно сделать и на фунт. (Т. е. если взялся за дело и потратил на него пенни, то потратишь и фунт, если понадобится.)

Заварил кашу, так не жалей масла. Взялся за гуж, не говори, что не дюж.

В стране слепых и одноглазый царь.

Промеж слепых кривой - первый царь. На безрыбьи и рак рыба. На бесптичьи и ворона соловей.

Следующая пословица

1. сущ. 1) масло; маслянистое вещество to churn, cream, make butter — сбивать масло to spread butter (on bread) — намазывать масло на хлеб apple butter амер. — яблочное повидло peanut butter — ореховое масло, ореховая паста prune butter — масло из чернослива salted butter — соленое масло sweet butter — сладкое масло whipped butter — сбитое масло fresh butter — свежее масло rancid butter — прогорклое масло a pat, stick of butter — кусочек сбитого масла, кружочек сбитого масла to fry in butter — жарить на масле 2) разг. (грубая) лесть Syn: flattery 2. гл. 1) намазывать маслом; маслить; покрывать маслом 2) чрезмерно / грубо льстить Syn: butter up •• fine / kind / soft words butter no parsnips посл. — соловья баснями не кормят. смотреть

BUTTER

1. n 1) масло; bread and

хліб з маслом, бутерброд; 2) амер. повидло; apple

яблучне повидло; 3) розм. грубі лестощі; підлесливість; низькопоклонство; 4) битлива тварина; тварина, яка буцається; 5) торцювальний верстат; ♦

tooth верхній середній різець; 2. v 1) намазувати маслом; to

a slice of bread намазати шматок хліба маслом; 2) грубо лестити, улещувати (тж

up); ♦ he knows on which side his bread is

ed він знає свою вигоду; у нього губа не з лопуцька, знає, що солодке. смотреть

BUTTER

I vt с.-х.окучивать II vt; см. buter IIIbutteurm с.-х.; = buttoir окучник

BUTTER

butter: übersetzungbutter butter [byte] <1> verbe transitif agriculture [an]häufeln

BUTTER

Butter: translation (Heb. hemah), curdled milk (Gen. 18:8; Judg. 5:25; 2 Sam. 17:29), or butter in the form of the skim of hot milk or cream, called . смотреть

BUTTER

1) масло2) жир– butter factory– butter industry– cardboard butter– churn butterroller-type butter churn — вальцовый маслоизготовительrollerless butter . смотреть

BUTTER

BUTTER

1. n1) масло2) перен. лестощі2. v1) намазувати маслом2) лестити, тішитиhe knows on which side his bread is buttered - він свого не випустить, він собі. смотреть

BUTTER

I vt с.-х.окучиватьII vt; см. buter III

BUTTER

употребляется в сочетаниях- mineral butter- paraffin butter- petroleum butter

BUTTER

Butter: übersetzungBerufsübername für den Hersteller oder Verkäufer.

BUTTER

bog butter болотное масло (жирное вещество, похожее на горный воск, в торфяниках Ирландии)

Популярные пословицы:

Это интересно

Тест словарного запаса Проверь, сколько английских слов ты знаешь пройдя интерактивный онлайн тест

Следующая пословица

В Русско-английском словаре пословиц и поговорок найдено 5282 слова.

Поиск пословицы:

Вы можете найти пословицу по ее названию на английском языке или по значению на русском.

Следующая пословица

Знание пословиц и поговорок на английском языке обогатит вашу лексику новыми выражениями и устоявшимися изречениями, многие из которых имеют свои эквиваленты в русском языке. Собранные здесь пословицы содержат дословный перевод и примеры близких по смыслу русских поговорок.

По алфавиту:

По значению:

Читайте также: