Сломай ногу английская поговорка

Обновлено: 23.12.2024

Фразеологизмы - неотъемлемая часть любого языка. Они рождаются в процессе становления народности и обозначают какую-то частую ситуацию, на столько, что она популярна в массах. Например: "родиться рубашке" говорили на Руси о тех, кто был рожден в богатой семье, то есть уже при рождении имел имущество, ничего для этого не сделав. И, так как ситуации у разных народов бывают аналогичные, часто похожие фразеологизмы встречаются в разных языках. Например, англичане и американцы тот же фразеологизм "родиться в рубашке", употребляют как "родиться с золотой ложкой во рту" (to be born with the silver spoon in one’s mouth), то есть питаться богато с рождения. Хотя иногда в русском языке можно найти эквивалентные идиомы. Например: играть с огнем – play with fire. Ну и конечно, никто не переводит дословно идиомы, поэтому, чтобы не сконфузиться перед собеседником, их нужно знать.

Фразеологизмы в английском языке и их русские аналоги

Вот некоторые из них :
· You may slip through the net – Вас могут не заметить, не оценят ваших стараний.
· Break a leg! – Ни пуха, ни пера! (пожелание перед важным выступлением или событием, дословно "сломай ногу")
· Are you pulling my leg? – Да ну?! Вы шутите!? ( Вам совсем не верят.)
· Let off the steam – Выпустить “пар”.
· Run out of steam – Потерять «пар», энергию, потерять интерес.
· Lose the heart – потерять интерес к чему-либо
· Have green fingers – быть расположенным к садоводству
· To use a carrot and a stick – Метод «кнута и пряника»
· It’s not my cup of tea – не мое дело, не моя «стезя», я это не умею и не люблю
· Mind your own business – не твое дело
· Break the ice – Разбить лед (в общении, беседе)
· А house of cards – карточный домик (несбыточный план или затея)
· Go through the hell – пройти сквозь ад
· A rainy day – время, когда вы нуждаетесь в деньгах
· A red-letter day – важный, волнующий день

Подписывайтесь на наш канал, ставьте лайки и прокачивайте свой английский. Удачи!

Следующая пословица

Когда впервые услышала эту фразу, сказать, что была удивлена - ничего не сказать 😂 Ну, представьте, Вам говорят "Break a leg!", а вы по-английски знаете только эти слова по отдельности, может получиться весьма неприятная ситуация, благо, моя подруга-американка мне сразу же сказала перевод, наверное, поняла по-моему выражению лица, что я немного не в теме.

Итак, break a leg - дословно переводится "сломай ногу", но в английском языке эту фразу используют, когда хотят пожелать удачи человеку, обычно перед каким-то ответственным мероприятием или соревнованием и т.д.

И сегодня, мы с вами узнаем, откуда эта фраза появилась и почему именно ногу нужно сломать?

Break a leg! Удачи! Break a leg! Удачи!

С чего все началось?

В 1766 году герцог Йоркский, который славился своими шутками и розыгрышами, позвал менеджера театра Сэмюэла Фута покататься на лошадях. Ну, как и ожидалось, без шуток тут не обошлось, он решил дать Футу неуправляемую лошадь, чтобы посмеяться над тем, как он будет возиться с ней, а в итоге эта лошадь была насколько неуправляемой, что Фут с нее упал и сломал себе ногу. К слову, мне вот интересно у герцога все было в порядке с головой? Так вот, после этого случая, герцогу было очень-очень стыдно и он решил выдать маленькому театру Фута лицензию, которой Фут грезил. И в итоге, эта лицензия превратила его маленький театр в один из самых крупных на то время. Так что, возможно, Фут оказался в нужное время в нужном месте.

Но есть и другие версии происхождения фразы и они тоже очень интересные.

О них далее.

Во время второй мировой войны немецкие пилоты обычно говорили друг другу перед полетом "Hals und Beinbruch", что означало "сломай шею и ноги". Этимологи считают, что это было заимствованием из древнееврейского языка, означающее пожелания "успеха и благословения".

Hals und Beinbruch Hals und Beinbruch

Есть еще версия, которая ближе всего к достоверности. Она связана с театрами.

Как Вы знаете, с Америке с 17 века начала активно развиваться театральная культура. И интересный факт, самые первые постановки и спектакли в Америке были проведены английскими актерами. Что ж, поговаривают, что пожелание "Break a leg!" придумали как раз-таки актеры, потому что считалось крутым, когда пьесы, постановки оказывались настолько успешными, что актеров звали на сцену даже после того, как все закончилось. А звали их, чтобы полюбоваться ими и похлопать, в это время актер принимал овации и кланялся в знак благодарности, по-другому это называют "вызов на поклон", а по-английски "curtain call". И когда актер уже уставал делать поклон, у него болели ноги, это считалось успехом в актерском кругу.

Поэтому-то и говорят, "Break a leg" , и сегодня мы поняли полностью, что это значит, а это значит получить настолько большой успех, чтобы ты устал всех благодарить за похвалу. И появилась эта фраза благодаря актерам, за что им отдельное спасибо!

Всем спасибо большое за внимание! Ставьте лайк, если вам понравилось, мне будет очень приятно!

Следующая пословица

В продолжение «анатомических» английских идиом обратим свое внимание на нижние конечности.

Со временем мы, конечно, вспомним о пятках, пальцах и ступнях, но сегодня рассмотрим ноги как таковые, составим подборку английских идиом со словом «leg» и их переводом и выясним, есть ли в ногах правда.

  • to pull someone’s leg – морочить голову, разыгрывать, дурачить, подшучивать

Эта идиома подразумевает, что некто разыгрывает вас в доброжелательном духе, не желая вам зла, но стараясь запутать или обмануть. Согласно одной из теорий ученых-этимологов, эта фраза пришла в английский благодаря лондонским воришкам, которые на неосвещенных туманных улицах «подставляли ножку» своим потенциальным жертвам, заставляя их терять равновесие и ориентацию в пространстве.

Другая, гораздо более кровожадная версия происхождения идиомы гласит, что эта фраза пришла из деревушки Тайберн в пригороде Лондона, где в течение семи веков подряд проводились казни, в том числе высокопоставленных осужденных. Среди жителей деревне нанимали специальных «висельников», которые висли у повешенных на ногах, гарантируя их скорую кончину.

Если вы чувствуете, что кто-то рассказывает вам небылицы и явно задумал вас обхитрить, говорите прямо: «Pull the other leg, it's got bells on!», в смысле: «Рассказывай сказки! Найди себе другого дурачка!». Колокольчики или бубенчики в этой «расширенной версии» идиомы – отсылка к шутовскому наряду.

  • Break a leg! – Ни пуха, ни пера! Удачи!

Фраза, которая с избытком встречается и в «Театре» Моэма, и в суперпопулярном подростковом сериале «Glee», звучит для русского уха довольно злонамеренно. Все упирается в патологическую актерскую суеверность и убежденность в том, что на театральных подмостках нельзя желать друг другу «good luck», так же, как нельзя свистеть в гримерке или произносить последнюю реплику пьесы во время репетиции в костюмах. Почему желают именно получить серьезную травму, доподлинно неизвестно. Возможно, желали такого громкого успеха, что нужно будет преклонить колено в реверансе, а то и вовсе наклониться, чтобы собрать монеты, брошенные на сцену благодарными зрителями.

  • Show a leg! – Вставай! Прочь из постели! Подъем!

О происхождении этой забавной идиомы мы уже подробно рассказывали.

  • Shake a leg! – Шевели ногами! Поторапливайся!

Ранее эта фраза была синонимичной предыдущей и подразумевала, что кто-то должен немедленно вскочить с кровати, встряхнуться и ринуться в новый день. Позже она также означала «пуститься в пляс» – помните танец шейк, популярный в 1960-ые?

В современном британском английском эта фраза уступила более хлесткому сленговому выражению «get a legger on» – «переставляй ноги, двигай»!

  • to get one’s sea legs (back) – освоиться, привыкнуть, войти в ритм

Как и множество идиом типичной морской державы, эта идиома вошла в повседневный английский из жаргона моряков, которым после длительного перерыва между плаваниями нужно было несколько дней, чтобы адаптироваться и привыкнуть не обращать внимания на постоянную качку.

  • to cost (to pay) an arm and a leg – стоить баснословных денег, дорого обойтись

Согласно самой распространенной легенде о происхождении этой идиомы, средневековые портретисты оценивали свой скромный труд в зависимости от размеров полотна. Портрет, на котором были запечатлены только голова и плечи, обходился гораздо дешевле церемониального портрета во весь рост (и, соответственно, во все ноги). На самом деле, эта фраза пришла в английский не так давно, сразу после Второй Мировой войны, и подразумевала, что человек в здравом уме расстанется с собственной рукой или ногой только в случае безвыходной ситуации и за огромную сумму взамен. Возможно, эта фраза также имеет отношение к тем, кто был ранен во время боевых действий и пережил ампутацию, тем самым заплатив слишком высокую цену за победу.

Скорее всего, в основе этой идиомы лежат две фразы: «I would give my right arm for it» в значении «Я готов отдать за это самое дорогое» и «Even if it takes a leg», в переводе – «Даже если потребуется всем пожертвовать».

  • to get a leg up – получить преимущество, заручиться поддержкой

Эта идиома происходит из мира верховой езды и заставляет вспомнить о наезднике, которому помогают забраться в седло, подставив под его ногу сложенные в замок руки и подтолкнув его вверх.

  • to have a leg up on someone – иметь преимущество перед кем-либо

Еще одна идиома, пришедшая из мира спортивных состязаний, на этот раз – из сферы бега на короткие дистанции. Если уже в начале забега лидер отрывается от преследователей хотя бы на длину своего шага, считается, что это преимущество со временем только будет увеличиваться.

  • to have a leg to stand on – обладать доказательством, поддержкой, оправданием, шансом доказать свою правоту, обоснованием для своего мнения

Кому-то, может быть, при упоминании этой идиомы примерещатся пираты на деревянных ногах, на самом деле в данном случае подразумеваются не человеческие ноги, а ножки стульев или табуретов. Отсутствие одной ножки лишало всю конструкцию устойчивости, и со временем это образ стал использоваться в переносном смысле.

  • on one's last legs – на последнем издыхании, в состоянии крайней изношенности

Русским аналогом этой идиомы будет меткое выражение «на ладан дышит». В русском языке также есть фразеологизм «быть без задних ног», так вот, английская фраза может считаться её хронологической предшественницей, когда кто-то отдает последние силы, или какой-то предмет доживает последние часы.

  • to stretch one’s legs – размяться, прогуляться

Казалось бы, дословный перевод этой идиомы подразумевает скорее, напротив, желание расслабиться и вытянуть ноги. Но в британском менталитете это означает разогреть мышцы и вытянуть связки прогулкой в быстром темпе, которая будет особенно благотворной после длительной неподвижности в четыре стенах.

  • with one’s tail between one’s legs – поджать хвост, струсить, сдрейфить

Эта идиома практически дословно встречается во многих языках, и в историях её происхождения фигурируют различные животные от собак и волков до лис и койотов, для которых хвост, зажатый между задними лапами, является знаком подчинения, испуга и робости.

  • to have a hollow leg – быть ненасытным, быть в состоянии поглощать немыслимое количество пищи

«Экая прорва!» – замечаем мы, наблюдая, как кто-то расправляется с третьей порцией чего-нибудь питательного. «У него просто полая нога», – заверят нас британцы.

Запоминайте любопытные английские идиомы, и тогда при удобном случае вы сможете talk the hind leg off a donkey, иными словами, поразить всех тем, насколько у вас хорошо подвешен язык, и «заговорить» кого угодно.

Следующая пословица

Перевод: Ни пуха, ни пера! Ну, с Богом!

Синонимы: Good luck!

Примеры: Ashley Tisdale sent 'Break a leg' message to Vanessa Hudgens before 'Gigi' opening night on Broadway. (JustJared)

“Thank you very much for your visit, ” the consul general of Switzerland, Ambassador André Schaller said, chuckling. “I wish you ‘Break a Leg!’ or as we say in Swiss German ‘Toi, Toi, Toi!’”. (The Wall Street Journal)

Происхождение: Как-то несолидно даже вновь ссылаться на великого Шекспира, говоря о происхождении идиомы “break a leg”, но что поделать, если за 52 года своей жизни он успел оставить настолько глубокий след в английском языке. Правда, в данном случае мы обращаемся к эпохе не Шекспира-драматурга, но Шекспира-актера.

Вместе с зарождением английского профессионального театра было положено начало множеству «закулисных» суеверий и примет. Актерское ремесло вообще считается самым «суеверным» после лошадиных скачек. По одной из версий, именно из скачек и пришло в театр ласковое пожелание «чтоб ты ногу сломал»: желать наезднику ‘Good luck!’ перед заездом считалось дурной приметой, вместо этого ему желали самого худшего, например, 'May you break your leg!'

Другие версии не выходят за пределы театральных подмостков. Актеры могли желать друг другу получить увечье, ожидая, что их вызовут на поклон, ведь "break the leg" – это устаревшее сленговое выражение, означающее «преклонить колено», «сделать реверанс». В древнегреческом театре зрители не хлопали, а топали, выражая свое восхищение актерами, и кто-то мог ненароком и ногу сломать в порыве восторга. В эпоху Елизаветы I зрители и вовсе стучали стульями об пол вместо аплодисментов, и особо рьяный зритель обязательно ломал ножку стула (a leg of the chair). Если продолжать теории, привлекающие театральное оснащение, “leg” также переводится как «узкий боковой занавес, скрывающий кулисы»: в театральных труппах эпохи Ренессанса актеров было намного больше, чем постановок, при этом жалование получали лишь те, кто был задействован в спектакле. Чтобы немного заработать, актеры ухитрялись пробраться на сцену, прорвавшись сквозь боковой занавес, буквально “breaking the leg”.

Одна теория отдает дань величайшему английскому актеру XVIII в. Дэвиду Гаррику: по легенде, исполняя однажды ведущую роль в «Ричарде III» Шекспира, Гаррик настолько погрузился в действие, что не заметил, что сломал ногу, и провел спектакль до конца, не обращая внимания на перелом.

Этимологи настаивают, что английское “сломай ногу” – это калька с немецкого “Hals- und Beinbruch” (дословно “сломай шею и ногу”): именно так желали друг другу удачи немецкие летчики во время Первой Мировой войны. Говорят, что сами немцы услышали выражение на идише "Hatsloche un Broche" (дословно “удача и благословение”) и переняли его, приспособив звучание под немецкие слова.

Читайте также: